Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Información sobre la plantilla
Biblia.jpg
Biblia de los Testigos de Jehova
Categoría:Escritura sagrada
Idioma:Español
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) es la versión de la biblia que utilizan los Testigos de Jehová. Posee cambios significativos en el texto que la conforma en comparación con otras traducciones. El cambio más polémico ocurre en las escrituras griegas cristianas donde sustituye 237 veces las palabras griegas Kyrios (Señor) y Theós (Dios) por Jehová. Esta versión fue completada en inglés en 1984 y en español en 1987.

Historia

Sintesis histórica de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

En 1884 los Testigos de Jehová fundaron una corporación para publicar la Biblia; la corporación se denominó la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Sociedad Torre del Vigía de Biblias y Tratados de Pennsylvania). Ellos compraban Biblias de otras sociedades bíblicas para distribuirlas posteriormente. Los Testigos usaban la Versión Autorizada (King James Version 1611) en los países anglófonos para su estudio de la Biblia.

Posteriormente ha participado en distribuir Biblias, así como en publicar libros, tratados y otra literatura cristiana. Desde que empezó a publicarse la revista TheWatchtower (La Atalaya) en 1879, las publicaciones de la Sociedad Watch Tower han citado y hecho referencia a veintenas de diferentes traducciones de la Biblia. Algunas que utilizaron fueron:

  • Biblias de Rotherham y Holman. En 1896, obtuvieron los derechos para publicar en los Estados Unidos la edición duodécima revisada de su Nuevo Testamento. La edición entera de 5.000 ejemplares se había distribuido para el año 1903.
  • TheEmphaticDiaglott. En 1902 adquirieron los derechos de propiedad literaria como única publicadora y distribuidora de TheEmphaticDiaglott (Versión Interlineal con Énfasis en inglés).
  • Edición de los Estudiantes de la Biblia. En 1907 publicó una edición de la Biblia que se conoció como “Edición de los Estudiantes de la Biblia”. Esta contenía una impresión clara de la Versión Autorizada junto notas marginales, además de un apéndice elaborado por los testigos. También tenía una tabla de materias, explicaciones de textos, un índice de textos, una cronología comparada y 12 mapas.

Biblias Impresas por la Sociedad en Brooklyn

  • The Emphatic Diaglott. En diciembre de 1926 fue la primera versión bíblica impresa en las propias prensas de la Sociedad en Brooklyn, Nueva York.
  • La Versión Autorizada. El 18 de septiembre de 1942, en la Asamblea de los Testigos de Jehová, en la ciudad de Cleveland, Ohio, el presidente presentó al auditorio la primera Biblia completa impresa en la fábrica de Brooklyn de la Sociedad Watch Tower. En el apéndice de esta se suministraban: una lista de nombres propios con su significado, una “Concordancia de palabras y expresiones bíblicas”.
  • The Bible in Living English. En 1972 la Sociedad produjo La Biblia en Inglés Vivo por Steven T. Byington. Esta versión vierte consecuentemente como “Jehovah” (Jehová) el nombre divino.[1]

Inicios de la TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO de las SANTAS ESCRITURAS

El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente, Nathan Homer Knorr, anunció que se había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas. La composición empezó el 29 de septiembre de 1949, y a principios del verano de 1950 decenas de millares de ejemplares quedaron completos y encuadernados.

El miércoles 2 de agosto de 1950, se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés. Las Escrituras Hebreas se publicaron en cinco tomos, que se presentaron desde 1953 hasta 1960. Un conjunto de seis tomos formó la Biblia entera en inglés. Cada tomo contenía algunos apéndices con los puntos de vistas de la Sociedad.

En el verano de 1961, se presentó para ser distribuida una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.

Se publicó en 1970 una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y en 1971 una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada en inglés con referencias se presentó en 1984. Esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en 1984, se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés se publicaron en español en 1987. Además es importante conocer que esta traducción tiene 3 formatos diferentes: Rbi8, Traducción del Nuevo Mundo (con referencias y notas marginales) (1987); bi12, una biblia mediana y la bi6, una biblia de bolsillo. [2]

Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo

Según alegan los Testigos de Jehová, los traductores utilizaron como base para las escrituras hebreas el texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kitte. Además la edición de 1984 fue actualizada con la Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977; y se consultaron los Rollos del Mar Muerto. Por otra parte, para el texto griego se apoyaron en el texto maestro griego de 1881 preparado por Westcott y Hort, aunque se usaron además de este muchos otros textos maestros y otras tantas versiones bíblicas.

