Diferencia entre revisiones de «Spanglish»

(Página creada con «'''El spanglish''' es un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es e...»)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
 
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
Línea 1: Línea 1:
'''El spanglish''' es un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es especialmente frecuente en informática, donde continuamente se cometen atentados contra el castellano. Afortunadamente, cada vez es mayor el número de personas que toman conciencia del valor de la lengua como bien cultural que hay que proteger y se esfuerzan por encontrar la traducción adecuada para cada nuevo término, introduciendo neologismos siempre que sea necesario, pero de forma responsable, tratando de mantener la coherencia del idioma. Algunas muestras de este esfuerzo son las siguientes (aunque algunas de estas páginas le pegan bastantes patadas a nuestra sufrida lengua castellana):  
+
'''El spanglish''' es un "[[idioma]]" [[híbrido]] formado a partir del [[español]] al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es especialmente frecuente en informática, donde continuamente se cometen atentados contra el [[castellano]]. Afortunadamente, cada vez es mayor el número de personas que toman conciencia del valor de la lengua como bien cultural que hay que proteger y se esfuerzan por encontrar la traducción adecuada para cada nuevo término, introduciendo neologismos siempre que sea necesario, pero de forma responsable, tratando de mantener la coherencia del idioma. Algunas muestras de este esfuerzo son las siguientes (aunque algunas de estas páginas le pegan bastantes patadas a nuestra sufrida lengua castellana):  
  
 
=Nota sobre el uso del idioma=
 
=Nota sobre el uso del idioma=
* Fue introducida en la tesis doctoral de Francisco Javier Díez Vegas (UNED, Madrid, [[1994]]).  
+
* Fue introducida en la tesis doctoral de Francisco Javier Díez Vegas (UNED, [[Madrid]], [[1994]]).  
  
 
= Origen =
 
= Origen =
La denominación ''espanglish'' o ''inglañol'' empezó a ser usada en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño [[Salvador Tió]]. El primer artículo al respecto, “Teoría del espanglish”, lo publicó en el ''Diario de Puerto Rico'', el 28 octubre 1948. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de [[préstamo lingüístico|préstamos lingüísticos]], normal en el desarrollo de la lengua, con la [[alternancia de código]] frecuente entre hablantes [[bilingüismo|bilingües]] o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el ''[[Diccionario de la lengua española]]'' de la [[Real Academia Española]] en su última actualización. Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela ''Yo-Yo Boing!'' por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.
+
La denominación ''espanglish'' o ''inglañol'' empezó a ser usada en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño [[Salvador Tió]]. El primer artículo al respecto, “Teoría del espanglish”, lo publicó en el ''Diario de [[Puerto Rico]]'', el [[28 de octubre]] [[1948]]. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de [[préstamo lingüístico|préstamos lingüísticos]], normal en el desarrollo de la lengua, con la [[alternancia de código]] frecuente entre hablantes [[bilingüismo|bilingües]] o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el ''[[Diccionario de la lengua española]]'' de la [[Real Academia Española]] en su última actualización. Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela ''Yo-Yo Boing!'' por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.
  
 
Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.
 
Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.
  
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver "Fromlostiano").
+
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al [[español]] por tener el [[inglés]] estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver "Fromlostiano").
  
El ''spanglish'' se da principalmente en [[Estados Unidos]], en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de Estados Unidos, como Florida, [[Georgia (Estados Unidos)|Georgia]], Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la [[Zona del Canal de Panamá]], donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.
+
El ''spanglish'' se da principalmente en [[Estados Unidos]], en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de [[Estados Unidos]], como [[Florida]], [[Georgia (Estados Unidos)|Georgia]], [[Texas]], [[California]] o [[Nueva York]] y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la [[Zona del Canal de Panamá]], donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.
  
El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: ''vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande'', o de palabras tales como ''el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.''
+
El uso de estructuras del [[inglés]] está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del [[inglés]] en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: ''vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande'', o de palabras tales como ''el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.''
  
