Lourdes Arencibia Rodríguez

Revisión del 18:07 27 ago 2019 de Carlos idict (discusión | contribuciones) (Texto reemplazado: «<div align="justify">» por «»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Lourdes Arencibia Rodríguez
Información sobre la plantilla
Lourdes Arencibia.jpg
Lourdes Arencibia
NombreLourdes Arencibia Rodríguez
Nacimiento1930
Bandera de Cuba Cuba
Nacionalidadcubana
EducaciónSuperior
OcupaciónTraductora
PremiosPremio Juan Ortega Gatell; Orden de St. Jerome; Aurora Borealis

Lourdes Arencibia Rodríguez . Investigadora, ensayista, profesora y traductora cubana. Doctora en Filosofía y Letras, miembro de la Sección de Traducción Literaria de la UNEAC, del Ejecutivo Nacional de la ACTI y del Consejo de Edición de la revista Hieronymus Complutensisde la Universidad Complutense de Madrid.

Síntesis biográfica

Nació en 1930. Desde 1998 es Presidenta de la Asociación de Traducción Literaria en la Unión de Escritores y Artistas de Cuba UNEAC.

Coordina la Biblioteca de Proyectos de Traducción en Cuba y su Enciclopedia de Traductores Hispanoamericanos. Ha impulsado el trabajo de la traducción en el Caribe, Canadá y Sur América.

Sus traducciones han sido publicadas en múltiples ediciones en diversas editoriales del mundo.

En sus 50 años de carrera profesional ha traducido un centenar de trabajos acerca de la traducción del portugués, francés, italiano e inglés, ha incursionado también en traducciones literarias de novela, poesía y cuento; autores, entre muchos otros, como Aimé Césaire, Federico Fellini, Luis Aragón, Maryse Condé y los Premios Nobel Derek Walcott y St. John Perse , han sido objeto de su trabajo . Sus textos sobre teoría de la traducción y de la interpretación han sido claves en los estudios superiores de diversas universidades en esta disciplina transcultural. El gremio de traductores de Cuba e Hispanoamérica,tiene el orgullo de contar dentro de su círculo profesional e intelectual con esta mujer.

Los jurados de la FIT tuvieron en cuenta para otorgar el premio Aurora Borealis la vida profesional de la especialista, en especial las traducciones literarias de obras de ficción, entre las que se hallan la poesía de Aimé Cesaire y Saint John Perse,

Premios y condecoraciones

A lo largo de su notable carrera ha recibido varios premios y condecoraciones, entre ellos:

  • 2000 Premio Juan Ortega Gatell de Cuba, otorgado a los intérpretes y traductores que han contribuido al desarrollo intelectual;
  • 2010 Orden de St. Jerome, otorgado por el Colegio de Traductores del Perú gracias a su trabajo por elevar el nivel de traducción en ese país.

Publicaciones

  • Volumen Mitos y mentiras de la transición (Ediciones de Intervención Cultural, S.L.: La Habana, 2002), de Benédicte André-Bazzana;
  • El cuaderno de Jonathan, de Daniel Maximin (Fondo Editorial Casa de las Américas:La Habana, 2002),
  • El enigma de Qaf, de Alberto Mussa (Fondo Editorial Casa de las Américas: La Habana, 2005);

la traducción, realizada junto con Lydia Cabrera, del volumen de poesía Retorno al país natal, de Aimé Césaire (Fundación Sinsonte: Zamora, 2007),

  • Elogios, de Saint-John Perse (edición bilingüe) (Fundación Sinsonte: Zamora, 2008),
  • Los dioses viajan de noche, de Louis-Philippe Dalembert (Maximin (Fondo Editorial Casa de las Américas: La Habana, 2008) o
  • Un defecto de color, de Ana Maria Gonçalves, traducido junto con Bertha Hernández López

(Fondo Editorial Casa de las Américas: La Habana, 2008

Fuentes