  • Versión armenia
  • Versiones coptas
  • Versiones siríacas-Curetoniana, Filoxeniana, Harclense, Palestinense, Sinaítica, Peshitta
  • Latina antigua
  • Vulgata latina
  • Textos latinos sixtino y clementino revisados
  • MSS. Cursivos griegos
  • Texto de Erasmo
  • Texto de Estéfano
  • TextusReceptus
  • Texto griego de Griesbach
  • Emphatic Diaglott
  • Papiros-(v.g., Chester Beatty P 45, P 46, P 47; Bodmer P 66, P 74, P 75)
  • MSS. Unciales griegos antiguos-Vaticano 1209 (B), Sinaítico (), Alejandrino(A), EphraemiSyrirescriptus(C), de Beza (D)
  • Texto griego de Westcott y Hort
  • Texto griego de Bover
  • Texto griego de Merk
  • Texto griego de Nestle-Aland
  • Texto griego de Sociedades Bíblicas Unidas
  • 23 versiones hebreas (siglos XIV-XX), traducidas o del griego o de la Vulgata latina, que usan el Tetragrámaton para el nombre divino
  • Escrituras Griegas Cristianas-Inglés; del inglés a muchos otros idiomas modernos. [3][4]

Traductores

Frederick William Franz

El comité que llevo a cabo la traducción de esta versión de la biblia es desconocido. Si bien algunos ex-testigos han especulado que el comité fue conformado por: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. El propio sobrino del presidente de la Watch Tower, Frederick William Franz, conocido por Raymond Franz, que durante 9 años, fue miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová, ha dicho que Frederick «era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo». [5].

El libro de A.H.Macmillan intitulado "Faith on the March" (La Fe en Marcha, de 1957; Prentice-Hall, Inc., Engle wood Cliffs, N.J.) que fue publicado bajo el patrocinio de la Sociedad Watch Tower dijo lo siguiente respecto de Franz:

"él alcanzó la distinción de la Universidad de Cincinnati y le fue ofrecido el privilegio de ir a estudiar a Oxford o Cambridge, en Inglaterra, becado por Rhodes" (p.181)"Habla español y tiene un fuerte conocimiento del portugués y el alemán, así como es conocedor del francés. Él también es un perito en el hebreo y el griego, así como en el siríaco y en el latín, y todo esto contribuye para que sea una figura de entera confianza para el equipo editorial del Presidente Nathan Homer Knorr"
A.H.Macmillan, (Faith on the March pág.182).

No obstante, los Testigos siguen ocultando los nombres y nunca han confirmado ninguna especulación. La razón que ofrecen para no revelar los nombres del comité de traductores es la siguiente:

”El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.” [6]

¿Los traductores fueron imparciales en la traducción?

La respuesta es no. Ellos tradujeron la biblia del Nuevo Mundo basado en sus creencias religiosas. De hecho, ellos mismos lo dicen abiertamente en una atalaya de 1963 refiriéndose a como tradujeron Colosenses 2:9:

"La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente. El significado que ha de darse a estas dos palabras griegas depende de lo que la entera Biblia dice con respecto a Jehová Dios y Jesucristo.
La Atalaya[7]

Es curioso comprobar, que desde 2009 se eliminó del programa portátil WatchTower Library (Enciclopedia de los Testigos de Jehová con muchas de las literaturas publicadas por ellos.) los números de la atalaya de 1960-1969.

