Paráfrasis (reformulación)
| ||||||
Paráfrasis. Imitación de un texto utilizando palabras distintas a las del original, con el propósito de facilitar su comprensión. El cambio puede dar lugar también a una ampliación de dicho texto, con el objetivo de hacer que los datos se vuelvan más fáciles de entender y asimilar por el receptor.
Sumario
Definición
El concepto paráfrasis ha sido definido como toda explicación o aclaración de un texto para hacerlo más comprensible o ampliarlo. En el caso de una frase cuya reproducción no es textual, se dice que se está parafraseando. Es también paráfrasis cuando un verso se explica en prosa, y al contrario, una prosa es explicada en verso. También se consideran paráfrasis las traducciones idiomáticas de textos.[1][2]
Antecedentes
La palabra paráfrasis proviene en su etimología del griego, de donde pasó al latín como “paraphrăsis”, significando: “para” (junto a, próximo) y “phrasis” (expresión).
La paráfrasis se ha utilizado desde la antigüedad en la exégesis de textos literarios que, sea por su belleza o su trascendencia, son parte del acervo cultural de la humanidad. La Biblia ha sido objeto de distintas paráfrasis: Fray Luis de León hizo versiones parafrásticas de El Cantar de los Cantares y del Libro de Job, pertenecientes ambos al Antiguo Testamento. Los poetas del periodo helenístico emplearon bastante la paráfrasis.
Tipos
La paráfrasis puede adoptar modalidades diferentes, dependiendo de la naturaleza del texto a parafrasear y del objetivo que se persiga. Pueden ser:
- Mecánica: consiste en sustituir alguna palabra por sinónimos o frases alternas con cambios sintácticos mínimos.
- Constructiva: reelabora el enunciado dando origen a otro con características muy distintas, pero conserva el mismo significado.
Importancia
El uso de la paráfrasis resulta un valioso elemento para la enseñanza y el aprendizaje, porque se respeta el texto original pero puede ampliarse el contenido para hacerlo más comprensible y didáctico. Es útil como estrategia de estudio y para investigaciones. Constituye un medio para que los estudiantes practiquen y mejoren su redacción y su comprensión lectora, permite enriquecer el vocabulario, además de desarrollar la capacidad de interpretación y creación. Es también un recurso para evitar la repetición de términos.
La paráfrasis es considerada como un método de reducción de textos junto con el resumen, la síntesis y el cuadro sinóptico. En la realización de un trabajo de investigación es de utilidad para expresar con palabras propias lo que han dicho los diferentes autores sobre el tema de investigación (utilizando la técnica del parafraseo), y así se evidencia que se les ha comprendido.
Importante resulta enseñar a los alumnos a utilizar este recurso en las traducciones de un idioma a otro. Esto significa que el alumno sienta libertad para expresar con sus palabras lo que entienda de lo que ha escuchado o leído, evitando las traducciones literales que en muchas ocasiones resultan difíciles y carecen de sentido al expresar significados tergiversados o no contenidos en el mensaje original.
Aplicaciones pedagógicas
La paráfrasis es una herramienta clave en la enseñanza de lenguas, la redacción académica y la traducción. Su uso permite al estudiante reformular ideas con sus propias palabras, lo que favorece la comprensión profunda y evita la repetición mecánica.
En el aula, se emplea como estrategia para:
- Mejorar la comprensión lectora y auditiva.
- Desarrollar habilidades de redacción y síntesis.
- Evitar el plagio mediante reformulación consciente.
- Traducir enunciados metafóricos o técnicos sin perder el sentido original.
Estudios recientes han demostrado que la paráfrasis, junto con la traducción pedagógica, potencia el aprendizaje autónomo y la interpretación crítica de textos en contextos multilingües y especializados.
Referencias
Fuentes
- Cassany, D. (2006): Construir la escritura. Paidós. ISBN: 9788449319362. [Consulta: 30 de agosto de 2025].
- Eco, U. (2005): Decir casi lo mismo: Experiencias de traducción. Lumen. ISBN: 9788426424312. [Consulta: 30 de agosto de 2025].
- Spinuzzi, C. (2003): Tracing Genres through Organizations: A Sociocultural Approach to Information Design. MIT Press. Disponible en: [3] [Consulta: 30 de agosto de 2025].
- Ureña, C. & Valero, P. (2025): La traducción pedagógica como estrategia de aprendizaje de enunciados metafóricos. Disponible en: [4] [Consulta: 30 de agosto de 2025].
- Alcarazo, N. & López, N. (2014): Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. Disponible en: [5] [Consulta: 30 de agosto de 2025].