Diferencia entre revisiones de «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»

(¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias religiosas?)
(Etiquetas: nuestro-nuestra, revisar proyecto)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
 
(No se muestran 82 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|nombre nativo =  
 
|nombre nativo =  
 
|nombre original = New World Translation of the Holy Scriptures
 
|nombre original = New World Translation of the Holy Scriptures
|autor(es) = Anónimos
+
|autor(es) = «Comité del Nuevo Mundo» (anónimos)
 
|categoría = Escrituras Sagradas
 
|categoría = Escrituras Sagradas
 
|soporte =  
 
|soporte =  
|idioma = más de 180 idiomas.
+
|idioma = más de 200 idiomas.
 
|origen = Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
 
|origen = Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
 
|lugar =
 
|lugar =
 
}}
 
}}
'''La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras''' (TNM) es la versión de la [[biblia]] que utilizan los [[Testigos de Jehová]]. Actualmente usan la versión actualizada de la Traducción del Nuevo Mundo (1987) que se conoce con el nombre de La Biblia, Traducción del Nuevo Mundo. Posee cambios significativos en el texto que la conforma en comparación con otras traducciones. Se caracteriza de que en lugar de usar los nombres [[Antiguo Testamento]] y [[Nuevo Testamento]] usa los términos Escrituras Hebreas y Escrituras Griegas Cristianas, respectivamente. El cambio más polémico para algunos ocurre en las Escrituras Griegas Cristianas donde sustituye 237 veces las palabras griegas Kyrios (Señor) y Theós (Dios) por [[Jehová]]. Esta versión fue completada en [[inglés]] en [[1984]] y en [[español]] en [[1987]]. Su última revisión fue publicada en [[2013]] en inglés y en [[2019]] en español.
+
La '''Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras''' (TNM) es la versión de la [[biblia]] que utilizan los [[Testigos de Jehová]]. La TNM posee cambios significativos en el texto que la conforma en comparación con otras traducciones. Cambia los términos [[Antiguo Testamento]] y [[Nuevo Testamento]] por ''Escrituras Hebreas'' y ''Escrituras Griegas Cristianas'', respectivamente. El cambio más polémico para algunos ocurre en las Escrituras Griegas Cristianas donde sustituye 237 veces las palabras griegas Kyrios (Señor) y Theós (Dios) por [[Jehová]]. Esta versión fue completada en [[inglés]] en [[1984]] y en [[español]] en [[1987]]. Su última revisión fue publicada en [[2013]] en inglés y en [[2019]] en español.
 
   
 
   
 
== Historia ==
 
== Historia ==
Línea 19: Línea 19:
 
=== Sintesis histórica de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ===
 
=== Sintesis histórica de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ===
 
   
 
   
En 1884 los Testigos de Jehová fundaron una corporación para publicar la [[Biblia]]; la corporación se denominó la [[Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania]] (Sociedad Torre del Vigía de Biblias y Tratados de Pennsylvania). Ellos compraban Biblias de otras sociedades bíblicas para distribuirlas posteriormente. Los Testigos usaban la Versión Autorizada (King James Version 1611) en los países anglófonos para su estudio de la [[Biblia]].
+
En 1884 los Testigos de Jehová fundaron una corporación para publicar la Biblia; la corporación se denominó la [[Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania]] (Sociedad Torre del Vigía de Biblias y Tratados de Pennsylvania). Ellos compraban biblias de otras sociedades bíblicas para distribuirlas posteriormente. Los Testigos usaban la Versión Autorizada ([[King James Version]] 1611) en los países anglófonos para su estudio de la Biblia.
 
   
 
   
Posteriormente ha participado en distribuir Biblias, así como en publicar [[libro]]s, [[tratado]]s y otra literatura cristiana. Desde que empezó a publicarse la [[revista]] The Watchtower (La Atalaya) en [[1879]], las publicaciones de la Sociedad Watch Tower han citado y hecho referencia a veintenas de diferentes traducciones de la Biblia. Algunas que utilizaron fueron:
+
Posteriormente ha participado en distribuir biblias, así como en publicar [[libro]]s, [[tratado]]s y otra literatura cristiana. Desde que empezó a publicarse la [[revista]] The Watchtower (La Atalaya) en [[1879]], las publicaciones de la Sociedad Watch Tower han citado y hecho referencia a veintenas de diferentes traducciones de la Biblia. Algunas que utilizaron fueron:
 +
 
 
* Biblias de Rotherham y Holman. En [[1896]], obtuvieron los derechos para publicar en los [[Estados Unidos]] la edición duodécima revisada de su [[Nuevo Testamento]]. La edición entera de 5.000 ejemplares se había distribuido para el año [[1903]].
 