El nombre de Jehová en el Nuevo Testamento

Jehova.jpg

Según los Testigos existen pruebas de que los primeros cristianos escribieron el nombre divino en las escrituras griegas al referirse a textos del Antiguo Testamento. Además afirman, que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y luego traducido al griego; y que el Tetragrámaton se dejó sin traducir en el texto griego, según la práctica de aquel tiempo. Ellos están convencidos de que en algún tiempo durante el siglo II o III d.C. los escribas eliminaron el Tetragrámaton tanto de la Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Ký·ri·os, “Señor”, o The·ós, “Dios”. Algunas de las pruebas que exponen son las siguientes:

"En la obra De virisinlustribus [Acerca de hombres ilustres], capítulo III, Jerónimo, en el siglo IV, escribió lo siguiente: “Mateo, quien es también Leví, y quien de publicano llegó a ser apóstol, compuso en primer lugar un Evangelio de Cristo en Judea en el lenguaje y caracteres hebreos para beneficio de los de la circuncisión que habían creído. No está suficientemente comprobado quién lo tradujo después de eso al griego. Además, el hebreo mismo se conserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea, tan diligentemente formada por el mártir Pánfilo. Los nazarenos que usan este volumen en la ciudad siríaca de Berea también me permitieron copiarlo”. Por ejemplo, en el discurso de Pedro en Hch 3:22 se cita de Dt 18:15, donde aparece el Tetragrámaton en un fragmento de papiro de la Septuaginta fechado del primer siglo a.E.C. LXXP. Fouad Inv. 266 vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos cuadrados () en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto, en esta colección el Tetragrámaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Además, en esta colección el Tetragrámaton aparece tres veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123. Este papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo a.E.C.
E. C. Richardson[8]


Citan además a George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A., que escribió en Journal of BiblicalLiterature, vol. 96, 1977, p. 63:

"Presentaremos una teoría de que el nombre divino, יהוה(y posiblemente abreviaturas de él), estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas del Antiguo Testamento y en alusiones a él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo κς (abreviatura para Ký·ri·os, “Señor”). Esta eliminación del Tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión en cuanto a la relación entre el ‘Señor Dios’ y el ‘Señor Cristo’ que se reflejó en la tradición de MSS del texto mismo del NT”.
George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A.[9]


Los detractores (ex-Testigos de Jehová) de esta práctica alegan, que las pruebas expuestas por los Testigos de Jehová no son suficientes como para sustituir 237 veces términos como Theós y Kyrios por Jehová. Ellos argumentan que Ninguna de las más de 5.000 copias de las escrituras griegas que existen contienen el Tetragrámaton, y que debido a que no existen los escritos originales, sino copias de estos, no se puede probar que ellos hayan utilizado el tetragrámaton en el Nuevo Testamento.

A continuación los 237 textos donde sustituyen los vocablos Señor y Dios por Jehová. Los textos que no tengan paréntesis han reemplazado al vocablo Señor (esto ocurre 224 veces), los encerrado en paréntesis al de Dios (esto ocurre 13 veces); y si el texto aparece duplicado en la lista, significa que se sustituyó 2 veces en el mismo versículo.

  • Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13; 2:15; 2:19; 3:3; (4:4 Dios); 4:7; 4:10; 5:33; 21:9, 21:42; 22:37; 22:44, 23:39; 27:10; 28:2.
  • Marcos 1:3; 5:19; 11:9; 12:11; 12:29; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20.
  • Lucas 1:6; 1:9, 1:11; 1:15; 1:16; 1:17; 1:25; 1:28 ; 1:32; 1:38; 1:45; 1:46; 1:58; 1:66; 1:68; 1:76; 2:9; 2:9; 2:15; 2:22; 2:23; 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:8; 4:12; 4:18; 4:19; 5:17;10:27;13:35;19:38; 20:37; 20:42.
  • JUAN 1:23; (6:45 Dios); 12:13; 12:38; 12:38.
  • Hechos de los Apóstoles 1:24; 2:20; 2:21; 2:25; 2:34; 2:39; 2:47; 3:19; 3:22; 4:26; 4:29; 5:9; 5:19; 7:31; 7:33; 7:49; 7:60; 8:22; 8:24; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33;11:21;12:7; 12:11; 12:17; 12:23; 12:24;13:2; 13:10; 13:11; 13:12; (13:44 Dios); 13:47; (13:48 Dios); 13:49; 14:3; 14:23; 15:17; 15:17; 15:35; 15:36; 15:40; 16:14; 16:15; (16:32 Dios); (18:21 Dios); 18:25; 19:20; 21:14.
  • Romanos (4:3 Dios); 4:8; 9:28; 9:29; 10:13; 10:16; 11:3; 11:34; 12:11; 12:19; 14:4; 14:6; 14:6; 14:6; 14:8; 14:8; 14:8; 14:11; 15:11.
  • 1 Corintios 1:31; 2:16; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 10:9; 10:21; 10:21; 10:22; 10:26; 11:32; 14:21; 16:7; 16:10.
  • 2 Corintios 3:16; 3:17; 3:17; 3:18; 3:18; 6:17; 6:18; 8:21; 10:17; 10:18.
  • Gálatas (3:6 Dios)
  • Epístola a los Efesios 2:21; 5:17; 5:19; 6:4; 6:7; 6:8.
  • Colosenses 1:10; 3:13; (3:16 Dios); 3:22; 3:23; 3:24.
  • 1 Tesalonicenses 1:8; 4:6; 4:15; 5:2.
  • 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1.
  • 2 Timoteo 1:18; 2:19; 2:19; 4:14.
  • Hebreos (2:13 Dios); 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 8:11; 10:16; 10:30; 12:5; 12:6; 13:6.
  • Santiago 1:7; 1:12; (2:23 Dios); (2:23 Dios); 3:9; 4:10; 4:15; 5:4; 5:10; 5:11; 5:11; 5:14; 5:15.
  • 1 Pedro 1:25; 3:12; 3:12.
  • 2 Pedro) 2:9; 2:11; 3:8; 3:9; 3:10; (3:12 Dios).
  • Judas 5; 9; 14
  • Apocalipsis (Revelación) 1:8; 4:8; 4:11; 11:17; 15:3; 15:4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6.[10]

Textos omitidos

Los Testigos de Jehová alegan que un conjunto de textos deben ser omitidos de la biblia porque no aparecen en los manuscritos más antiguos. Así que su traducción los omite añadiendo un guión en el versículo ausente; y solo la biblia de estudio agrega una pequeña nota sobre las razones por la cual fue omitido. Además también omite frases u oraciones en algunos versículos.

