Marcha de los Voluntarios

Marcha de los Voluntarios
Información sobre la plantilla
Datos Generales
Autor(es):Tian Han
Año:1934
País:Bandera de la República Popular China China
Datos de la Obra Musical
Género:Marcha Patriotica

La Marcha de los Voluntarios (Chino Tradicional: 義勇軍進行曲, Chino Simplificado: 义勇军进行曲, pinyin: Yìyǒngjūn jìnxíngqǔ) es el himno nacional de la República Popular de China. Es una marcha escrita por el compositor y poeta Tian Han, siendo su compositor musical Nie Er. Su ejecución, por vez primera, fue realizada en Shanghái en el año 1934, divulgándose su letra como Himno Nacional. Pero no es hasta el 14 de marzo de 2004, durante la II Sesión Plenaria de la X Asamblea Popular, que es aprobada la resolución en conjunto con el CCPPCh y el Presidente Hu Jintao, siendo añadida a la Constitución de la República Popular China en el artículo 136.

Orígenes

El 16 de octubre de 1934, iniciaba la Larga Marcha. En estas circunstancias Tian Han escribe la pieza poética. Las voces populares describen que el autor utiliza papel de tabaco para copiarla antes de ser arrestado en Shanghai y ser encarcelado por el Kuomintang en el año de 1935. La canción, con ligeras alteraciones, resurge como tema patriótico meses después, mostrándose en una secuencia de la película: "Hijos e Hijas en Tiempos de Tormenta" (Chino Tradicional: 兒子和女兒在暴風雨天氣, Chino Simplificado: 儿子和女儿在暴风雨天气, pinyin: Érzi hé nǚér zài bàofēngyǔ tiānqì), la cual posee como argumento la historia de un intelectual que vive los horrores de la Guerra Chino-Japonesa. De forma completamente secreta, esta canción fue cantada durante la ocupación japonesa. A finales de este año, la productora disquera EMI, la incluye en el álbum Hong Kong. En febrero de 1949 se celebra en Praga, capital de Checoslovaquia (actual República Checa) una Conferencia Internacional. Este marco fue aprovechado para cantar, por primera vez, como himno nacional. Mientras que en la República de China, en medio de la cruenta Guerra Civil desarrollada entre el Partido Comunista de China y el Kuomintang luego del retiro de las tropas japonesas, las fuerzas comunistas alcanzaban el control de Beijing. En junio de este año, el comité formado por el Partido Comunista de China decidió hacerlo el himno nacional. A finales de agosto el comité, tomando en cuenta la opinión del pintor Xu Beihong, escoge una de las 6.926 muestras de La Marcha de los Voluntarios. Finalmente, esta es respaldada por Mao Zedong el 27 de septiembre de 1949.

Evolución e Historia Reciente

En 1978 el Congreso Nacional Popular restaura una versión de "La Marcha de los Voluntarios". Esta nueva letra no es bien acogida por la mayoría, ya que causaba mucha confusión entre los ciudadanos, siendo el caso que durante la Copa Mundial de Voleibol de 1981 en China, ambas letras fueron cantadas simultáneamente por los fanáticos presentes. El 4 de diciembre de 1982, el Congreso Nacional Popular se reúne y resuelve: retornar a la versión original de 1935 como Himno Oficial. Significativamente, esas letras no mencionaban nada sobre Mao Zedong y tampoco sobre el Partido Comunista de China. En el año 2004, atendiendo a la Constitución de la República Popular China, el Congreso Nacional Popular promulga como oficial la canción. El himno es mencionado antes que la bandera en la Carta Magna.

Letras Oficiales y Originales

Chino Tradicional
起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

Chino Simplificado
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

Pinyin
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Traducción al Español
¡Levántense, aquellos que rehúsan ser esclavos!
¡Con nuestra carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla!
La Nación china ha llegado a su más crítico momento.
¡Que cada uno lance su pungente último clamor!
¡Levántense! ¡Levántense! ¡Levántense!
Millones de personas, pero un sólo corazón.
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!

Letras alteradas (1978-1982)

Estas letras nunca han sido aprobadas en la constitución.
Chino Tradicional
前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天,
建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!

Chino Simplificado
前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!

Pinyin
Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīu-wàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Traducción al Español
¡Marchemos! Gente de toda nacionalidad
El gran Partido Comunista nos guía continuando la Gran Marcha,
Millones, pero un sólo corazón, hacia un mañana comunista,
Desarrolla y protege al país en una fiera batalla.
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Marchemos! Por generaciones,
Alzaremos el estandarte de Mao Zedong, ¡marchemos!
Alzaremos el estandarte de Mao Zedong, ¡marchemos!
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!

Fuentes