Diferencia entre revisiones de «Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes»

(Fundación)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
(Eventos)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
Línea 105: Línea 105:
 
== Eventos ==
 
== Eventos ==
 
*EXPOLINGUA HABANA,  se desarrolló durante seis años consecutivos desde 1992 hasta 1997, organizado por el Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) del [[IDICT]]  y la ACTI fue su co-auspiciadora desde que comenzó sus actividades.
 
*EXPOLINGUA HABANA,  se desarrolló durante seis años consecutivos desde 1992 hasta 1997, organizado por el Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) del [[IDICT]]  y la ACTI fue su co-auspiciadora desde que comenzó sus actividades.
Simposio Internacional de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá se celebra cada dos  años.
+
*Simposio Internacional de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá se celebra cada dos  años.
 
+
*Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación [[Cuba]]-[[Quebec]]-[[Canadá]] el IX simposio se  celebró en diciembre  de [[2014]].
*Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación [[Cuba]]-[[Quebec]]-[[Canadá]] el IX simposio se  celebró en diciembre  de [[2014.]]
 
  
 
Desde la fundación de la ACTI afiliados  han podido asistir a eventos en [[EE.UU]], [[Canadá]], [[España]], [[Argentina]], [[Alemania]], [[Perú]] y dos Congresos de la FIT, el XV en [[Bélgica]] en el verano de [[1999]] y el XVI en Canadá, en agosto del 2002, así como eventos de la Red Iberoamericana de Terminología y del CRAL de la FIT.   
 
Desde la fundación de la ACTI afiliados  han podido asistir a eventos en [[EE.UU]], [[Canadá]], [[España]], [[Argentina]], [[Alemania]], [[Perú]] y dos Congresos de la FIT, el XV en [[Bélgica]] en el verano de [[1999]] y el XVI en Canadá, en agosto del 2002, así como eventos de la Red Iberoamericana de Terminología y del CRAL de la FIT.   
Línea 115: Línea 114:
 
Miembros del jurado del primer Premio Panhispánico de Traducción Especializada, [[Rodolfo Alpízar Castillo]] y [[Julia Calzadilla Núñez]].  
 
Miembros del jurado del primer Premio Panhispánico de Traducción Especializada, [[Rodolfo Alpízar Castillo]] y [[Julia Calzadilla Núñez]].  
  
Premio Panhispánico Regional (zona norte) por la obra “Deporte y Revolución”, traducción del italiano, editada por la casa [[Editora Abril|editora Abril]] (Ciudad de La Habana, 2003) obtenido por Noemí Días Vilches.  
+
Premio Panhispánico Regional (zona norte) por la obra “Deporte y Revolución”, traducción del italiano, editada por la casa [[Editora Abril|editora Abril]] (Ciudad de La Habana, 2003) obtenido por Noemí Días Vilches.
  
 
==Fuente==
 
==Fuente==

Revisión del 12:50 16 jul 2015

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
Información sobre la plantilla
Institución con sede en Bandera de Cuba Cuba
ACTI.gif
Logo ACTI
Siglas o Acrónimo:ACTI
Fundación:27 de diciembre de 1985
País:Bandera de Cuba Cuba

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Es una organización no gubernamental, que agrupa en sus filas a los traductores, intérpretes y demás especialistas nacionales o extranjeros residentes en Cuba que estén de algún modo vinculados con la industria de las lenguas. Es miembro 089 de la Federación Internacional de Traductores (FIT).

Antecedentes

La gran diversidad de idiomas y dialectos que existen en el mundo crea barreras a la comunicación en todas las esferas de la vida cotidiana. La migración humana y la globalización subrayan la necesidad de que haya una comunicación fluida entre las culturas. Los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales desempeñan un papel esencial en ese sentido. En Cuba antes de la creación de la ACTI no existía ninguna organización que nucleara a los especialistas de las lenguas.

Fundación

Fue creada de conformidad con lo establecido en la Ley 54, Ley de Asociaciones, del 27 de diciembre de 1985, celebró su Congreso Constituyente el 14 de mayo de 1994. La actividad, tuvo por sede el Hemiciclo “Camilo Cienfuegos” del Capitolio Nacional de La Habana, Cuba, contó con la asistencia de más de 150 delegados, quienes eligieron a su Consejo Ejecutivo Nacional (CEN). Estos Consejos rigen los destinos de la Asociación por un período de cinco años y son reelectos en el congreso.