El ''Dictionary of American Regional English'' recogía en [[1972]] los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Ángeles]] se produjo la explosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño [[Salvador Tió]] en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico ''El Diario de Puerto Rico'' el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro ''A fuego lento'' editado por la editorial de la [[Universidad de Puerto Rico]] en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el '''espanglish''' es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico ''El Mundo'' del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o '''ingañol''', que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra '''espanglish''' diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en [[México]]. Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, ''park''), wachar (observar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.
+
El ''Dictionary of American Regional English'' recogía en [[1972]] los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Ángeles]] se produjo la explosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño [[Salvador Tió]] en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico ''El Diario de Puerto Rico'' el [[28 de octubre]] de [[1948]]. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro ''A fuego lento'' editado por la editorial de la [[Universidad de Puerto Rico]] en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el '''espanglish''' es la españolización del [[inglés]], que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico ''El Mundo'' del [[27 de marzo]] de [[1971]], su teoría del inglañol o '''ingañol''', que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en [[inglés]]. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra '''espanglish''' diez o doce años antes que un conocido crítico [[francés]], Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en [[México]]. Debido a la influencia del [[norte]]hay varios [[verbos]], como parquear (estacionar, ''park''), wachar (observar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el [[español]], creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de [[lengua española]].
  
 
= Algunas palabras traducidas en Spanglish =
 
= Algunas palabras traducidas en Spanglish =

Revisión del 09:35 21 oct 2018

El spanglish es un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es especialmente frecuente en informática, donde continuamente se cometen atentados contra el castellano. Afortunadamente, cada vez es mayor el número de personas que toman conciencia del valor de la lengua como bien cultural que hay que proteger y se esfuerzan por encontrar la traducción adecuada para cada nuevo término, introduciendo neologismos siempre que sea necesario, pero de forma responsable, tratando de mantener la coherencia del idioma. Algunas muestras de este esfuerzo son las siguientes (aunque algunas de estas páginas le pegan bastantes patadas a nuestra sufrida lengua castellana):

Nota sobre el uso del idioma

  • Fue introducida en la tesis doctoral de Francisco Javier Díez Vegas (UNED, Madrid, 1994).

Origen

La denominación espanglish o inglañol empezó a ser usada en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño Salvador Tió. El primer artículo al respecto, “Teoría del espanglish”, lo publicó en el Diario de Puerto Rico, el 28 de octubre 1948. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con la alternancia de código frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su última actualización. Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.

El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver "Fromlostiano").

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de Estados Unidos, como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro A fuego lento editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico El Mundo del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en México. Debido a la influencia del nortehay varios verbos, como parquear (estacionar, park), wachar (observar,watch) o cachar (atrapar, catch) utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.

Algunas palabras traducidas en Spanglish

Inglés Español Espanglish
watch TV ver TV - ver la TV watch la TV
wachar la tv
reset reiniciar resetear
pipe tubo paip
appointment cita apointment
to have lunch almorzar lanchar
lonchar
market mercado marqueta
vacuum the carpet aspirar la alfombra vacumear la carpeta
I will call you back te llamaré de vuelta te llamo para atrás
This machine doesn't work Esta máquina no funciona Esta máquina no trabaja
the roof of the building el techo del edificio el rufo del bíldin
brakes los frenos los brakes
las brekas
to cool
(I cool)
(you cool)
enfriar
(enfrío)
(enfrías)
culear
(culeo)
(culeas)
to go shopping ir de compras ir de shopping
to enjoy
(I enjoy)
(you enjoy)
disfrutar
(disfruto)
(disfrutas)
enjoyar
(enjoyo)
(enjoyas)
goodbye! hasta luego! bye!
highway autopista jaiwey
play it cool tomárselo con calma jugársela frío
no way de ninguna manera no wey
tough duro tof
truck camión troka
dishes platos dishes
to load cargar lodear
microwaves microondas microwei
mowing the yard podar el césped cortar la yarda
sockpuppet
(puppet)
títere
(marioneta)
sokepupet
one more time
(again)
otra vez
(de nuevo)
uanmortaim
(eguén)
to agree
(I agree)
(you agree)
estar de acuerdo
(estoy de acuerdo)
(estás de acuerdo)
agriar
(agrío)
(agrias)
to see
(I see)
(you see)
ver
(veo)
(ves)
siir
(sío)
(sias)
to disappoint
(I disappoint)
(you disappoint)
decepcionar
(decepciono)
(decepcionas)
disapuntar
(disapunto)
(disapuntas)
to mean
(I mean)
(you mean)
querer decir
(quiero decir)
(quieres decir)
minar
(mino)
(minas)
T-Shirt camiseta Ti Cher
insurance seguro aseguranza
I go back regreso voy para atrá
painting pintando paintiando
running correr footing
to wrap envolver drapear
to freeze congelar frizar
to attach adjuntar atachar
to set fijar, establecer setear
Check this out Revisar Chekerau´
deprecated obsoleto deprecado
to forget olvidar forgetear

Fuentes