Idioma ansotano

Idioma Ansotano
Información sobre la plantilla
Hablado en Bandera de España España
Región Aragón

Flag of Huesca (province).svg Huesca Jacetania Valle de Ansó

Familia Indoeuropeo
Itálico
 Romance
  Italo-occidental
   Iberorromance
    Aragonés
     Aragonés occidental
      Aragonés ansotano
Alfabeto Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2
ISO 639-3
Idioma Ansotano
Situación del ansotano dentro del aragonés

Idioma Ansotano Lengua propia de Aragón. Situación del ansotano dentro del aragonés. El aragonés ansotano o simplemente ansotano es la variedad dialectal del aragonés que se habla en el valle de Ansó, incluidos los municipios de Ansó, Biniés y Fago (en La Jacetania (Comarca de España), provincia de Huesca, Aragón, España).

Lingüística

Variedad del Aragonés, propia del Valle de Ansó. Usual en Ansó, Fago, y más castellanizado en Biniés, su uso ha descendido mucho en los últimos tiempos; actualmente la gente joven lo conoce mal y sólo lo hablan, en ocasiones, las personas mayores de 25-30 años. No podrían cifrarse en más de 500 los hablantes. La característica fonética más importante es la pérdida de -r final (mullé, ´mujer´; charradó, ´hablador´; chentà, ´comer´) que se da en Ansó, pero no en Fago (muller, chentar). Por lo demás, participa de los rasgos fonéticos comunes en el aragonés. En morfología, junto a una mayoría de rasgos comunes, presenta algunas peculiaridades notables. Los artículos son o, a, os, as. Con preposición no son frecuentes las contracciones (en o pallá, de o texedó, à os fillos) excepto en el caso de de+a o con prep. enta (deban d´a caseta, ent´a fuen). Los demostrativos son los generales en el aragonés: ixe, ixa, ixo... Está muy vivo el uso del relativo qui, ‘quien’. En los posesivos destacan las formas nueso, -a, ‘nuestro, -a’; y bueso, -a, ‘vuestro,- a’, que, por lo que se conoce, no emplean fuera de Ansó. En los pron. personales destacan las formas ilotro, ‘él’; busté, ‘usted’, junto a bos, ‘usted’, como tratamiento de respeto: en do bibíz bos? Las formas dativo son li, lis; consecuentemente, la fórmula castellana ´se lo´ se resuelve en li´n (ante el verbo) y li-ne (tras el verbo): pregunta-li-ne, ‘pregúntaselo’; li´n tiroron, ‘se lo quitaron’. Los Complementos pronominalo-adverbiales tienen uso frecuente, con las formas ne, en y bi, i, en numerosas construcciones: en tien, ‘tiene de ello’; no querió dá-te-ne uno, ‘no quiso darte uno de (ello)’. La forma impersonal de haber es bi´stá, ‘hay’, o en bi´stá, ‘hay de ello’: no bi´stá camino, ‘no hay camino’; no bi´staba pan en casa, ‘no había pan en casa’; ya´n i´stará, ‘ya habrá (allí de ello)’. Particularmente usual es el partitivo de: de gordas de tiengo. Los verbos de movimiento se conjugan con haber: s´en ha íu, ‘se ha ido’; ez íu ent´a era, ‘habéis ido hacia la era’. Fuera de los irregulares (feito, dito...), los participios son en -áu, -iu: puyáu, ‘subido’; plebíu, ‘llovido’. La 3.ª pers. pl. del pret. indefinido termina en -oron: puyoron, ‘subieron’; dioron, ‘dieron’ (menos frecuentemente en -ón: plegón, ‘llegaron’; y alguna vez en -ieron: dizieron, ‘dijeron’). Característica muy propia de Ansó -y de algunos pueblos cercanos como Berdún, Salvatierra de Escá, Longás, Uncastillo Buscar voz..., etc., es la -i final de las primeras personas verbales: fébay, tenébay, biyébay, leyeréy, arriguiéy... Entre los adverbios destacan, además de los más comunes, anuitardi, ‘anteanoche’, y l´otro antisdayé, ‘trasanteayer’. La mayor parte del léxico es semejante al de Echo y otras zonas altoaragonesas, especialmente occidentales, con pocas excepciones, ya sea en la forma (Echo: fau / Ansó: fayo), ya en el tipo léxico (chumpadera, ‘columpio’; sabaya, ‘buhardilla’; magoría, ‘fresa’); en este caso se trata generalmente de palabras de raíz prerromano-vasca o, al menos, en relación con las empleadas en Roncal y otros valles pirenaicos navarros. También se encuentran algunas palabras de origen románico no conservadas en otras variedades (por. ej.: cheniba, ‘encía’). El ansotano no ha tenido, por lo que se conoce, cultivo literario.

Bibliografía

Recuerdos de l´onso Chorche (1990), con textos y dibujos de los niños del ciclo medio de la escuela de Ansó, ha sido la primera publicación unitaria en aragonés ansotano. Alvar, M.: «Repertorio ansotano. Encuestas de 1950»; Archivo de Filología Aragonesa, XXII-XXIII, Zaragoza, 1978, pp. 21-48. Nagore, Francho: Replega de testos en aragonés dialental de o sieglo XX; Tomo I, 1987, recopila once textos en ansotano (pp. 17-51). Saroïhandy, J. J.: «Informe de 1901»; Annuaire de l´École Pratique de Hautes Études, París, 1901, pp. 106-118 (trad. española: Revista de Aragón, 1902, pp. 644-554). Vicén, Ana C. y Moncayola, Santiago: Bocabulario de l´ansotano; 1991. Otros textos en ansotano pueden leerse en Fuellas.

Fuentes