Diferencia entre revisiones de «Carmelita (color)»

(Sinónimos en varios países)
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 10 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
<div align="justify">
 
 
{{Color
 
{{Color
|nombre= Marrón
+
|nombre= Carmelito, café o marrón
|html= 964B00
+
|html=67403A
|r= 150
+
|r= 103
|g= 75
+
|g= 64
|b= 0
+
|b= 58
|c= 0
+
|c=0
|m= 50
+
|m=50
|y= 100
+
|y=40
|k= 41
+
|k=70
|h= 30°
+
|h=
|s= 100%
+
|s=44 %
|v= 59%
+
|v=40 %
|l= 36%
+
|l=
 
|l_lab=
 
|l_lab=
 
|a=
 
|a=
 
|b_lab=
 
|b_lab=
|connotaciones_comunes= Es el color de la Madre [[Tierra]], aporta el sentido de la estabilidad.  
+
|connotaciones_comunes= tierra, madera, estabilidad
 +
|longitud_de_onda=
 +
|frecuencia=
 +
}}
 +
 
 +
El color '''carmelito''', '''marrón''' o '''café''' es producido mediante la mezcla de tres colores primarios:
 +
* [[rojo]],
 +
* [[azul]] y
 +
* [[amarillo]],
 +
o de un color compuesto con un color primario:
 +
* [[verde]] (azul y amarillo) con [[rojo]]
 +
* [[violeta]] (azul y rojo) con [[amarillo]]
 +
* [[naranja]] (rojo y amarillo) con [[azul]].<br /><br />
 +
 
 +
== Sinónimos en varios países ==
 +
 
 +
Sinónimos: carmelita, marrón, café, castaño, chocolate, canela.<ref>[http://www.buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=marr%F3n/ Sinónimos de marrón], publicados en el sitio web Buscón&nbsp;RAE (Madrid).</ref>
 +
 
 +
En [[Cuba]] se emplea la palabra femenina «carmelita», en alusión al color de la [[sotana]] de los [[monje]]s carmelitas descalzos, de la orden del Carmen (palabra que a su vez proviene del [[monte Carmelo]], en Israel).
 +
 
 +
En [[Colombia]] se le dice como masculino: «carmelito».
 +
 
 +
En casi todos los países de Hispanoamérica (principalmente en [[México]], [[Colombia]], [[Guatemala]], [[El Salvador]], [[Honduras]] y [[Chile]]) se le dice «café», por el color de las semillas de la [[planta del cafetero]].
  
|longitud_de_onda=
+
En [[Argentina]], [[México]], [[España]] y [[Uruguay]] se dice «marrón», aunque al color del cabello se le dice «castaño» (como el árbol y la fruta).
|frecuencia=
+
 
}}
+
El término «marrón» proviene del [[idioma francés|francés]] ''«marrón»'' (que significa ‘[[castaña (fruta)|castaña]]’); sin embargo en ese idioma el color se llama ''«brun»''.
'''Color Marrón.'''  Es un [[color]] producido mediante la mezcla de pigmento (colores artificiales) [[rojo]] y [[verde]], [[naranja]] y [[azul]], o [[amarillo]] y [[violeta]].
+
 
 +
En algunas regiones del sur de España se utiliza el término «canelo» (por el color de la [[canela]]).
 +
 
 +
Para referirse al cabello de las personas o al pelo de los animales no se emplea «carmelita» ni «marrón» ni «café» sino «castaño».
 +
 
 +
== Utilización gramatical ==
 +
 
 +
Todos los colores, cuando se utilizan como sustantivo, son masculinos:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas">[http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=O2YJVDPNGD6RHMUmU0 «Colores»], artículo publicado en el sitio web del ''Diccionario panhispánico de dudas'', de la [[Real Academia Española]].</ref>
 +
* Me gusta el café
 +
* Me gusta el canela.
 +
* Me gusta el carmelita
 +
* Me gusta el castaño
 +
* Me gusta el chocolate
 +
* Me gusta el marrón.
 +
 
 +
=== Marrón ===
  
==Características==
+
[[Archivo:Ojosmarrones.jpg|250px|miniatura|[[Penélope Cruz]], actriz de ojos carmelita.]]
El término marrón proviene del francés marron aunque en [[francés]], el [[color]] se llama brun), y significa castaña.  
 
