El método en la enseñanza de idiomas

Revisión del 12:14 28 dic 2017 de Javiermartin jc (discusión | contribuciones) (Texto reemplazado: «Category: Literatura_cubana» por «Categoría:Literatura de Cuba»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
El método en la enseñanza de idiomas.
Información sobre la plantilla
Liingles.jpg
Revela la importancia del concepto de método y el cambio de este término por el enfoque en la década de 1970 como reflejo de la necesidad de enseñar idiomas de una forma integral y menos rígida.
Autor(a)(es)(as)Antonio Irízar Valdés
Editorial:Editorial de Ciencias Sociales
Diseño de cubierta:Adrián Valdés Montalvan
GéneroHistórico
ImprentaCombinado Poligráfico “Evelio Rodríguez Curbelo”
EdiciónMaricel Bauzá Sánchez
Primera edición1996.
ISBN959-06-0228-2
PaísBandera de Cuba Cuba

El método en la enseñanza de idiomas. Ideas novedosas e historia se unen aquí para regalarnos la tesis de su tutor. Los métodos nuevos y viejos surgen siempre como referencia histórica o como tema de debate metodológico aprovecharlas para exorcizar- más que para reforzar- concepto de método.

Sinopsis

Nos revela la importancia del concepto de método y el cambio de este término por el enfoque en la década del 70 como reflejo de la necesidad de enseñar idiomas de una forma integral y menos rígida. No existe el método ideal para enseñar idiomas. Ideas novedosas e historia se unen aquí para regalarnos la tesis de su tutor. Los métodos nuevos y viejos surgen siempre como referencia histórica o como tema de debate metodológico aprovecharlas para exorcizar más que para reforzar- concepto de método.

Introducción

Han pasado cientos de años desde la Edad media, época en que comenzó la enseñanza de idiomas vernáculos modernos en Inglaterra, hasta la actualidad, momento que Brown (1987) calificada como el mejor y el peor de los tiempos en la profesión de enseñanza de idiomas, pues nunca se había tenido tantos recursos a disposición del aprendizaje de lenguas y al mismo tiempo no se han encontrado respuestas definitivas a las preguntas de cómo se enseña y se aprende un segundo idioma.

En el transcurso de esos años, y sobre todo en las más de nueve décadas del presente siglo, se ha producido un desarrollo notable en la enseñanza de idiomas extranjeros especialmente en el inglés, bajo la influencia convergente de factores históricos, sociales, políticos y científicos- técnicos, entre los que destacamos dos por el papel que los mismos han desempeñado en este proceso.

En primer lugar, debe mencionarse el avance y la consolidación de ciencias afines como la pedagogía, la lingüística y la psicología, así como otras más recientes: la etno-metodología, la semántica, la pragmática y la sociolingüística. La influencia lógica, y en general beneficiosa, de estas ciencias ha tenido, a veces, un carácter parcial y/o excesivo, como es el caso de la psicología y en especial la lingüística, ya que se ha pretendido interpretar, definir e implementar la enseñanza de idiomas extranjeros sólo a partir de una teoría psicológica de las formas o estructuras del idioma.

Se ha dicho en muchas ocasiones (Brumfit y Jonson, 1981) que la historia de la enseñanza de idiomas extranjeros de ha caracterizado por un paralelo muy marcado con el desarrollo de la lingüística y de los cambios ocurridos en la formación y consolidación de esta ciencia, los cuales han determinado, a su vez, las distintas formas que ha adquirido la enseñanza de idiomas extranjeros, sobre todo a partir de 1940.

Han existido casos como el del audiolingualismo, en el que se combinaron las influencias del estructuralismo lingüístico norteamericano de Bloomfield, el conductismo psicológico de Skinner y la filosofía pragmática de la educación de Dewey, con otros factores histórico- sociales como la II Guerra Mundial, para producir un método de enseñanza de idiomas. Sin embargo, la pedagogía de enseñanza de idiomas.

Sin embargo, la pedagogía de enseñanza de idiomas no jugó un papel rector para analizar, integrar y resumir todas estas influencias en una visión interactiva y multidimencional, los que Richards, en 1991, llamada la matriz, a partir del aula y desde el punto de vista del alumno y el maestro, por ser éste el momento en que convergen y se definen, en términos de resultados de aprendizaje, todas las implicaciones teóricas y prácticas de la actividad de enseñanza de idiomas.

En segundo lugar, debemos destacar el proceso de desarrollo y consolidación de la profesión de enseñanza de idiomas que, de los esfuerzos aislados y personales de maestros y profesores en el pasado, se ha ido transformando a la práctica colectiva, el intercambio de experiencias, las asociaciones profesionales nacionales e internacionales, y las publicaciones; que reflejan la madurez de la profesión, su independencia y, cada vez más, su papel dirigente en el proceso. Como expresará el destacado especialista británico J.P.B. Hallen en una conferencia durante su primera visita a Cuba en 1977.

Argumento

Como observamos en este accidentado recorrido de casi un siglo, en unas pocas páginas, el desarrollo de la enseñanza de idiomas extranjeros durante ese período ha estado muy vinculado al concepto de método de enseñanza.

Este concepto, sin embargo, ha sido utilizado de forma variada e indiscriminada al punto de resultar ambiguo en cuanto a su significado real. La enseñanza de idiomas, como cualquier otra ciencia o actividad humana, ha seguido un proceso de desarrollo en el que han influido aspectos variados de tipo pedagógico, social, político e histórico; y que este proceso ha sido diferente en distintos países o regiones del mundo, según condiciones y características locales.

No obstante el mayor interés ha sido enfatizar la característica común a todos los métodos de la enseñanza y su aprendizaje y se considera que al enfatizar o absolutizar uno de los tantos aspectos que incluyen en el proceso, sea éste psicológico, lingüístico o pedagógico; se puede resolver el problema de enseñar o aprender con efectividad un idioma extranjero.

Datos del autor

Antonio Irizar Valdés (La Habana, 1933). Licenciado en Lenguas Extranjeras. Profesor Auxiliar de la Universidad de La Habana. Es autor de trabajo como: "Training Development and change in second language teacher education", "Introduction of communicative language teaching in Tourism in Cuba", "El uso del video en la clase de idiomas", etc.

Ha presentado ponencias en eventos internacionales y en Cuba. Fue editor de la revista Approach y es miembro del ejecutivo de GELI (Grupo de Especialistas de Lengua Inglesa) de la Asociación de Lingüistas de Cuba.

Ilustrador de cubierta

Adrián Valdés Montalván (Camaguey, 1960). Comienza a trabajar en el mundo de la gráfica editorial en 1982, graduado de la Escuela de Diseño Industrial en 1984 y de Arquitectura en 1991. Ha obtenido diferentes premios en el concurso anual El Arte del Libro, de la Habana. Dirige el departamento de diseño de la Editorial de Ciencias Sociales.

Fuente

  • Irízar Valdés, Antonio. El método en la enseñanza de idiomas. Ciudad de La Habana. Editorial de Ciencias Sociales, 1996.