Anexo:Lexicógrafos de Perú

Revisión del 02:02 5 dic 2017 de Pararin (discusión | contribuciones) (Siglo XXI: Faltaba un punto ortográfico)

Lexicógrafos del Perú es un grupo abierto de estudiosos o expertos, aun no nacidos en el Perú, que a lo largo de la historia escrita del Perú han realizado trabajos de lexicografía en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación y hegemonía ideológica[1]. En este tema, se entiende que su labor primigenia, fue el de elaborar diccionarios o listas de palabras recogidas en glosarios. Desde la Revolución del general Juan Velasco Alvarado (1968-1975) quien oficializo el quechua, hay mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente quechua castellano; pero también quechua -alemán, tanto en el mismo Perú como el exterior. Los casos de Julio Calvo Pérez , quien ha publicado diccionario sobre el quechua del Cusco, en varios tomos desde España; y Francisco Carranza, desde Alemania su "Diccionario quechua ancashino -castellano". La última publicación lo hace César Itier con su "Diccionario del quechua sureño" en el presente año 2017.

Varios idiomas

Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües: Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos, habiendo editado la Academia Peruana de la Lengua el "Diccionario de peruanismos" en 2016,pero de circulación restringida y selectiva.

Intrusión de invasores españoles

Quechua

  • El primer trabajo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó con los conquistadores, funge de traductor de español a quechua y elabora una lista de términos básicos en quechua de entonces.[2]
  • También Garcilaso Inca de la vega iserta una lista de voces quechuas en su clásica obra "Comentarios reales del Perú"
  • Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua[3]
  • El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás[4]
  • Torres Rubio y algunos anónimos[5]
  • Anónimo. Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv[6][7]

Aimara

  • Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.[8]

Siglos XIX principios del XX

  • Peruanismos de Juan de Arona. ete lexicón , en dos tomos, lo publico Peisa, auspiciado por el Gobierno Revolucionario de 1968.
  • Diccionario Políglota de los franciscanos
  • Fichas lexicográficas de Ricardo Palma.
  • Diccionario Quichua-castellano de Luis Cordero, con motivo del 4.º centenario de la llegada de Colón a América, en 1892.

Segunda mitad del siglo XX

Lenguas quechua

  • Gary Parker, coautor del Diccionario Quechua Ancash- Huailas
  • Amancio Chávez,coautor del Diccionario Quechua Ancash- Huailas
  • Clodoaldo Soto Ruíz autor del Diccionario Quechua Ayacucho- Chanca
  • Félix Quesada C. autor del Diccionario Quechua Cajamarca- Cañaris
  • Antonio Cusihuamán G. es de su autoría el Diccionario Quechua Cusco- Colla
  • Rodolfo Cerrón Palomino le pertenece la autoría de Diccionario Quechua Junín- Huanca[9]
  • Francisco Carranza Romero, en tercera edición, desde Maguncia: Diccionario Quechua Ancashino- Castellano
  • Javier Pulgar Vidal creador de un vocabulario de huanuqueñismos
  • El sacerdote dominico, Jaroslav Soukup, con su Vocabulario de los nombres vulgares de la Flora Peruana y Catálogo de los géneros
  • Gavina Córdova y Virginia Zavala, editoras de Diccionario de Matemática castellano-quechua
  • Marinerell Park, Nancy Weber, Víctor Cenepo S. (1976): Diccionario Quechua de San Martín. Ministerio de educación del Perú
  • Gerald Taylor (2006): Diccionario Quechua Chachapoyas y Lamas - Castellano[10]

Idioma aimara

  • Felipe Huayhua Pari con su Diccionario bilingüe polilectal Aimara Castellano Castellano -Aimara ISBN 978-9972-46-410-2
  • Juan Luis Ayala Loayza: Diccionario Español-aimara Aimara español.[11]
  • Thomas Büttner y Dionisio Condori: Diccionario Aymara-Castellano/ Arunakan Liwru Aymara -Kastillanu[12]

Siglo XXI

  • Leonel Alexander Menacho López con su Dicionario quechua ancashino, de título "Anqas Qhichwa Simiqullqa".[13]
  • Elmer Félix Neyra Valverde: "Diccionario de Matemática Quechua - Castellano - inglés. Edición de Derrama Magisterial. Lima, 2015, ISBN 978-612-4201-48-6

Citas y referencias

  1. Varios: «Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas»,ISBN 978-9972-42-972-9
  2. Tauro del pino: «Enciclopedia ilustrada del Perú»
  3. Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951
  4. Prefacio de Porras, ya citado
  5. Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en «Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu», Ministerio de Educación, Quito Ecuador (2009)
  6. 10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014
  7. Edición de 2014: normalización e interpretación de Rodolfo Cerrón Palomino, Raúl Bendezú Araujo y Julio Acurio Palma, en grafías modernas ISBN 978-9972-832-62-8
  8. Corresponde a «Ediciones El Lector», Arequipa Perú 2006, ISBN 9972-9706-1-4
  9. Este y los anteriores son autores de diccionarios editados, en 1976, por IEP y el Ministerio de Educación
  10. Taylor del IFEA es autor del del Manuscrito de Huarochiri en quechua normalizado y legible
  11. Juan L. Ayala L. Diccionario español aimara/Aimara -español. Editorial Juan Mejía Baca Lima (1988) Auspicio de Concytec
  12. Proyecto experimental de Educación Bilingüe Puno/ Connio Perú- República Federal de Alemania. (1984)
  13. Lexicón con entradas desarrolladas en quechua, y una palabra equivalente en castellano, producción del Ministerio de Educación del Perú

Fuente bibliográfica

Enciclopedia Ilustrada del Perú de Alberto Tauro del Pino, Edición Peisa; Lima, 2001, 17 tomos.