En casi todos los países de Hispanoamérica (principalmente en [[México]], [[Colombia]], [[Guatemala]], [[El Salvador]], [[Honduras]] y [[Chile]]) se le dice [[café]].
 
  
En [[Cuba]] se emplea la palabra carmelita (carmelito, a veces, en Colombia), en alusión al color de la sotana de los monjes de la orden de los Carmelitas Descalzos.
+
La palabra «marrón» es un adjetivo invariable en género:
 +
:: El tronco marrón, los troncos marrones, la casa marrón [no «marrona»], las casas marrones.
 +
En cambio otros colores son variables tanto en género como número: «La casa roja, las casas rojas».<ref name=Wikcionario>[https://es.wiktionary.org/wiki/marr%C3%B3n «Marrón»], artículo publicado en el sitio web Wikctionary, de Wikipedia.</ref>
  
En [[Argentina]], México, [[España]] y [[Uruguay]] se dice «marrón», aunque al color del cabello se le dice castaño. En otras zonas del Sur español se utiliza el término canelo.
+
Cuando los colores funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco/blanca, negro/negra, rojo/roja, amarillo/amarilla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas"/>
 +
:: casa roja, tronco negro.
 +
Pero si, para designar matices, el nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o por un adjetivo como «claro», «oscuro» o similares, lo normal es usar ambos términos en masculino, incluso en referencia a un sustantivo femenino:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas"/>
 +
:: La ceiba tiene una hermosa flor rojo oscuro.
 +
Se supone, en estos casos, la elisión del sustantivo masculino color. Sin embargo, también es posible la concordancia en femenino:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas"/>
 +
:: La tierra era marrón clara (Bolaño, ''Detectives''. Chile, 1998, pág.&nbsp;369.
  
==Significado del color Marrón==
+
También puede utilizarse como adjetivo invariable en número:
El color marrón es el color de la Madre Tierra.  
+
* «Los troncos marrón, los troncos marrones, la casa marrón, las casas marrón».
El  marrón aporta el sentido de la estabilidad y aleja la inseguridad.  
+
* «Mis zapatos son marrón».
Sin  embargo, se le relaciona con la represión emocional y el miedo al mundo  exterior, también a la estrechez de miras en el futuro.  
+
Si le acompaña un calificativo, este también es invariable.
A  menudo se le relaciona el color marrón con una carencia de auto-valoración, una falta de conocimiento sobre sí mismo.
+
* «Los troncos marrón claro»
 +
* «Mis zapatos son marrón intenso».
 +
* «Es una chaqueta marrón».<ref name=Wikcionario/>
 +
* La mayoría de los atletas que baten récords mundiales, son todos de piel marrón. Sin embargo, en cuestión de colores de piel no se utiliza la palabra «marrón» ni «carmelita» sino el incorrecto «negro» o el eufemismo «oscuro».
  
 +
;Significados
 +
* marrón: problema (en Cuba):
 +
** «Con todo este lío que has organizado nos hemos metido en un buen marrón».
 +
* marrón: deportista que oficialmente es aficionado, pero en realidad es un profesional.
 +
* marrón: cosa que resulta muy molesta o desagradable.
 +
* marrón: piedra con que se juega al [[marro]] (?).
 