Abraviaturas de los Códices y Manuscritos del Nuevo Testamento
Símbolo Manuscrito/ Códice Edad
א (’Álef) Códice Sinaítico siglos IV y V E.C
A Códice Alejandrino siglo V E.C
B Ms Vaticano 1209 siglo IV E.C
C Códice Ephraemirescriptus siglo V E.C
D Códices de Beza siglos V y VI E.C
LXX Septuaginta (Versión de los Setenta) siglos III y II a.E.C
P45 Papiro Chester Beatty 1 siglo III E.C
Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense siglos VI y VII E.C
Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana) siglo VI E.C
It Antiguas versiones latinas siglos II al IV E.C
Vgc Vulgatalatina, recensión clementina 1977
Vgs Vulgata  1590
Abraviaturas de los Códices y Manuscritos del Nuevo Testamento
Símbolo Manuscrito/ Códice Edad
P46 Papiro Chester Beatty 2 200 E.C
P47 Papiro Chester Beatty 3 fila 2 - celda 3
P66 PapiroBodmer 2 200 E.C
P74 PapiroBodmer 17 siglo VII E.C
P75 PapiroBodmer 14 200 E.C
Sy Peshittasiríaca siglo V E.C.
TR TextusReceptus (Texto Recibido) 1550
Vg Vulgata latina 400 E.C
W Evangelios de Freer siglo V E.C
Arm Versión Armenia siglos IV a XIII E.C
Syc Siríaca Curetoniana siglo V
Sys Códice Sinaítico siríaco siglos IV y V E.C
Textos Omitidos en la Traducción del Nuevo Mundo
# Texto Razón de omisión
1 Mateo 17:21 Es omitido por א*,B,Syc,s
Es añadido por C,D,W,Vg,Syp,Arm:
“Sin embargo, este género no sale salvo con oración y ayuno”.
2 Mateo 18:11 Es omitido por א,B,Sys
Es añadido por D,W,Vg,Syc,p,Arm:
“Porque el Hijo del hombre vino a salvar lo que estaba perdido”.
3 Mateo 23:14 Es omitido por א,B,D,Vg,Sys,Arm
Es añadido por Vgc ,Syc:
“¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoran casas de viudas y por simulación ofrecen largas oraciones; por causa de esto recibirán juicio más abundantemente”.
4 Marcos 7:16 Es omitido por א,B
Es añadido por A,D,Vg,Syh,p,s,Arm:
“Si alguien tiene oídos para escuchar, que escuche”.
5 Marcos 9:44 Es omitido por א,B,C,W
Es añadido por A,D:
“donde su cresa no muere y el fuego no se apaga”.
6 Marcos 9:46 Es omitido por א,B,C,W
Es añadido por A,D:
“donde su cresa no muere y el fuego no se apaga”.
7 Marcos 11:26 Es omitido por א,B,W
Es añadido por A,C,D,Vg:
“Pero si no perdonan, tampoco perdonará su Padre que está en los cielos las ofensas de ustedes”
8 Marcos 15:28 Es omitido por א,A,B,C,D
Es añadido por Vg,Syh,p:
“Y se cumplió la escritura que dice: ‘Y fue contado con los desaforados’”.
9 Lucas 17:36 Es omitido por P75,א,A,B,W
Es añadido por D,Vg,Sy:
“Dos hombres estarán en el campo; uno será llevado, y el otro será abandonado”.
10 Lucas 23:17 Es omitido por P75,A,B
Es añadido por א,W,Vg,Syp:
“Ahora bien, él tenía la obligación de ponerles en libertad a un hombre de fiesta en fiesta”.
11 Juan 5:4 Es omitido por P66,75,א,B,D,Vg,Syc
Es añadido por AIt,Vgc,Syhi,p,Arm añaden:
“Porque un ángel del Señor [J9,22,23: “de Jehová”] bajaba al estanque de sazón en sazón y agitaba el agua; el primero que entonces se metía allí después de la agitación del agua sanaba de cualquier enfermedad que le aquejara”.
12 Hechos 8:37 Es omitido por P45,74,א,A,B,C,Vg,Sy
Es añadido por It,Vg,Arm:
“Felipe le dijo: ‘Si crees con todo tu corazón, es permisible’. En respuesta él dijo: ‘Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios’”.
13 Hechos 24:7 Es omitido por P74,א,A,B,Vg
Es añadido por Vg,Sy,Arm:
“y quisimos juzgar según nuestra Ley. (7) Pero Lisias el comandante militar subió y con gran fuerza nos lo quitó de las manos, (8) y mandó a sus acusadores que vinieran a ti”.
14 Hechos 28:29 Es omitido por א,A,B
Es añadido por It,mssVgc:
“Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, con mucha disputa entre sí”.
15 Romanos 16:24 Es omitido por P46,א,A,B,C
Es añadido por D,It,Vgc:
“Que la bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén”, que corresponde al final del v. 20.


Referencias

  1. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [1]
  2. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [2]
  3. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.308-309 [3]
  4. Razonamiento a partir de las Escrituras, pág. 395, ¿Sobre qué se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC.[4]
  5. Crisis de Conciencia. por Raymond Franz. Ed. CLIE, 1993)[5]
  6. Razonamiento a partir de las Escrituras,pág. 395 ¿Quiénes fueron los traductores?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC
  7. La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159, párr.5; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Pregunta de los Lectores; subtema: Por qué declara la Traducción del Nuevo Mundo en Colosenses 2:9 que en Jesús “toda la plenitud de la cualidad divina habita corporalmente,” mientras que otras traducciones declaran que en Jesús habita la plenidad de la Deidad o la Divinidad?-T. B., EE. UU.
  8. Traducción del texto latino preparado por E. C. Richardson y publicado en la serie “TexteundUntersuchungenzurGeschichte der altchristlichenLiteratur”, tomo 14, Leipzig, 1896, pp. 8, 9.)
  9. Traducción del Nuevo Mundo con referencias y notas marginales, Rbi8, Apéndice: 1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, pág. 1563-1565; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC, 1987. [6]
  10. Traducción del Nuevo Mundo con referencias y notas marginales, Rbi8, Apéndice: 1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, pág. 1563-1565; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC, 1987. [7]

Fuentes