* Biblias de Rotherham y Holman. En [[1896]], obtuvieron los derechos para publicar en los [[Estados Unidos]] la edición duodécima revisada de su [[Nuevo Testamento]]. La edición entera de 5.000 ejemplares se había distribuido para el año [[1903]].
* The Emphatic Diaglott. En [[1902]] adquirieron los derechos de propiedad literaria como única publicadora y distribuidora de The Emphatic Diaglott (Versión Interlineal con Énfasis en [[inglés]]).  
+
* The Emphatic Diaglott. En [[1902]] adquirieron los derechos de propiedad literaria como única publicadora y distribuidora de The Emphatic Diaglott (Versión Interlineal con Énfasis en inglés).  
* Edición de los Estudiantes de la Biblia. En [[1907]] publicó una edición de la [[Biblia]] que se conoció como “Edición de los Estudiantes de la Biblia”. Esta contenía una impresión clara de la Versión Autorizada junto notas marginales, además de un apéndice elaborado por los testigos. También tenía una tabla de materias, explicaciones de textos, un índice de textos, una [[cronología]] comparada y 12 [[mapa]]s.
+
* Edición de los Estudiantes de la Biblia. En [[1907]] publicó una edición de la Biblia que se conoció como “Edición de los Estudiantes de la Biblia”. Esta contenía una impresión clara de la Versión Autorizada o [[King James Version]] junto notas marginales, además de un apéndice elaborado por los testigos. También tenía una tabla de materias, explicaciones de textos, un índice de textos, una [[cronología]] comparada y 12 [[mapa]]s.
  
 
=== Biblias Impresas por la Sociedad en Brooklyn ===
 
=== Biblias Impresas por la Sociedad en Brooklyn ===
Línea 40: Línea 41:
 
En el verano de [[1961]], se presentó para ser distribuida una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.
 
En el verano de [[1961]], se presentó para ser distribuida una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.
 
   
 
   
Se publicó en [[1970]] una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y en [[1971]] una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada en inglés con referencias se presentó en [[1984]]. Esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en [[1984]], se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés se publicaron en español en [[1987]]. Además es importante conocer que esta traducción tiene 3 formatos diferentes: Rbi8, Traducción del Nuevo Mundo (con referencias y notas marginales) (1987); bi12, una biblia mediana y la bi6, una biblia de bolsillo. <ref> “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [http://www.jw.org/]</ref>. En 2013 se presentó una nueva revisión de la Traducción del nuevo Mundo, la cual es considerada portadora de un lenguaje más sencillo. La edición en español fue publicada en 2019.
+
Se publicó en [[1970]] una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y en [[1971]] una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada en inglés con referencias se presentó en [[1984]]. Esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en [[1984]], se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés se publicaron en español en [[1987]]. Además es importante conocer que esta traducción tiene 3 formatos diferentes: Rbi8, Traducción del Nuevo Mundo (con referencias y notas marginales) (1987); bi12, una biblia mediana y la bi6, una biblia de bolsillo. <ref> “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [http://www.jw.org/]</ref>. En 2013 se presentó una nueva revisión de la Traducción del nuevo Mundo, la cual es considerada portadora de un lenguaje más sencillo. La edición en español fue publicada en 2019.
  
 
== Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo ==
 
== Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo ==
Línea 69: Línea 70:
  
 
==Fuentes para el texto de la revisión presentada en 2019 en español==
 
==Fuentes para el texto de la revisión presentada en 2019 en español==
 +
Estas son las fuentes que usaron los [[Testigos de Jehová]] para la revisión de la TNM presentada en 2019 en español.
  
 
'''Texto hebreo:'''
 
'''Texto hebreo:'''
  
La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas en inglés (1953-1960) se basó en la Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel. Desde entonces han aparecido ediciones actualizadas del texto hebreo —la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la Biblia Hebraica Quinta— que reflejan los estudios que se han ido realizando de los Rollos del mar Muerto y de otros manuscritos antiguos. Estas obras especializadas reproducen el Códice de Leningrado en el texto principal y muestran en notas a pie de página las variantes sacadas de otras fuentes, como el Pentateuco samaritano, los Rollos del mar Muerto, la Septuaginta, los tárgums, la Vulgata y la Peshitta. Para preparar la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo presentada en 2019 en español, se consultó tanto la Biblia Hebraica Stuttgartensia como la Biblia Hebraica Quinta.
+
La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas en inglés (1953-1960) se basó en la Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel. Desde entonces han aparecido ediciones actualizadas del texto hebreo —la [[Biblia]] Hebraica Stuttgartensia y la Biblia Hebraica Quinta— que reflejan los estudios que se han ido realizando de los Rollos del [[mar Muerto]] y de otros manuscritos antiguos. Estas obras especializadas reproducen el Códice de Leningrado en el texto principal y muestran en notas a pie de página las variantes sacadas de otras fuentes, como el [[Pentateuco]] samaritano, los Rollos del mar Muerto, la Septuaginta, los tárgums, la Vulgata y la Peshitta. Para preparar la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo presentada en 2019 en español, se consultó tanto la Biblia Hebraica Stuttgartensia como la Biblia Hebraica Quinta.<ref> La Biblia/Traducción del Nuevo Mundo,apéndice A3, páginas 1854-1855  </ref>
  