==Fuentes==
 
==Fuentes==
*[http://es.wikipedia.org/wiki/Marr%C3%B3n Wikipedia]
 
*[http://www.euroresidentes.com/horoscopos/colores/significado-color-marron.htm Euroresidentes]
 
  
[[Category:Colorimetría]][[Categoría:Color]][[Categoría:Colores]]
+
{{listaref}}
 +
* [http://es.thefreedictionary.com/marr%C3%B3n/ «Marrón»], artículo en español publicado en el sitio web The Free Dictionary.
 +
* [http://www.wordreference.com/definicion/marrón/ «Marrón»], artículo en español publicado en el sitio web Word Reference.
 +
 
 +
[[Categoría: Colores]]

última versión al 17:08 21 mar 2020

Carmelito, café o marrón
Información sobre la plantilla
.
Coordenadas del color
HTML67403A
RGB103 , 64 , 58
CMYK0,50,40,70
HSV(L)(8°,44 %,40 %) -
Connotaciones comunes
tierra, madera, estabilidad

El color carmelito, marrón o café es producido mediante la mezcla de tres colores primarios:

o de un color compuesto con un color primario:

Sinónimos en varios países

Sinónimos: carmelita, marrón, café, castaño, chocolate, canela.[1]

En Cuba se emplea la palabra femenina «carmelita», en alusión al color de la sotana de los monjes carmelitas descalzos, de la orden del Carmen (palabra que a su vez proviene del monte Carmelo, en Israel).

En Colombia se le dice como masculino: «carmelito».

En casi todos los países de Hispanoamérica (principalmente en México, Colombia, Guatemala, El Salvador, Honduras y Chile) se le dice «café», por el color de las semillas de la planta del cafetero.

En Argentina, México, España y Uruguay se dice «marrón», aunque al color del cabello se le dice «castaño» (como el árbol y la fruta).

El término «marrón» proviene del francés «marrón» (que significa ‘castaña’); sin embargo en ese idioma el color se llama «brun».

En algunas regiones del sur de España se utiliza el término «canelo» (por el color de la canela).

Para referirse al cabello de las personas o al pelo de los animales no se emplea «carmelita» ni «marrón» ni «café» sino «castaño».

Utilización gramatical

Todos los colores, cuando se utilizan como sustantivo, son masculinos:[2]

  • Me gusta el café
  • Me gusta el canela.
  • Me gusta el carmelita
  • Me gusta el castaño
  • Me gusta el chocolate
  • Me gusta el marrón.

Marrón

Penélope Cruz, actriz de ojos carmelita.

La palabra «marrón» es un adjetivo invariable en género:

El tronco marrón, los troncos marrones, la casa marrón [no «marrona»], las casas marrones.

En cambio otros colores son variables tanto en género como número: «La casa roja, las casas rojas».[3]

Cuando los colores funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco/blanca, negro/negra, rojo/roja, amarillo/amarilla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican:[2]

casa roja, tronco negro.

Pero si, para designar matices, el nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o por un adjetivo como «claro», «oscuro» o similares, lo normal es usar ambos términos en masculino, incluso en referencia a un sustantivo femenino:[2]

La ceiba tiene una hermosa flor rojo oscuro.

Se supone, en estos casos, la elisión del sustantivo masculino color. Sin embargo, también es posible la concordancia en femenino:[2]

La tierra era marrón clara (Bolaño, Detectives. Chile, 1998, pág. 369.

También puede utilizarse como adjetivo invariable en número:

  • «Los troncos marrón, los troncos marrones, la casa marrón, las casas marrón».
  • «Mis zapatos son marrón».

Si le acompaña un calificativo, este también es invariable.

  • «Los troncos marrón claro»
  • «Mis zapatos son marrón intenso».
  • «Es una chaqueta marrón».[3]
  • La mayoría de los atletas que baten récords mundiales, son todos de piel marrón. Sin embargo, en cuestión de colores de piel no se utiliza la palabra «marrón» ni «carmelita» sino el incorrecto «negro» o el eufemismo «oscuro».
Significados
  • marrón: problema (en Cuba):
    • «Con todo este lío que has organizado nos hemos metido en un buen marrón».
  • marrón: deportista que oficialmente es aficionado, pero en realidad es un profesional.
  • marrón: cosa que resulta muy molesta o desagradable.
  • marrón: piedra con que se juega al marro (?).

Fuentes

  • «Marrón», artículo en español publicado en el sitio web The Free Dictionary.
  • «Marrón», artículo en español publicado en el sitio web Word Reference.