Sociolingüística

Revisión del 13:24 27 may 2011 de Reynier idict (discusión | contribuciones) (Utilización)
Sociolingüística
Información sobre la plantilla
ADSC00505.jpg
Concepto:la sociolingüística abarca la dialectología, en primera instancia, para después estudiar las diversas combinaciones


Sociolingüística es un campo científico que compete a la lingüística y la sociología. Definiéndose como el estudio de la influencia de la sociedad en el lenguaje, incluyendo las normas culturales, las expectativas y el contexto en que se mueven los hablantes.

Definición

Estudia la diferencia entre el sociolecto de grupos separados por ciertas variables sociales como la religión, el nivel educativo, el nivel socioeconómico, la procedencia del hablante por ejemplo, ciudad–campo. Cuando esto va unido a una cultura particular se denomina algunas veces etnolecto, por ejemplo, el yidis suele ser considerado como un dialecto del alemán.

Utilización

Las variedades lingüísticas puede ser utilizada para categorizar a los individuos en clase social, clases sociales o socioeconómicas, aunque el mismo individuo pueda utilizar diferentes variedades de la lengua de acuerdo con la situación social y el contexto en que tenga lugar la interacción.

Diríamos que la sociolingüística abarca la dialectología, en primera instancia, para después estudiar las diversas combinaciones: se parte desde el yo, pero inmerso en la sociedad.

Ejemplo

Por ejemplo, un sociolingüista podría determinar a través del uso de actitudes sociales que el uso del lunfardo podría ser considerado inapropiado en ciertos contextos profesionales en Argentina; también podría estudiar la gramática, fonética, vocabulario y otros aspectos de este sociolecto, mientras que un dialectólogo estudia la variación geográfica de la lengua.

Distinciones

A veces se establece una distinción entre la sociolingüística y la sociología del lenguaje, cuyo foco está en el efecto del lenguaje en la sociedad. Asimismo, la sociolingüística sincrónica se centra en la estructura sociolingüística y las variaciones lingüísticas que dependen de las situaciones y las actitudes de los hablantes, mientras que la sociolingüística histórica o diacrónica se ocupa del cambio lingüístico, la adquisición y la difusión de las lenguas.
Entre los sociolingüistas internacionales se puede mencionar a William Labov considerado por algunos como el padre de la disciplina, Dell Hymes y Deborah Tañen. En Español, cabe destacar al profesor de la Universidad de Alcalá de Henares, Francisco Moreno.

Lingüística aplicada

Rama de la lingüística que se ocupa de los problemas que el lenguaje plantea como medio de relación social y de la cual derivan tres ramas o campos de acción: enseñanza de lengua materna, enseñanza de segunda lengua y enseñanza de lenguas asistida por computador Computer- Assisted Language Learning - CALL.

Hay multitud de enfoques, de entre los que destacan el enfoque comunicativo, el enfoque basado en tareas TBLT, por su sigla en inglés y el enfoque de aprendizaje cooperativo de lenguas. Todos ellos se basan en dos grandes ramas teóricas: en el área de la Lingüística el Estructuralismo y las corrientes de Constructivismo y Cognitivismo en el área de la educación.

Durante los años 1950 y 1960 se centró en errores concretos y en el análisis contrastivo. Durante los años 1970, con el fracaso de ese método de contraste analítico como teoría para predecir errores, la lingüística aplicada comenzó a adoptar la teoría de Noam Chomsky acerca de la Gramática Universal para explicar el fenómeno del aprendizaje de una segunda lengua. En los años 1990, un número creciente de investigadores comenzó a emplear métodos de estudio basados en la psicología cognoscitiva.

Hoy en día, este campo de estudio es una mezcla interdisciplinario principalmente de lingüística, antropología, psicología y educación. La Asociación Internacional de Lingüística Aplicada es un foro que abarca un amplio espectro de investigadores de esta área. Algunas publicaciones de esta área incluyen Studies in Second Language Acquisition, Modern Language Review, Language Learning, Applied Linguistics, AILA Journal y el TESOL Journal.

Tipos de variación sociolingüística

Existen cuatro tipos: variación fonético-fonológica, variación sintáctica, variación léxica y variación en el discurso.

Variación Fonético-Fonológica

Dado que esta no se ve afectada por culpa de problemas de significado, la variación fonológica fue la primera en analizarse. Esto es muy importante por que la convierte en la más fácil de estudiar.