 
'''Texto griego:'''
 
'''Texto griego:'''
  
A finales del siglo diecinueve, los especialistas Brooke Westcott y Fenton Hort compararon algunos manuscritos y fragmentos bíblicos para preparar el texto griego maestro que, a su juicio, reproducía mejor los escritos originales. A mediados del siglo veinte, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo se basó en ese texto maestro para su trabajo. También consultaron otros papiros antiguos (probablemente de los siglos segundo y tercero de nuestra era). Desde entonces, hay más papiros disponibles. Además, textos maestros como los de Nestle y Aland, así como los de las Sociedades Bíblicas Unidas, reflejan los resultados de investigaciones recientes, algunos de los cuales también se utilizaron en esta revisión.
+
A finales del siglo diecinueve, los especialistas Brooke Westcott y Fenton Hort compararon algunos manuscritos y fragmentos bíblicos para preparar el texto [[griego]] maestro que, a su juicio, reproducía mejor los escritos originales. A mediados del siglo veinte, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo se basó en ese texto maestro para su trabajo. También consultaron otros papiros antiguos (probablemente de los siglos segundo y tercero de nuestra era). Desde entonces, hay más papiros disponibles. Además, textos maestros como los de Nestle y Aland, así como los de las Sociedades Bíblicas Unidas, reflejan los resultados de investigaciones recientes, algunos de los cuales también se utilizaron en esta revisión. <ref> La Biblia/Traducción del Nuevo Mundo,apéndice A3, páginas 1854-1855  </ref>
  
 
== Traductores ==
 
== Traductores ==
 
  [[Image:Frederick William Franz.jpg|thumb|Right|250x200px|Frederick William Franz]]
 
  [[Image:Frederick William Franz.jpg|thumb|Right|250x200px|Frederick William Franz]]
El comité que llevo a cabo la traducción de esta versión de la biblia es desconocido. Si bien algunos ex-testigos han especulado que el comité fue conformado por: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. El propio sobrino del presidente de la Watch Tower, [[Frederick William Franz]], conocido por Raymond Franz, que durante 9 años, fue miembro del [[Cuerpo Gobernante]] de los [[testigos de Jehová]], ha dicho que Frederick «era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo». <ref>Crisis de Conciencia. por Raymond Franz. Ed. CLIE, 1993)[http://es.scribd.com/doc/57418027/Raymond-Franz-Crisis-de-Conciencia-2ª-edicion]</ref>.
+
El comité que llevo a cabo la traducción de esta versión de la biblia es desconocido. Si bien algunos ex-testigos han especulado que el comité fue conformado por: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. El propio sobrino del presidente de la Watch Tower, [[Frederick William Franz]], conocido por [[Raymond Franz]], que durante 9 años, fue miembro del [[Cuerpo Gobernante]] de los [[testigos de Jehová]], ha dicho que Frederick «era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo». <ref>Crisis de Conciencia. por Raymond Franz. Ed. CLIE, 1993)[http://es.scribd.com/doc/57418027/Raymond-Franz-Crisis-de-Conciencia-2ª-edicion]</ref>.
 
   
 
   
 
El libro de A.H.Macmillan intitulado "Faith on the March" (La Fe en Marcha, de 1957; Prentice-Hall, Inc., Engle wood Cliffs, N.J.) que fue publicado bajo el patrocinio de la Sociedad Watch Tower dijo lo siguiente respecto de Franz:
 
El libro de A.H.Macmillan intitulado "Faith on the March" (La Fe en Marcha, de 1957; Prentice-Hall, Inc., Engle wood Cliffs, N.J.) que fue publicado bajo el patrocinio de la Sociedad Watch Tower dijo lo siguiente respecto de Franz:
Línea 92: Línea 94:
 
== ¿Los traductores fueron imparciales en la traducción? ==
 
== ¿Los traductores fueron imparciales en la traducción? ==
 
   
 
