Anexo:Errores en el español en los extranjeros

Información sobre la plantilla
Idiomaespañol.jpeg

El error en la clase de Idioma Español

En algunas ocasiones resulta difícil a los no hispanohablantes el estudio de la lengua española, esto se debe a las diferencias que existen entre la lengua materna y la lengua extranjera que se pretende estudiar. En una clase de Idioma Español como lengua extranjera interactúan varios elementos que resulta de vital importancia su asimilación para un adecuado estudio del idioma. Estos elementos son: la enseñanza de la morfosintaxis, la ortografía, la fonética y los recursos comunicativos. Debido a estos elementos y a la diferencia entre las dos lengua es que el estudiante comete errores que impiden el uso adecuado de la lengua, entiéndase por error, trasgresión, desviación o uso incorrecto de una norma como plantea Ana Isabel Blanco Picado. Pero es importante que el profesor apoye a los estudiantes a enfrentar las faltas sin miedos ni traumas, y que les deje claro que de los errores también se aprende, y son necesarios para el aprendizaje de una nueva lengua. Un profesor de idioma Español no debe dar motivo a que el estudiante se sienta constantemente evaluado y sancionado, esto ocasionará que busque tácticas de evasión a los errores que tienen y no querrán hablar por miedo al fracaso. Para evitar esto es importante que se conozca que estos errores son causados por diferentes aspectos:

Factores que provocan el error

  • La no correspondencia entre las dos lenguas.
  • Las características de la lengua que se estudia.
  • La interferencia lingüística, es la tendencia a interpretar los sonidos de la lengua extranjera según el modelo de la lengua materna.
  • La Sordera fonal, es la incapacidad de percibir los sonidos de la lengua extranjera que no existen en la lengua materna.
  • Errores atribuidos al proceso de enseñanza-aprendizaje ( el profesor, los métodos utilizados, el nivel en que se encuentran los estudiantes, el material pedagógico utilizado).
  • Traducción exacta de la lengua materna.
  • Farsas analogías.

Agentes externos

• Existen problemas de pronunciación que impiden la comunicación. • Existen problemas de pronunciación que dificultan la acción. • Existen problemas que no dificultan la comunicación pero no llegan a ser pronunciado de forma nativa.

Tipos de errores

  • Errores de simplificación: Los estudiantes como están aprendiendo una nueva lengua, tienden a hacerla más simple, no es más que la tendencia a omitir los morfemas que para ellos reiterados.

Ejemplo: El hombre va al trabajo. (Omiten los artículos)

  • Errores de hipergeneralización: Estos errores se dan, cuando aprenden una nueva lengua y la generalizan.
  • Ejemplo: cuando aprenden a conjugar una forma verbal de una forma, no tienen en cuenta la irregularidad de los verbos y lo conjugan utilizando la misma forma aprendida.

Ej. Bebo, como, y,, entonces se produce el error en verbos como saber, que utilizan sabo en lugar de sé.

  • Errores producidos por la transferencia o interferencia: El estudiante compara la lengua extranjera con otra lengua que conozca para establecer aspectos análogos, y utilizan estructuras de esa 3ra lengua.
  • Errores de fosilización: Son los errores producidos por el tiempo. Ocurren generalmente por interferencia de la lengua materna o por uso incorrecto de la lengua extranjera.
  • Errores de permeabilidad: Los estudiantes interiorizan los contenidos poco a poco, y en ocasiones aprenden un nuevo contenido pero continúan usando lo último aprendido, y debido a esto lo nuevo lo van incorporando gradualmente.
  • Errores relacionados con la variabilidad: El estudiante debe saber variar el registro de lengua en dependencia de la situación comunicativa que se presenta, del contexto en que se halla.


Análisis de los errores

Los errores están en dependencia del nivel de aprendizaje que tiene el estudiante, si están en un nivel inicial tienden a cometer errores interlinguales por interferencia de la lengua materna en la extranjera. Los estudiante son incapaces de autocorregirse, en todo momento está violando las reglas de uso de la nueva lengua que estudia.

En un nivel intermedio aparecen errores intralinguales y van desapareciendo los de carácter interlingual. El estudiante es capaz de darse cuenta de los errores que comete y de autocorregirse. No ocurren estos en un nivel avanzado donde aparecen errores relaciones con conocimiento previos y que pueden llegar a ser fosilizados.

El que enseña el Español como lengua extranjera debe saber que todos los errores cometidos por los estudiantes no deben ser corregidos, porque de lo contrario la clase se convierte en una clase de corrección, y no es el objetivo de la misma. Por esto es necesario conocer qué errores se deben corregir. Se corrigen los errores que afectan la comunicación; los que están en el marco de competencia transitoria del nivel completo que se trate; los errores que se cometieron en el nivel anterior; los errores que se producen por diferencias socioculturales; los errores pragmáticos, léxicos, fonéticos y gramaticales.

Todos los errores cometidos por los estudiantes no deben ser corregidos: es necesario conocer qué errores se deben corregir: los que afectan la comunicación; los que están en el marco de competencia transitoria del nivel completo que se trate; los errores que se cometieron en el nivel anterior; los errores que se producen por diferencias socioculturales; los pragmáticos, léxicos, fonéticos y gramaticales.


Métodos para redimir errores

  • Método articulatorio: Este método se basa en la descripción explícita de los movimientos realizados por los articuladores en la producción de un sonido del habla. Cuando un estudiante tiene problema al reproducir un sonido que no está presente en su lengua materna, es importante que el profesor describa visualmente dicho sonido para que familiarice al estudiante con el nuevo sonido.
  • Está el método de pares mínimos, que es una técnica directamente inspirada en la fonología estructural, se accede al sonido a través de la semántica y la gramática, en oposiciones relevantes para el significado. Tiene como objetivo discriminar ese sonido en una oposición. Por ejemplo, un estudiantes que tiene problemas con el sonido /r/, en lugar de de decir pero, dice pelo pues ahí se debe acceder a este método, es importante que el profesor sepa que se debe utilizar estos pares en un contexto comunicativo para que el estudiante se dé cuenta que no significan lo mismo, y que está cometiendo un error.

- Ej. Me gusta la blusa pero no te la compres, está muy cara. - El pelo de la muchacha es largo y de color rojo.

  • Método de audición y repetición: Tiene como objetivo reproducir la emisión lo más cercano posible al modelo escuchado, tiene como tarea escuchar y repetir; el estudiante no solo lo pronuncia bien sino que lo integra a su nuevo sistema fonético.
  • Método de verbo tonal: Este es un modelo de corrección fonética que tiene como

objetivo adquirir inconscientemente el sistema fónico de la lengua que se estudia, centra su atención en la acentuación, entonación y ritmo. Sitúa el error en un contexto determinado, teniendo en cuenta los elementos suprasegmentales.

Fuentes