Harry Potter y el misterio del príncipe

Harry Potter y el Misterio del Príncipe
Información sobre la plantilla
607 (UK) 652 (US) 602 (ES)
Título originalHarry Potter and the Half-Blood Prince
Autor(a)(es)(as)J. K. Rowling
Editorial:Bloomsbury (UK)

Scholastic (US) Raincoast Books (Canada)

Salamandra (ES)
Diseño de cubierta*Jason Cockcroft (UK)
  • Mary GrandPré (US)
  • Dolores Avendaño (ES)
Primera edición2005

Harry Potter y el Misterio del Príncipe. Es el título con que se se publicó en castellano el sexto libro de la saga de Harry Potter, escrita por Joanne Kathleen Rowling. El título original es Harry Potter and the Half-Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo). Fue el segundo cambio de título para los libros de la saga. El primer caso ocurrió en Harry Potter y la cámara secreta.

Sinopsis

Con dieciséis años cumplidos, Harry inicia el sexto curso en Hogwarts en medio de terribles acontecimientos que asolan Inglaterra. Elegido capitán del equipo de quidditch, los entrenamientos, los exámenes y las chicas ocupan todo su tiempo, pero la tranquilidad dura poco. A pesar de los férreos controles de seguridad que protegen la escuela, dos alumnos son brutalmente atacados. Dumbledore sabe que se acerca el momento, anunciado por la Profecía, en que Harry y Voldemort se enfrentarán a muerte: “El único con poder para vencer al Señor Tenebroso se acerca… Uno de los dos debe morir a manos del otro, pues ninguno de los dos podrá vivir mientras siga el otro con vida”. El anciano director solicitará la ayuda de Harry y juntos emprenderán peligrosos viajes para intentar debilitar al enemigo, para lo cual el joven mago contará con la ayuda de un viejo libro de pociones perteneciente a un misterioso príncipe, alguien que se hace llamar Príncipe Mestizo.

Publicación y datos técnicos

La editora británica Bloomsbury y la estadounidense Scholastic pusieron a la venta el original inglés Harry Potter and the Half-Blood Prince el 16 de julio del 2005. Scholastic realizó una primera edición de 10,8 millones de ejemplares, de los que se vendieron en las primeras 24 horas alrededor de 7 millones de copias, es decir, más o menos 250.000 copias por hora, lo que lo convierte en el libro que se ha vendido más rápidamente de la historia. La cadena de librerías Barnes and Noble informó que habían vendido una media de 105 copias por segundo las 4 primeras horas. En Gran Bretaña fue el primer libro que se puso a la venta el mismo día con versiones en letra normal, en braille y en letra grande. Fue prevista su traducción en unas 25 lenguas:

  • Julio 2005: inglés
  • Septiembre 2005: serbio, vietnamita, persa
  • Octubre 2005: afrikaans, chino simplificado y tradicional, croata, danés, francés, alemán, portugués de Portugal, turco
  • Noviembre 2005: holandés, estonio
  • Diciembre 2005: búlgaro, griego, hebreo, portugués de Brasil, rumano, ruso, checo
  • Enero 2006: italiano, polaco
  • Febrero 2006: húngaro, español y catalán
  • Comienzo del 2006: lituano
  • Abril 2007: cingalés
  • Enero 2008: tamil

Fue traducido como «Harry Potter y el Misterio del Príncipe» tanto en España como en Latinoamérica y Cataluña (Harry Potter i el misteri del príncep). Editorial Salamandra realizó tres versiones de la traducción al castellano para tener en cuenta los modismos locales de cada lugar de publicación. Las tres variantes corresponden a España, Cono sur, y resto de América, incluyendo Estados Unidos. El libro salió a la venta el día 23 de febrero, con una tirada de casi 1 millón de ejemplares. Con sus 607 páginas en su edición británica, 672 en la edición americana, y 602 en la edición hispana es más corto que los dos tomos anteriores. La trama se mantuvo en secreto hasta la puesta en circulación de la versión inglesa, como en los tomos anteriores. La autora había dado pistas, pero se podían interpretar de varias maneras. Como información concreta, la autora había publicado dos frases del libro en su página web, así como tres nombres de capítulos. Dentro de la serie de Harry Potter, este sexto tomo tiene una función de umbral: sirve para reunir varios hilos argumentales y preparar la base del próximo libro. J. K. Rowling argumentó que «El Misterio del Príncipe» es una especie de primer volumen de la dilogía final.

Capítulos del libro

  1. El otro ministro
  2. La calle de la Hilandera
  3. Reencuentros y noticias
  4. Horace Slughorn
  5. Flegggrrr
  6. Draco se larga
  7. El Club de las Eminencias
  8. La victoria de Snape
  9. El Príncipe Mestizo
  10. La casa de los Gaunt
  11. Con la ayuda de Hermione
  12. Plata y ópalos
  13. El enigma
  14. Felix Felicis
  15. El Juramento Inquebrantable
  16. Una Navidad glacial
  17. Un recuerdo borroso
  18. Sorpresas de cumpleaños
  19. Espionaje élfico
  20. La petición de lord Voldemort
  21. La Sala Incognoscible
  22. Después del entierro
  23. Horrocruxes
  24. ¡Sectumsempra!
  25. Las palabras de la vidente
  26. La cueva
  27. La torre alcanzada por el rayo
  28. La huida del príncipe
  29. El lamento del fénix
  30. El sepulcro blanco

Polémica y curiosidades de venta

En mayo del 2005 las casas de apuestas de Gran Bretaña suspendieron las apuestas sobre cuál sería el personaje que iba a morir por miedo a filtraciones.

