Idioma afrikáans

(Redirigido desde «Afrikaans»)
Afrikaans
Afrikáans
Información sobre la plantilla
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

Más de 13 millones

• 6,5 millones de personas
• 7 millones de personas

Familia Indoeuropeo, Germánico, Germánico occidental, Bajogermánico, Bajo fráncico
Alfabeto Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de la República de Sudáfrica Sudáfrica
Regulado por Die Taalkommissie
Códigos
ISO 639-1 af
ISO 639-2 afr
ISO 639-3 afr
AfrikaansAfrikáans
Sudáfrica, país donde se habla el Afrikaans de forma oficial

Idioma afrikaans. Lengua originada a partir de los dialectos hablados por los colonizadores holandeses. Junto con el inglés es el idioma oficial de Sudáfrica. Fue llevado al sur de África por colonos holandeses en los siglos XVII y XVIII. Como hijo del neerlandés es de tronco bajofranconio, uno de los dialectos del bajoalemán.

Etimología

Históricamente, el afrikaans deriva del neerlandés hablado por los colonos holandeses que se asentaron en Sudáfrica durante la segunda mitad del siglo XVII, aunque a lo largo de su historia ha incorporado tantos elementos indígenas africanos, así como del inglés, el francés y el alemán, que hoy en día está considerado un idioma distinto (a diferencia del dialecto flamenco del neerlandés hablado en Bélgica), pese a que ambos idiomas, afrikaans y holandés, resultan mutuamente inteligibles (el 85% de su vocabulario es común).

Historia

Pese a que el afrikaans se habló en Sudáfrica desde mediados del siglo XVII, al comienzo estaba considerado como un simple dialecto del neerlandés usado por los colonos protestantes holandeses (de hecho, su denominación habitual era holandés del Cabo). A comienzos del siglo XVIII, tras su fusión con elementos de las lenguas indígenas y de otras lenguas europeas como el inglés, el alemán y el francés, puede hablarse ya de un idioma local distinto del holandés. Pese a todo, el afrikaans continuó siendo considerado una variante del neerlandés durante mucho tiempo, y no fue hasta la segunda mitad del siglo XIX cuando comenzó a ser reconocido como una lengua distinta. Fue entonces cuando aparecieron los primeros testimonios escritos, ya que hasta ese momento se usaba únicamente el neerlandés estándar en la escritura (pese a que el afrikaans era la lengua empleada en la comunicación oral).

En 1861, el periodista Louis Henri Meurant publicó una colección de cartas de contenido independentista con el cómico título deZamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ‘conversación entre Klaas Waarzegger y Jan Twyfelaar’ (en dondewaarzegger significa ‘el que dice la verdad’ y twyfelaar ‘el que duda’), que está considerada como la primera obra literaria escrita plenamente en afrikaans. Posteriormente, en 1875, aparecen las primeras gramáticas y diccionarios de la lengua (que adopta su nueva denominación como adjetivo de Afrikaner, término con el que empezaban a autodenominarse con orgullo los habitantes blancos de Sudáfrica). Tras su reconocimiento como tercera lengua oficial del país en 1925 (junto con el ininglés y el holandés), los documentos escritos en afrikaans fueron cada vez más abundantes, y en 1933 se publicó la primera traducción completa de La Biblia a esta lengua, que significó un hito importante en su estandarización definitiva. En 1961, la Constitución sudafricana estipuló que las dos lenguas oficiales del país debían ser el inglés y el afrikaans (en detrimento del neerlandés).

En el contexto de las lenguas germánicas, el afrikaans es la variedad que ha evolucionado de forma más radical en el transcurso de su breve historia. La reducción y pérdida del sistema flexivo original (que en idiomas como el inglés o el mismo neerlandés llevó varios siglos) se produjo en afrikaans en el transcurso de dos o tres generaciones: la lengua que los primeros colonos holandeses introdujeron en 1657 poco tenía que ver con la que se hablaba en Sudáfrica en 1725. Ello se debe a las circunstancias extralingüísticas que rodearon a este idioma, en particular la comunicación diaria entre los colonos holandeses, los esclavos que trataban de aprender su lengua, otros grupos de europeos y la propia población indígena, que sin duda aceleró la reducción morfológica del afrikaans hasta convertirlo en una especie de lengua franca.