Variación Sintáctica

Silva-Corvalan Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid,Alhambra, establece que la naturaleza de la variación sintáctica no es análoga de la fonológica por estas razones:

  • Es menos la variación sintáctica que la fonológica en las lenguas.
  • La escasa frecuencia con la que se puede contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad de la obtención de ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la sintáctica en mas difícil de medir o cuantificar.
  • Las posibles diferencias de significado entre variantes son un problema en la variación sintáctica.
  • La variación sintáctica normalmente no está estratificada estilística o socialmente, esta viene determinada por factores completamente lingüísticos.

Variación Léxica

Su estudio se enfrenta a iguales problemas que la sintáctica. Entre ellos destaca el establecimiento de equivalencias entre variantes, que nos lleva a la antigua discusión sobre la existencia o no de la sinonimia. Las unidades léxicas pueden verse semánticamente neutralizadas, pero es muy complicado demostrar que dos o mas variantes son equivalentes. Esto se complica más cuando el uso de cierto forma esta influido por connotaciones, impresiones propias, usos comunicativos, es decir, cuando el emisor aplica a su selección léxica criterios que pueden pasar desapercibidos para los oyentes. El estudio de la variación léxica busca explicar la alternancia en el uso de las formas léxicas en unas determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.

Variación en el Discurso

Es complicado establecer donde acaba la variación léxica o morfológica y empieza la variación en el discurso. El cambio de referente, de turno o el énfasis son algunas variables de tipo discursivo.

Ejemplos

Estos ejemplos quizás sugieren la poca conveniencia de un análisis variacionista de tipo discursivo independiente de la variación sintáctica. Debemos mantener aparte este tipo de variación dado que también hay casos de variación discursiva de tipo fónico o léxico.

Hay varios tipos de variables que también se incluyen en este grupo

De tipo morfológico

Aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical, cuya variación no suele implicar a los niveles pragmático y sintáctico. - De tipo categoríal: Se trata de las que afectan algunas veces a elementos morfológicos y, casi siempre, a sintácticos, cuya variación suele implicar a los niveles semántico y pragmático.

De tipo funcional

Se trata de las que influyen en la sintaxis y, parcialmente, en la morfología. Estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos, suelen estar determinadas por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos y estilísticos. -De tipo posicional: la entonación suele estar envuelta en todas ellas, y aquí reside su importancia.

Las más estudiadas

Labov

Inicia una metodología aplicando el estudio de cinco variables fonológicas en Nueva York, y esta será imitada más adelante por otros investigadores.

Bailey

Insiste en la simplicidad del concepto de variante de Labov. Un ejemplo eran los estudios llevados a cabo sobre algunos dialectos ingleses en los que se analizaba la variación de r al final de una sílaba, en los que no se tenía en cuenta una diferencia importante de estos: si r influye o no sobre la vocal silábica. Esto provoca una perdida de información a nivel lingüístico. Diversos autores llegaron a la conclusión de que la posición inicial de palabra es más importante que la posterior.

Distintos Factores

Factores sociales

En cuanto a factores sociales, se hace la hipótesis de que la variante tensa imitación del sonido correcto es más frecuente mientras más alto es el nivel sociocultural.

Factores lingüísticos

Existen tres grupos de factores lingüísticos que pueden determinar la variación fonológica.

  • Contextuales: los conforman los elementos que siguen o anteceden a la variable. *Distribucionales se refieren al lugar en que aparece el fonema.
  • Funcionales: tiene que ver con la naturaleza de las categorías gramaticales en las que se incluye la variable.

Idiolecto

Es la forma de hablar característica de cada persona cuando la expresión es por escrito se denomina estilo. Se manifiesta en una selección particular del léxico, y de la gramática, y también en palabras, frases y giros peculiares, y en variantes de la entonación y la pronunciación. Cada uno de estos rasgos es denominado idiotismo.

Función

Los idiolectos cumplen la función de hacer compatible la necesidad de comunicarse con los demás, con la necesidad de que cada persona pueda expresar su forma particular de ser y de pensar, sus gustos y sus necesidades. Cada ser humano posee un idiolecto, o varios si es bilingüe, trilingüe. Un idiolecto siempre tiene, como mínimo, zonas de contacto con un ecolecto, un sociolecto, y un dialecto o un idioma.

Su situación en semiótica

Si se aplica el análisis semiótico estructuralista clásico, un idiolecto es, ya desde los planteamientos de Ferdinand de Saussure, un acto que corresponde al habla, es decir una puesta en acto, en práctica, del más normativo, común y estandarizado eje de la lengua.

Características

Se supone que un idiolecto refleja las características individuales del sujeto, se llega a decir que es el uso propio y particular que cada cual hace de la lengua, sin embargo, el sujeto con "[su]" idiolecto está fuertemente con frecuencia de modo inconsciente condicionado por su entorno familiar en particular, por sus padres, social y cultural, y también por la situación por ejemplo de salud en la que se encuentre.