  • A principios de julio el Real Canadian Superstore, una tienda en Coquitlam, Columbia Británica, Canadá, vendió por accidente 15 copias del libro antes de la fecha autorizada de venta. El editor canadiense Raincoast Books consiguió una orden judicial de la corte suprema de la Columbia Británica que prohibía a los compradores leer el libro antes de la fecha de puesta en venta o comentar el contenido. A los compradores se les ofreció una camiseta de Harry Potter y una copia autografiada si devolvían sus libros antes del 16 de julio.
  • El 15 de julio, doce horas antes de que el libro saliera a la venta, según el horario de la costa este de Norteamérica, Raincoast avisó al periódico «The Globe and Mail» que la publicación de un comentario de un autor canadiense a medianoche, como habían prometido, sería contemplado como una violación de la orden judicial. La orden originó una serie de comentarios referidos a la limitación que suponía de los derechos básicos. El profesor de derecho canadiense Michael Geist ha puesto algunos comentarios en su bitácora. Richard Stallman publicó en su bitácora una llamada al boicot hasta que la editorial se disculpara. The Globe and Mail publicó una crítica de dos autores de Gran Bretaña en su edición del 16 de julio y publicó a los críticos canadienses en su página web a las 9 de la mañana de ese día. También se publicaron comentarios en la página web de Raincoast.
  • Esa misma semana, una librería de la cadena Walgreens en Chicago vendió una copia del libro. Cuando el comprador leyó sobre el incidente de Canadá, dijo que no «se entregaría» pero que no leería el libro hasta que saliera a la venta en EEUU.
  • Antes y después de la salida a la venta, ONGs como Greenpeace y National Wildlife Federation recomendaron a los consumidores estadounidenses que compraran la edición canadiense, de Raincoast Books, ya que este publicaba en papel reciclado 100%, sin cloro y garantizaba que no se usaron árboles de bosques viejos.
  • En cuanto a la versión hispana de Salamandra, se suponía que la portada del libro y su contenido debían permanecer en secreto hasta su publicación a las 18 horas del día 23 de febrero. Sin embargo, el diseño de la portada se filtró de alguna manera al diario gratuito «20 minutos de Madrid» y el libro se puso a la venta en algunos establecimientos antes de la hora acordada.
  • Muchos lectores criticaron a la editorial Salamandra por la traducción del título. La traducción literal del título según la versión original sería «Harry Potter y el príncipe mestizo».
  • En Cataluña, la venta del libro a un precio reducido en la librería-cooperativa Abacus generó grandes quejas por parte del gremio de libreros; algunos libreros llamaron al boicot contra Salamandra y Empúries, editoriales de las versiones castellana y catalana del libro.

Curiosidades

Una gran cantidad de rumores aseguraban que el sexto libro se titularía «El pilar de Storgé» o «La antorcha de la llama verde». J. K. Rowling se mostró aburrida de estos rumores y los desmintió cansada.

  • El primer ministro muggle mencionado en el libro tercero de la saga y que aparece en el sexto coincide con el auténtico primer ministro que gobernó durante el arco cronológico en que se establece la saga de Harry Potter (1991-1997): John Major.
  • Cuando Horace Slughorn llama por error a Ron Weasley «Rupert» y demuestra lo poco que le interesa, lo hace así porque J. K. Rowling quería hacer un guiño a Rupert Grint, quien actúa de Ron en las películas.
  • Las ediciones del libro en inglés de Harry Potter y el principe mestizo publicadas por Bloomsbury y Scholastic (editoriales del Reino Unido y los Estados Unidos, respectivamente) difieren en el contenido del libro. La edición americana tiene unas líneas más, donde se da a entender que Dumbledore podría fingir su muerte si quisiera.
  • La película de «Harry Potter y el Príncipe Mestizo» entró en preproducción antes incluso de comenzar a rodarse Harry Potter y la Orden del Fénix.
  • En este libro aparece el misterioso personaje Blaise Zabini que es nombrado en el primero cuando es seleccionado para Slytherin.
  • Como se afirma en la introducción, el título castellano no es literal; la versión literal sería Harry Potter y el príncipe mestizo. Es el primer cambio de ese estilo en las ediciones castellanas, salvo que se tome en cuenta la pequeña alteración que hubo al traducir el título del segundo libro (Harry Potter and the Chamber of Secrets) que seria traducido HP y la Cámara de los Secretos no HP y la Cámara Secreta.
  • En este libro se ve cierta tensión romántica entre Ron y Hermione, en mayor proporción que en el cuarto, donde los celos de ambos crecen de manera notable cuando Ron comienza a salir con Lavender (según él, Hermione Granger no se puede quejar ya que se besó con Viktor Krum, cosa que no está confirmada). Incluso, Harry se empieza a preguntar qué pasaría si sus dos mejores amigos comenzaran a salir.

Fuentes