El 2 de octubre del 2000 el DIT e firmó el acuerdo entre la ACTI y el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), como órgano de relación. (Inicialmente el órgano de relación había sido el Instituto de Información Científico y Tecnológica (IDICT).

En diciembre del 2008, junto a otros centros copatrocinadores se celebró con éxito en La Habana, organizado por Unión Latina y la Red Maya, el Congreso Mundial de Traducción Especializada (CMTE).

La organización posee cuño, membrete y el logotipo de la ACTI con el diseño actual.

Misión

La misión principal de la ACTI es:

  • Promover la superación profesional de sus asociados,
  • La investigación científica en materia de traducción, interpretación y terminología, y
  • Lograr un mayor reconocimiento social a la profesión en Cuba mediante la divulgación de los logros profesionales y sociales de los traductores, intérpretes y terminólogos.

Objetivos

La ACTI tiene los siguientes objetivos:

  • Agrupar a los traductores e intérpretes residentes en Cuba, a fin de que participen activa y eficazmente en el desarrollo de su profesión.
  • Elevar la preparación ideológica, política, profesional y científica de sus miembros mediante la superación sistemática y permanente.
  • Contribuir a que se conozcan internacionalmente las realizaciones de nuestro pueblo, particularmente en su campo de acción.
  • Fomentar en su actividad los principios de la ética profesional.
  • Proponer, realizar y patrocinar investigaciones acerca de la traducción y la interpretación, especialmente en Cuba y en Iberoamérica.
  • Realizar investigaciones acerca del surgimiento y desarrollo de la profesión de traductor e intérprete en Cuba.
  • Colaborar nacional e internacionalmente con otras asociaciones similares.

Miembros

En un mundo cada vez más globalizado, aumenta el comercio y el intercambio entre los países a un ritmo acelerado. En ese entorno los profesionales de las lenguas, en especial los traductores e intérpretes tienen un desempeño importante.

Pueden pertenecer a la ACTI los traductores e intérpretes cubanos o extranjeros residentes en el país, en activo o jubilados, que posean título idóneo o certificación de haber vencido el correspondiente examen de suficiencia. Otros miembros potenciales pueden ser las personas que, sin tener la documentación idónea, demuestren desempeñar o haber desempeñado la profesión, lo que hará constar con los respectivos avales al presentar la solicitud de ingreso. También pueden formar parte de la ACTI los especialistas que en virtud del cargo o las actividades que desarrollan, se encuentran estrechamente vinculados a esta profesión propia de la industria de las lenguas. Por último, pueden también integrar la organización todas las personas que por su labor y prestigio sean propuestas como miembros por los asociados y aceptadas por el CEN.

Documentos rectores

Estatutos

La ACTI se rige por sus estatutos, vigentes desde el 2014 y sus miembros se obligan a observar las normas que se establecen en ellos y en el Código de Ética Profesional adoptado en septiembre de 2001.

Código de Ética Profesional

El 29 de septiembre de 2001 se efectuó la I Reunión Intercongresional donde se aprobó el Primer proyecto del Código de Ética y la Comisión Nacional de Ética de la ACTI. En el V Congreso se aprobó la Comisión actual y el Código de Ética vigente.

Congresos

  • I Congreso. Constituyente de la ACTI efectuado el 14 de mayo de 1994
  • II Congreso de la ACTI. Se celebró el 26 de mayo de 1999 (año del bicentenario de Felipe Poey Aloy, uno de los precursores en Traducción y Terminología en Cuba). El congreso aprobó una resolución especial sobre el idioma español e introdujo modificaciones a sus estatutos.
  • III Congreso, efectuado el 6 de diciembre de 2004, desarrolló los siguientes temas: Propuestas de modificación a los Estatutos; Revisión de los calificadores de cargo y normas de trabajo del traductor en Cuba; el traductor independiente (trabajo por cuenta propia) y el traductor jurado en Cuba.
  • IV Congreso
  • V Congreso. El día 7 de diciembrede 2013, se celebró el V Congreso, con la participación de representantes de la mayoría de sus delegaciones de base y otros invitados. En el mismo fue reelecto el Comité Ejecutivo Nacional (CEN), el mismo esta integrado por:

