Saltar a: navegación, buscar

Traducción

(Redirigido desde «Traductor»)
Traducción
Información sobre la plantilla
Traduccion.jpg
Concepto:Llevar a cabo una labor artesanal en la que se comprometen la pasión por la palabra

Traducción. Traducir significa llevar a cabo una labor artesanal en la que se comprometen la pasión por la palabra, el deseo de hacer buena literatura, buscando entre las distintas posibilidades del idioma las más precisas, por un lado y las más próximas por otro, a la intención del autor.

Historia

La traducción no es más que reproducir el contenido de un texto o de un enunciado oral, formulado en una lengua, en elementos de expresión (palabras, formas gramaticales, procedimientos sintáctico-estilísticos, etc.) propios de otra lengua.
La ciencia lingüística de la traducción es aún muy joven, tanto que todavía no tiene una denominación unánimemente aceptada. Distintos investigadores utilizan términos tales como “ciencia de la traducción”, “translatología”, “teoría de la traducción”, etc. La traducción, como forma especial de la actividad del habla, devino disciplina lingüística independiente sólo a partir de la década del cincuenta.
Al mismo tiempo, la traducción es, sin dudas, un género muy antiguo de la actividad humana. Sin su contribución sería difícil imaginarnos hechos históricos tan ampliamente conocidos, como la formación de enormes imperios con numerosos pueblos y hablantes de distintas lenguas, ni la consolidación de la cultura de las naciones dominantes que gozaron de un mayor reconocimiento, así como tampoco la difusión de doctrinas religiosas y sociales.
En las últimas décadas la traducción se ha incrementado mucho, al punto de que existen todas las premisas para hablar del inicio de una nueva etapa en su historia, debido a que desde mediados del siglo XX los contactos internacionales se han multiplicado vertiginosamente.
En el mapa mundial han aparecido nuevos estados, se han creado numerosas organizaciones internacionales, movimientos y alianzas regionales de estados. El rápido desarrollo de la ciencia y la técnica ha traído consigo una enorme necesidad de intercambiar información mediante conferencias internacionales, encuentros, reuniones, programas conjuntos investigativos. Por otro lado se han ampliado las relaciones culturales, la actividad diplomática, el comercio, el turismo internacional.
Los cambios en la vida de la humanidad han provocado una necesidad nunca antes vista de traducciones y traductores. En corto plazo se han creado infinitas secciones y burós de traducción, departamentos e instituciones de información, editoriales especializadas en publicaciones de traducciones, ediciones periódicas en varias lenguas.
No existen datos estadísticos sobre la magnitud de la traducción en el mundo actual, según datos incompletos de la UNESCO se publican anualmente 40 000 traducciones, es decir, más de 100 libros diarios.

Etimología

El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo traducere ya en 1440. En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál sería la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»). La mayoría de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval se solía emplearse el término trujamán de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.

Tipos de traducción

Traducción divulgativa

Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.

Traducción literaria

Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.

Traducción científico-técnica

La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la agronomía, ingeniería o la informática.

Traducción judicial

Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.

Traducción jurídico-económica

La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.

Traducción jurada o traducción pública

Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello.

Técnicas de traducción

Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual. La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron Vinay y Darbelnet en 1958, y desde entonces no ha recibido pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:

Adaptación

La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto más familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por fútbol en una traducción inglés-español.

Ampliación lingüística

La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación e interpretación consecutiva. ej. Traducir del inglés al español no way por de ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo número de palabras. Se opone a la compresión lingüística.

Reducción

Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.

Compensación

Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.

Calco

El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.

Modulación

Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
Original en inglés: It is not difficult to do
Traducción literal en español: No es difícil de hacer.
Traducción modulada en español: Es fácil de hacer.
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta a la particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.

Préstamo

El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.

Traducción literal

Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

Transposición

Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

Original en inglés: After she arrived.
Traducción literal en español: Después de que ella llegó.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

Equivalencia

Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

Herramientas de traducción

Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT (del inglés Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de traducción.
ISO 2384:1977
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categorías de usuarios. Se aplica a la traducción de todos los documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos: libros, publicaciones periódicas, artículos y patentes.

Fuentes

  • David Wade, 2002. La traducción científica: un puente de transmisión de conocimiento. Universia Science (universia.es).
  • Ana María Gentile, 2007. La enseñanza de la traducción científica en el contexto universitario argentino. Panace@2007, 8 (26), 188-192.
  • Alida, C. 2010. Traducciones inglés-españolas y español-inglesas por traductores nativos e expertos. (www.alida-lc.com)
  • Andrés Mellado. 2011. La linterna del traductor. No.6, Diciembre del 2011 (http://www.lalinternadeltraductor.org/ISSN 1579-5314)