<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://www.ecured.cu/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Spanglish</id>
	<title>Spanglish - Historial de revisiones</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.ecured.cu/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Spanglish"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ecured.cu/index.php?title=Spanglish&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-14T09:41:30Z</updated>
	<subtitle>Historial de revisiones para esta página en el wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://www.ecured.cu/index.php?title=Spanglish&amp;diff=4332959&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jhoncrz: Se incluyó la influencia del Spanglish en la cultura y arte contemporáneo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ecured.cu/index.php?title=Spanglish&amp;diff=4332959&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-04-19T21:31:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Se incluyó la influencia del Spanglish en la cultura y arte contemporáneo&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;es&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Revisión anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Revisión del 21:31 19 abr 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l16&quot; &gt;Línea 16:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Línea 16:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El ''Dictionary of American Regional English'' recogía en [[1972]] los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Ángeles]] se produjo la explosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño [[Salvador Tió]] en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico ''El Diario de Puerto Rico'' el [[28 de octubre]] de [[1948]]. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro ''A fuego lento'' editado por la editorial de la [[Universidad de Puerto Rico]] en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el '''espanglish''' es la españolización del [[inglés]], que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico ''El Mundo'' del [[27 de marzo]] de [[1971]], su teoría del inglañol o '''ingañol''', que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en [[inglés]]. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra '''espanglish''' diez o doce años antes que un conocido crítico [[francés]], Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en [[México]]. Debido a la influencia del [[norte]]hay varios [[verbos]], como parquear (estacionar, ''park''), wachar (observar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el [[español]], creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de [[lengua española]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El ''Dictionary of American Regional English'' recogía en [[1972]] los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Ángeles]] se produjo la explosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño [[Salvador Tió]] en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico ''El Diario de Puerto Rico'' el [[28 de octubre]] de [[1948]]. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro ''A fuego lento'' editado por la editorial de la [[Universidad de Puerto Rico]] en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el '''espanglish''' es la españolización del [[inglés]], que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico ''El Mundo'' del [[27 de marzo]] de [[1971]], su teoría del inglañol o '''ingañol''', que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en [[inglés]]. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra '''espanglish''' diez o doce años antes que un conocido crítico [[francés]], Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en [[México]]. Debido a la influencia del [[norte]]hay varios [[verbos]], como parquear (estacionar, ''park''), wachar (observar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el [[español]], creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de [[lengua española]].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==La influencia del Spanglish en la cultura y el lenguaje contemporáneo==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;El Spanglish es una mezcla de [[español]] e [[inglés]] que ha ganado una gran relevancia cultural y lingüística en la sociedad actual, especialmente en comunidades latinas en [[Estados Unidos]] y otros países de habla hispana.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Aunque algunos lo consideran una forma de &amp;quot;degradación&amp;quot; del idioma español, el Spanglish tiene una gran influencia en diferentes ámbitos, como la [[literatura]], la [[música]], la [[televisión]] y el [[cine]].&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*En la literatura, autores como [[Junot Díaz]] y [[Sandra Cisneros]] han utilizado el Spanglish para reflejar la realidad de los latinos en Estados Unidos y crear un lenguaje híbrido que representa su identidad cultural.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*En la música, artistas como [[Pitbull]] y [[Cardi B]] han incorporado el Spanglish en sus canciones, lo que les ha permitido conectar con una audiencia más amplia y difundir su mensaje a nivel internacional.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*En la televisión y el cine, programas como &amp;quot;Jane the Virgin&amp;quot; y películas como &amp;quot;¡Three Amigos!&amp;quot; han utilizado el Spanglish para representar de manera auténtica la cultura latina y conectar con la audiencia hispana.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*En el ámbito académico, el Spanglish también puede ser útil para enseñar inglés a programadores hispanohablantes. Al utilizar una mezcla de ambos idiomas, los estudiantes pueden entender conceptos técnicos en inglés mientras mantienen su propia identidad lingüística y cultural.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;En resumen, el Spanglish es un fenómeno lingüístico que ha ganado una gran relevancia cultural en la sociedad actual y ha influido en diferentes ámbitos como la literatura, la música, la televisión, el cine y la educación. Su uso es un reflejo de la diversidad cultural y lingüística que existe en el mundo y muestra cómo los [[idiomas]] pueden evolucionar y adaptarse a las necesidades de las comunidades que los hablan.