Luis Alberto González Presidente Gretchen González Nieto Vicepresidenta primera Rodolfo Alpízar Vicepresidente Liuvis Núñez Secretaria Grissel Ojeda Tesorería Estela Díaz Relaciones Publicas Lisbeth Morera Miembro del CEN que apoya a Secretaría Migdalia Fabré Miembro del CEN que apoya a Relaciones Públicas Margarita Linares Miembro del CEN que apoya a Relaciones Públicas Armando Camejo Miembro del CEN que apoya a Tesorería Taycel Martínez Suárez Miembro del CEN

También se aprobó la Comisión actual y el Código de Ética vigente.

Publicaciones

Revista Anónimos

Revista Anónimos La Revista “Anónimos” es la publicación oficial de los traductores, intérpretes y terminólogos de Cuba.

Se participó en un proyecto conjunto con la Editorial en Lenguas Extranjeras “José Martí” al traducir a 7 idiomas el poema martiano “Abdala”, presentado en febrero del 2009.

Miembro Federación Internacional de Traductores (FIT)

Logo FIT

En agosto de 2002 durante el XVI Congreso de la Federación Internacional de Traductores (FIT) se aceptó la petición cubana y desde el 2003 la ACTI se convirtió en miembro pleno de esa federación. También pasó a integrar el Comité Regional para América Latina (CRAL) de la FIT.

Superación

Se han impartido cursos y talleres por destacados profesores cubanos y extranjeros entre ellos María Teresa Cabré, Roberto Espí y Rodolfo Alpízar, el mexicano Fernando Lara y los daneses Sven Tarp y Henning Bergenholtz.

Se organizan e imparten cursos relacionados con la terminología, computación aplicada a la traducción, Teoría de la Traducción, Traducción de Textos Legales, entre otros.

En el 2015 se impartió un curso de preparación para traductores, intérpretes, jueces, abogados, fiscales y demás personal vinculado a los procesos jurídicos y judiciales. El mismo fue impartido por la Sra. Magally Smith, Intérprete judicial con gran experiencia en la preparación de intérpretes y jueces en los Estados Unidos. Estuvo acompañada por el Sr. Juez Lawton Stephens, Juez de la Corte Superior de Georgia, el Sr. James Chaffin, Fiscal de Distrito y la Sra. Carol Mallory, estenógrafa.

Día del traductor

El Día Internacional del Traductor, se celebra cada 30 de septiembre en honor a San Jerónimo, en Cuba se comenzó a celebrar en 1994.

San Jerónimo es considerado Padre de la Iglesia, uno de los cuatro grandes Padres Latinos. Fue un célebre estudioso del latín en una época en la que eso implicaba dominar el griego. Sabía algo de hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción La actividad literaria de San Jerónimo, aunque bastante prolífica, puede ser resumida bajo algunos pocos títulos principales: trabajos en la Biblia; controversias teológicas, trabajos históricos; diversas cartas; traducciones.

Eventos

  • EXPOLINGUA HABANA, se desarrolló durante seis años consecutivos desde 1992 hasta 1997, organizado por el Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) del IDICT y la ACTI fue su co-auspiciadora desde que comenzó sus actividades.
  • Simposio Internacional de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá se celebra cada dos años.
  • Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación Cuba-Quebec-Canadá el IX simposio se celebró en diciembre de 2014.

Desde la fundación de la ACTI afiliados han podido asistir a eventos en EE.UU, Canadá, España, Argentina, Alemania, Perú y dos Congresos de la FIT, el XV en Bélgica en el verano de 1999 y el XVI en Canadá, en agosto del 2002, así como eventos de la Red Iberoamericana de Terminología y del CRAL de la FIT.

Se han organizado diversos concursos, nacionales y se ha participado en eventos internacionales como miembros del jurado y con trabajos de traducción, entre ellos podemos destacar:

Miembros del jurado del primer Premio Panhispánico de Traducción Especializada, Rodolfo Alpízar Castillo y Julia Calzadilla Núñez.

Premio Panhispánico Regional (zona norte) por la obra “Deporte y Revolución”, traducción del italiano, editada por la casa editora Abril (Ciudad de La Habana, 2003) obtenido por Noemí Días Vilches.

Fuente