Katiusha

Katiusha
Información sobre la plantilla
Partiturakatiu.jpg
Partituras
Datos Generales
Autor(es):Mijaíl Isakovski
Año:1938
País:Bandera de Rusia Rusia

Katiusha (Катюша) Canción rusa soviética de tiempos de la guerra.

Historia

Es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katiusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Curiosidades de la historia

Curiosidades de la historia, Katiuska, la canción de amor favorita de los soldados del ejército rojo, se convirtió a partir del verano de 1941 en el nombre distintivo de la primera producción de lanzacohetes BM8 y BM13, la más original de las armas de la industria soviética. Varios tubos de metal instalados en camiones, capaces de disparar hasta dieciséis, devastadores cohetes de 130 mm, con alcance de hasta 6 kilómetros. Las versiones mejoradas no sólo cambiaron la suerte de Stalingrado sino de otras batallas, en Indochina, África y Medioriente.

Letra en ruso

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Transliteración

Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.

Vykhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogo sizogo orla,
Pro tovo kotorogo lyubila,
Pro tovo chyi pisma beregla.

Oy, ty pesnya, pesenka devichya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
I boytsu na dalnem pogranichye
Ot Katyushi pereday privet.

Pust on vspomnit devushku prostuyu,
Pust uslyshit, kak ona poyot,
Pust on zemlyu berezhyot rodnuyu,
A lyubov Katyusha sberezhyot.

Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.

Traducción al español

Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.

En la ribera Katyusha comenzó a cantar
De una orgullosa águila gris de la estepa,
De una Katyusha enamorada tan profundamente,
De quien cuyas cartas ella ha guardado.

Oh, canción, brillante canción de una doncella,
Vuela al sol, vuela como un pájaro
Al soldado en el lejano frente
De Katyusha lleva un saludo.

Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda,
Déjale oír la clara canción de Katyusha,
Guardará la tierra de su querida patria,
Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.

Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.

Fuentes