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{| style=&amp;quot;border: 1px black solid; border-collapse: collapse;&amp;quot; rules=&amp;quot;cols&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|- style=&amp;quot;border-bottom: 1px black solid; background-color: #efefef; text-align: center;&amp;quot;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{| style=&amp;quot;border: 1px black solid; border-collapse: collapse;&amp;quot; rules=&amp;quot;cols&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|- style=&amp;quot;border-bottom: 1px black solid; background-color: #efefef; text-align: center;&amp;quot;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= Algunas palabras traducidas en Spanglish =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= Algunas palabras traducidas en Spanglish =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;border: 1px black solid; border-collapse: collapse;&amp;quot; rules=cols cellspacing=0 cellpadding=3&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;border: 1px black solid; border-collapse: collapse;&amp;quot; rules=&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;cols&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;cellspacing=&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;0&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;cellpadding=&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;3&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|- style=&amp;quot;border-bottom: 1px black solid; background-color: #efefef; text-align: center;&amp;quot;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|- style=&amp;quot;border-bottom: 1px black solid; background-color: #efefef; text-align: center;&amp;quot;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;! Inglés !! Español !! Espanglish&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;! Inglés !! Español !! Espanglish&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l108&quot; &gt;Línea 108:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Línea 125:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Fuentes=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Fuentes=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [http://www.ub.edu/diccionarilinguistica/print/350 Spanglish ] Tomado de Universitat de Barcelona&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [http://www.ub.edu/diccionarilinguistica/print/350 Spanglish] Tomado de Universitat de Barcelona&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [https://blog.abaenglish.com/es/que-es-el-spanglish/?partnerid=5020/ Spanglish ] Tomado de The Aba Journal&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [https://blog.abaenglish.com/es/que-es-el-spanglish/?partnerid=5020/ Spanglish] Tomado de The Aba Journal&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;* [https://stride.com.co/blog/terminos-comunes-ingles-tecnico-programadores/ Stride Academy] Tomado de Stride Academy&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Idiomas]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Idiomas]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki1:diff::1.12:old-3212214:rev-4332959 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Jhoncrz</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ecured.cu/index.php?title=Spanglish&amp;diff=3212214&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nelvysvcljc en 13:35 21 oct 2018</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ecured.cu/index.php?title=Spanglish&amp;diff=3212214&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-10-21T13:35:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;es&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Revisión anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Revisión del 13:35 21 oct 2018&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Línea 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Línea 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''El spanglish''' es un &amp;quot;idioma&amp;quot; híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es especialmente frecuente en informática, donde continuamente se cometen atentados contra el castellano. Afortunadamente, cada vez es mayor el número de personas que toman conciencia del valor de la lengua como bien cultural que hay que proteger y se esfuerzan por encontrar la traducción adecuada para cada nuevo término, introduciendo neologismos siempre que sea necesario, pero de forma responsable, tratando de mantener la coherencia del idioma. Algunas muestras de este esfuerzo son las siguientes (aunque algunas de estas páginas le pegan bastantes patadas a nuestra sufrida lengua castellana): &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''El spanglish''' es un &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;idioma&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;&amp;quot; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;híbrido&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;formado a partir del &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;español&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es especialmente frecuente en informática, donde continuamente se cometen atentados contra el &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;castellano&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;. Afortunadamente, cada vez es mayor el número de personas que toman conciencia del valor de la lengua como bien cultural que hay que proteger y se esfuerzan por encontrar la traducción adecuada para cada nuevo término, introduciendo neologismos siempre que sea necesario, pero de forma responsable, tratando de mantener la coherencia del idioma. Algunas muestras de este esfuerzo son las siguientes (aunque algunas de estas páginas le pegan bastantes patadas a nuestra sufrida lengua castellana): &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Nota sobre el uso del idioma=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Nota sobre el uso del idioma=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Fue introducida en la tesis doctoral de Francisco Javier Díez Vegas (UNED, Madrid, [[1994]]). &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Fue introducida en la tesis doctoral de Francisco Javier Díez Vegas (UNED, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Madrid&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, [[1994]]). &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= Origen =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= Origen =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La denominación ''espanglish'' o ''inglañol'' empezó a ser usada en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño [[Salvador Tió]]. El primer artículo al respecto, “Teoría del espanglish”, lo publicó en el ''Diario de Puerto Rico'', el 28 octubre 1948. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de [[préstamo lingüístico|préstamos lingüísticos]], normal en el desarrollo de la lengua, con la [[alternancia de código]] frecuente entre hablantes [[bilingüismo|bilingües]] o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el ''[[Diccionario de la lengua española]]'' de la [[Real Academia Española]] en su última actualización. Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela ''Yo-Yo Boing!'' por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La denominación ''espanglish'' o ''inglañol'' empezó a ser usada en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño [[Salvador Tió]]. El primer artículo al respecto, “Teoría del espanglish”, lo publicó en el ''Diario de &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Puerto Rico&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;'', el &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;28 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;de &lt;/ins&gt;octubre&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] [[&lt;/ins&gt;1948&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de [[préstamo lingüístico|préstamos lingüísticos]], normal en el desarrollo de la lengua, con la [[alternancia de código]] frecuente entre hablantes [[bilingüismo|bilingües]] o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el ''[[Diccionario de la lengua española]]'' de la [[Real Academia Española]] en su última actualización. Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela ''Yo-Yo Boing!'' por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las &amp;quot;autopistas de la información&amp;quot;) y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las &amp;quot;autopistas de la información&amp;quot;) y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver &amp;quot;Fromlostiano&amp;quot;).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El proceso inverso afecta al inglés con respecto al &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;español&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;por tener el &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;inglés&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver &amp;quot;Fromlostiano&amp;quot;).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El ''spanglish'' se da principalmente en [[Estados Unidos]], en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de Estados Unidos, como Florida, [[Georgia (Estados Unidos)|Georgia]], Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la [[Zona del Canal de Panamá]], donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El ''spanglish'' se da principalmente en [[Estados Unidos]], en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Estados Unidos&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, como &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Florida&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, [[Georgia (Estados Unidos)|Georgia]], &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Texas&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;California&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;o &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Nueva York&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la [[Zona del Canal de Panamá]], donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: ''vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande'', o de palabras tales como ''el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El uso de estructuras del &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;inglés&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;inglés&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: ''vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande'', o de palabras tales como ''el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El ''Dictionary of American Regional English'' recogía en [[1972]] los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Ángeles]] se produjo la explosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño [[Salvador Tió]] en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico ''El Diario de Puerto Rico'' el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro ''A fuego lento'' editado por la editorial de la [[Universidad de Puerto Rico]] en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el '''espanglish''' es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico ''El Mundo'' del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o '''ingañol''', que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra '''espanglish''' diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en [[México]]. Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, ''park''), wachar (observar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;El ''Dictionary of American Regional English'' recogía en [[1972]] los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Ángeles]] se produjo la explosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño [[Salvador Tió]] en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico ''El Diario de Puerto Rico'' el &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;28 de octubre&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;de &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;1948&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro ''A fuego lento'' editado por la editorial de la [[Universidad de Puerto Rico]] en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el '''espanglish''' es la españolización del &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;inglés&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico ''El Mundo'' del &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;27 de marzo&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;de &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;1971&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, su teoría del inglañol o '''ingañol''', que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;inglés&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra '''espanglish''' diez o doce años antes que un conocido crítico &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;francés&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en [[México]]. Debido a la influencia del &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;norte&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;hay varios &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;verbos&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, como parquear (estacionar, ''park''), wachar (observar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;español&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;lengua española&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= Algunas palabras traducidas en Spanglish =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= Algunas palabras traducidas en Spanglish =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki1:diff::1.12:old-3211912:rev-3212214 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nelvysvcljc</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ecured.cu/index.php?title=Spanglish&amp;diff=3211912&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nelvysvcljc: Página creada con «'''El spanglish''' es un &quot;idioma&quot; híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es e...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ecured.cu/index.php?title=Spanglish&amp;diff=3211912&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-10-20T15:30:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Página creada con «&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;El spanglish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; es un &amp;quot;idioma&amp;quot; híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es e...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nueva&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;'''El spanglish''' es un &amp;quot;idioma&amp;quot; híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Esta práctica es especialmente frecuente en informática, donde continuamente se cometen atentados contra el castellano. Afortunadamente, cada vez es mayor el número de personas que toman conciencia del valor de la lengua como bien cultural que hay que proteger y se esfuerzan por encontrar la traducción adecuada para cada nuevo término, introduciendo neologismos siempre que sea necesario, pero de forma responsable, tratando de mantener la coherencia del idioma. Algunas muestras de este esfuerzo son las siguientes (aunque algunas de estas páginas le pegan bastantes patadas a nuestra sufrida lengua castellana): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Nota sobre el uso del idioma=&lt;br /&gt;
* Fue introducida en la tesis doctoral de Francisco Javier Díez Vegas (UNED, Madrid, [[1994]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Origen =&lt;br /&gt;
La denominación ''espanglish'' o ''inglañol'' empezó a ser usada en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño [[Salvador Tió]]. El primer artículo al respecto, “Teoría del espanglish”, lo publicó en el ''Diario de Puerto Rico'', el 28 octubre 1948. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de [[préstamo lingüístico|préstamos lingüísticos]], normal en el desarrollo de la lengua, con la [[alternancia de código]] frecuente entre hablantes [[bilingüismo|bilingües]] o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el ''[[Diccionario de la lengua española]]'' de la [[Real Academia Española]] en su última actualización. Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela ''Yo-Yo Boing!'' por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las &amp;quot;autopistas de la información&amp;quot;) y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver &amp;quot;Fromlostiano&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El ''spanglish'' se da principalmente en [[Estados Unidos]], en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de Estados Unidos, como Florida, [[Georgia (Estados Unidos)|Georgia]], Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la [[Zona del Canal de Panamá]], donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: ''vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande'', o de palabras tales como ''el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El ''Dictionary of American Regional English'' recogía en [[1972]] los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de [[Miami]], Nueva York y [[Los Ángeles]] se produjo la explosión del «[[mock]]», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño [[Salvador Tió]] en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico ''El Diario de Puerto Rico'' el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro ''A fuego lento'' editado por la editorial de la [[Universidad de Puerto Rico]] en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el '''espanglish''' es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico ''El Mundo'' del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o '''ingañol''', que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra '''espanglish''' diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en [[México]]. Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, ''park''), wachar (observar,''watch'') o cachar (atrapar, ''catch'') utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Algunas palabras traducidas en Spanglish =&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border: 1px black solid; border-collapse: collapse;&amp;quot; rules=cols cellspacing=0 cellpadding=3&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;border-bottom: 1px black solid; background-color: #efefef; text-align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Inglés !! Español !! Espanglish&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| watch TV || ver TV - ver la TV|| watch la TV  &amp;lt;br /&amp;gt;''wachar'' la tv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| reset || reiniciar || resetear&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| pipe || tubo || paip&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| appointment || cita || apointment&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to have lunch || almorzar || lanchar &amp;lt;br /&amp;gt; lonchar&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| market || mercado || marqueta&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| vacuum the carpet || aspirar la alfombra || vacumear la carpeta&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will call you back || te llamaré de vuelta || te llamo para atrás&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This machine doesn't work || Esta máquina no funciona || Esta máquina no trabaja&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| the roof of the building || el techo del edificio || el rufo del bíldin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| brakes || los frenos || los brakes &amp;lt;br /&amp;gt; las brekas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to cool&amp;lt;br /&amp;gt;(''I cool'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''you cool'') || enfriar&amp;lt;br /&amp;gt;(''enfrío'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''enfrías'') || culear&amp;lt;br /&amp;gt; (''culeo'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''culeas'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to go shopping || ir de compras || ir de shopping&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to enjoy&amp;lt;br /&amp;gt;(''I enjoy'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''you enjoy'') || disfrutar&amp;lt;br /&amp;gt;(''disfruto'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''disfrutas'') || enjoyar&amp;lt;br /&amp;gt;(''enjoyo'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''enjoyas'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| goodbye! || hasta luego! || ''bye!''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| highway || autopista || jaiwey&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| play it cool || tomárselo con calma || jugársela frío&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| no way || de ninguna manera || no wey&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| tough || duro || tof&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| truck || camión || troka&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| dishes || platos || dishes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to load || cargar || lodear&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| microwaves || microondas || microwei&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| mowing the yard || podar el césped || cortar la yarda&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| sockpuppet&amp;lt;br /&amp;gt;(puppet) || títere&amp;lt;br /&amp;gt;(marioneta) || sokepupet&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| one more time&amp;lt;br /&amp;gt;(again) || otra vez&amp;lt;br /&amp;gt;(de nuevo) || uanmortaim&amp;lt;br /&amp;gt;(eguén)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to agree&amp;lt;br /&amp;gt;(''I agree'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''you agree'') || estar de acuerdo&amp;lt;br /&amp;gt;(''estoy de acuerdo'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''estás de acuerdo'') || agriar&amp;lt;br /&amp;gt;(''agrío'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''agrias'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to see&amp;lt;br /&amp;gt;(''I see'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''you see'') || ver&amp;lt;br /&amp;gt;(''veo'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''ves'') || siir&amp;lt;br /&amp;gt;(''sío'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''sias'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to disappoint&amp;lt;br /&amp;gt;(''I disappoint'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''you disappoint'') || decepcionar&amp;lt;br /&amp;gt;(''decepciono'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''decepcionas'') || disapuntar&amp;lt;br /&amp;gt;(''disapunto'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''disapuntas'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to mean&amp;lt;br /&amp;gt;(''I mean'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''you mean'') || querer decir&amp;lt;br /&amp;gt;(''quiero decir'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''quieres decir'') || minar&amp;lt;br /&amp;gt;(''mino'')&amp;lt;br /&amp;gt;(''minas'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| T-Shirt || camiseta || Ti Cher&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| insurance || seguro || aseguranza&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I go back || regreso || voy para atrá&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| painting || pintando || paintiando&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| running || correr || footing&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to wrap || envolver || drapear&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to freeze || congelar || frizar&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to attach || adjuntar || atachar&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to set || fijar, establecer || setear&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Check this out || Revisar || Chekerau´&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| deprecated || obsoleto || deprecado&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to forget  || olvidar  || forgetear&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fuentes=&lt;br /&gt;
* [http://www.ub.edu/diccionarilinguistica/print/350 Spanglish ] Tomado de Universitat de Barcelona&lt;br /&gt;
* [https://blog.abaenglish.com/es/que-es-el-spanglish/?partnerid=5020/ Spanglish ] Tomado de The Aba Journal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Idiomas]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nelvysvcljc</name></author>
		
	</entry>
</feed>