Países hablantes

Desde 1925 es —junto con el inglés— lengua oficial en Sudáfrica, en donde posee unos 7.888.906 hablantes, de los que la mitad sonafrikaners blancos de origen holandés (el 60% del total) y la otra mitadcoloureds, sudafricanos de descendencia mixta (el 80% del total); los primeros viven principalmente en las provincias nororientales de Transvaal y el Estado Libre de Orange, mientras que los segundos residen en la parte occidental de la provincia de El Cabo.

En el vecino estado de Namibia, el afrikaans fue lengua oficial (junto con el alemán) hasta su independencia en 1990, y la mayoría de sus 1.820.000 habitantes aún lo usa como segunda lengua de comunicación (por detrás del inglés). No obstante, existen pequeñas comunidades diseminadas por toda Namibia que continúan usando el afrikaans como primera lengua.

En otros países vecinos como Botswana, Lesotho y Swazilandia existen igualmente pequeñas comunidades de hablantes.

Descripción lingüística

Ortografía

El afrikaans emplea para su representación escrita el alfabeto latino, aunque los caracteres c,q,x,z se usan raramente (únicamente en términos franceses, ingleses, latinos o griegos). Normalmente, las palabras holandesas que originalmente poseían las consonantes c,ch,qu,x,z se escriben en afrikaans con k,g,kw,ks,s (respectivamente). La longitud extra de las vocales e,o,u se señala mediante un acento circunflejo (como en wêreld ‘mundo’, oormôre ‘pasado mañana’, brûe ‘puentes’). Para indicar que dos vocales pertenecen a sílabas distintas, el afrikaans —al igual que el neerlandés— señala la segunda mediante una diéresis (como en reën ‘lluvia’). La variante escrita se distingue fácilmente del holandés por la forma del artículo indeterminado 'n (que en holandés se representa como een), así como el grupo consonántico inicial de palabra sk- (que en neerlandés se escribe sch- y se pronuncia [sx]), como en skoen ‘zapato’ en lugar del holandés schoen.

Gramática

Morfología

El sistema morfológico del afrikaans ha experimentado una gran reducción en comparación con el del neerlandés. La originaria flexión nominal que caracterizaba a todas las lenguas germánicas se ha reducido por completo: ni siquiera el genitivo se marca con el sufijo -s, sino que se indica de forma analítica mediante la partícula se (ej.: sy vader se huis ‘la casa de su padre’). La división entre sustantivos de género común y neutros del neerlandés se ha perdido por completo, y la forma única del artículo determinado die se usa para todos ellos, tanto en singular como en plural. Sin embargo, los sustantivos poseen marcas de número (generalmente el sufijo -e para indicar el plural, y en menor medida -s).

Los adjetivos en función atributiva conservan la misma marca flexiva -e que en neerlandés, y los pronombres personales también han conservado distintas formas para indicar el caso objeto. Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: een, twee, drie,vier, vyf, ses, sewe, agt, nege,tien. Dentro de la flexión verbal, el infinitivo y el presente poseen la misma forma (con la única excepción de wees ‘ser/estar’ y hê ‘tener’) y los verbos no se conjugan para las distintas personas (ej.: ek is ‘soy’, jy is ‘eres’,hy/sy/dit is ‘es’, ons is ‘somos’, julle is ‘sois’, hulle is ‘son’). En la mayoría de verbos, el pasado se indica mediante el pretérito perfecto, que ha reemplazado en esta función al pretérito simple y al pluscuamperfecto (p. ej.,ek het gebreek significa indistintamente ‘rompí’, ‘he roto’ o ‘había roto’).

Sintaxis

El orden sintáctico del afrikaans es parecido al del neerlandés, con el verbo conjugado en segunda posición dentro de las oraciones principales (ej: hy is siek ‘él está enfermo’, hy het ‘n huis gekoop ‘se ha comprado una casa’) y en último lugar dentro de proposiciones subordinadas (ek weet dat hy siek is ‘sé que él está enfermo’). Un rasgo particular del afrikaans, que lo diferencia de otras lenguas germánicas, es el empleo de la doble negación (como en hy kan nie Afrikaans praat nie, literalmente ‘no puede no hablar afrikaans’).

Verbos

No hay distinción entre las formas infinitivas y las formas de presente de los verbos. Además, los verbos no tienen una conjugación diferente para cada pronombre personal.

El préterito perfecto simple, pasado simple o indefinido ha sido substituido completamente por el pretérito perfecto compuesto. El afrikáans tampoco tiene pretérito pluscuamperfecto . En su lugar, el pluscuamperfecto, igual que el pretérito perfecto simple, se expresa usando el pretérito perfecto compuesto.

Fuentes