Circunstancias del habla

Una persona no hablará de la misma forma, por ejemplo, con un niño pequeño, que con un adulto a quien trate de usted, pero como esto es algo común a todos los hablantes, se considera que son diferentes registros o variedades situacionales. Tampoco será exactamente constante el idiolecto de un sujeto según su estado emotivo, como cualquier otra forma de expresión personal. Un idiolecto, por muy peculiar que sea, se encuentra constreñido por las circunstancias y su devenir.

Nuevas experiencias

La adquisición de nuevas experiencias –obviamente– suele influir sobre los idiolectos, o más concretamente sobre la ideología, resignificaciones cuyo código es entendido casi siempre sólo por los hablantes de tal o cual ecolecto que de este modo pueden llegar a entender rápidamente sus respectivos idiolectos.
Por otra parte un idiolecto suele estar influido por otras variedades del lenguaje, por ejemplo el sociolecto y el cronolecto del hablante.

Idiolecto-ecolecto

En cuanto a la ya señalada relación idiolecto-ecolecto, esta suele ser intensa: dos o más personas relacionadas íntimamente pareja, amigos suelen compartir muchos de sus rasgos idiolectos se contagian entonaciones por ejemplo, este fenómeno puede obedecer a factores totalmente inconscientes o a una intencionada búsqueda de identificación, incluso utilizando una especie de jerga, en tal sentido muchas veces los idiolectos y los ecolectos implican el uso de neologismos o de resignificaciones de palabras normativas.

Diferencias

Los idiolectos, ecolectos, sociolectos, suelen tener más elementos iguales o muy semejantes que diferencias con la lengua común, por lo que normalmente pueden ser entendidos por cualquier hablante del mismo idioma sin dificultad, con la única condición de que no se trate de una palabra o frase solamente, sino de un discurso que permita establecer un contexto.
En cualquier caso, los idiolectos suelen tener varios niveles de lectura. Es decir, que una persona que no conozca bien un idiolecto, ecolecto entenderá lo esencial, pero es muy probable que no capte todos los matices, y, en este sentido, puede hablarse de distintas lecturas, que es lo que los lingüistas denominan polisémico varios significados posibles o al mismo tiempo.

Ejemplos de peculiaridades del lenguaje

  • Por ejemplo, para alguien que no conozca las peculiaridades del lenguaje de los profesionales de los espectáculos de cabaret franceses. Mona Mour bailarina de striptease y actriz de cabaret de vanguardia, muy conocida en Francia, será un nombre y un apellido, y el que piense así estará, de algún modo, en lo cierto.
  • Pero eso será una primera lectura. Cualquier intento de hacer conjeturas del tipo: "Mona" será un homenaje a la Mona Lisa, por ejemplo, o cualquier otra suposición análoga, carecerá de fundamento, lógicamente, ya que si no se tienen los conocimientos necesarios sobre ese argot profesional, no se puede ir más allá.

En realidad se trata de un nombre artístico, basado en un juego de palabras: Mona Mour = mon amour amor mío. Como este tipo de nombres profesionales es bastante común entre las vedettes, bailarinas de striptease, francesas contemporáneas principios del siglo XXI -probablemente la más famosa sea Lova Moor Lova Moor = love amour, amor amor- esto resulta evidente para los que están familiarizados con el mundo de los espectáculos de cabaret, variedades, franceses. Pero, en principio, no tiene por qué resultar evidente, para alguien que no sepa nada de Inglés ni de Francés, no sea aficionado a ese tipo de espectáculos.

Ejemplo conocido

Se trata, por lo general, de una categoría más teórica que práctica, pues el estudio de los idiolectos sería interminable. Pero puede haber algún caso en el que la notoriedad de la persona y su particular forma de hablar merezca ser objeto de estudio, especialmente cuando se trata de personas bilingües, trilingües o políglotas como Manu Chao, que además habla y canta en un español muy peculiar.
Entre las características más curiosas del idiolecto de Manu Chao pueden citarse: El empleo de la liaison, típica del francés, en español. La liaison consiste, en general, en pronunciar la s en final de palabra, cuando la palabra siguiente empieza por vocal, y en no pronunciarla en caso contrario. Así, por ejemplo, Manu Chao pronuncia: por tu tierras adentro canción: Papito..., disco: Próxima estación Esperanza. Es decir, no pronuncia la s de tus porque la palabra siguiente empieza por consonante y sí, en cambio, pronuncia la s final de tierras, ya que la palabra siguiente empieza por vocal.
La reduplicación de consonantes típica del italiano, como, pol la vieja sonora (canción: La marea, disco: Próxima estación Esperanza).

Fuentes