   
La respuesta es no. Ellos tradujeron la biblia del Nuevo Mundo basado en sus creencias religiosas. De hecho, ellos mismos lo dicen abiertamente en una atalaya de 1963 refiriéndose a como tradujeron Colosenses 2:9:
+
=== Según los detractores ===
 +
 
 +
Los detractores de esta religión afirman que no fueron imparciales, sino que ellos tradujeron la biblia del Nuevo Mundo basado en sus creencias religiosas. Como prueba de su afirmación utilizan lo expresado en una atalaya de 1963 sobre la traducción de Colosenses 2:9:
  
{{Sistema:Cita|"La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente. El significado que ha de darse a estas dos palabras griegas depende de lo que la entera Biblia dice con respecto a Jehová Dios y Jesucristo. | La Atalaya<ref>La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159, párr.5; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Pregunta de los Lectores; subtema: Por qué declara la Traducción del Nuevo Mundo en Colosenses 2:9 que en Jesús “toda la plenitud de la cualidad divina habita corporalmente,” mientras que otras traducciones declaran que en Jesús habita la plenidad de la Deidad o la Divinidad?-T. B., EE. UU.</ref>}}
+
{{Sistema:Cita|"La manera en que estas dos palabras <ref> refiriéndose a manera en que la Traducción del Nuevo Mundo tradujo estas dos palabras: theotes y theiotes.</ref>, han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. '''Esa acusación es cierta, '''mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente''''''. El significado que ha de darse a estas dos palabras griegas depende de lo que la entera Biblia dice con respecto a Jehová Dios y Jesucristo. | La Atalaya<ref>La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159, párr.5; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Pregunta de los Lectores; subtema: Por qué declara la Traducción del Nuevo Mundo en Colosenses 2:9 que en Jesús “toda la plenitud de la cualidad divina habita corporalmente,” mientras que otras traducciones declaran que en Jesús habita la plenidad de la Deidad o la Divinidad?-T. B., EE. UU.</ref>}}
  
 +
=== Según los Testigos de Jehová ===
  
== ¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias religiosas? ==
+
Los [[Testigos de Jehová]] afirman que no han cambiado o manipulado la biblia para que encaje con sus creencias religiosas. Ante semejante acusación los Testigos responden de la siguiente manera:
Muchas son las personas cristianas y no cristianas que afirman que los [[Testigos de Jehová]] han cambiado o manipulado la Palabra de Dios para que encaje con sus creencias. Ante semejante acusación los Testigos responden en su sitio web jw.org de la siguiente manera:
 
  
 
{{Sistema:Cita|"Nunca hemos hecho eso. Todo lo contrario, cuando nos hemos dado cuenta de que alguna de nuestras creencias no encaja perfectamente con lo que enseñan las Escrituras, la hemos cambiado.
 
{{Sistema:Cita|"Nunca hemos hecho eso. Todo lo contrario, cuando nos hemos dado cuenta de que alguna de nuestras creencias no encaja perfectamente con lo que enseñan las Escrituras, la hemos cambiado.
Todas nuestras creencias están basadas en la Palabra de Dios. Y aunque en 1950 comenzamos a publicar la [[Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras]], antes de ese año ya estudiábamos la Biblia a fondo. Para ello utilizábamos las traducciones bíblicas que estaban disponibles. Veamos algunas de las creencias que ya teníamos antes de contar con la Traducción del Nuevo Mundo. Compruebe usted mismo si estas encajan con lo que dice la Biblia.
+
Todas nuestras creencias están basadas en la Palabra de Dios. Y aunque en 1950 comenzamos a publicar la [[Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras]], antes de ese año ya estudiábamos la Biblia a fondo. Para ello utilizábamos las traducciones bíblicas que estaban disponibles. Veamos algunas de las creencias que ya teníamos antes de contar con la Traducción del Nuevo Mundo. Compruebe usted mismo si estas encajan con lo que dice la Biblia.<ref> www.jw.org/es,
 
+
¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias?  </ref>}}
'''1. Lo que creemos:''' Dios no es una Trinidad. El número de julio de 1882 de la revista Zion’s Watch Tower (hoy en español La Atalaya) dijo: “Nuestros lectores están al tanto de que aunque creemos en Jehová Dios, en Jesús y en el espíritu santo, rechazamos la enseñanza de que estos son tres dioses en un solo ser, o como algunos lo expresan, un solo Dios en tres personas, pues esta enseñanza es totalmente antibíblica”.
 
 
 
'''Lo que dice la Biblia:''' “Jehová nuestro Dios, Jehová uno es” (Deuteronomio 6:4, Reina-Valera [RV], 1865). “Hay un solo Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él; y un Señor, Jesucristo.” (1 Corintios 8:6, RV, 1865; ortografía actualizada) Jesús mismo declaró: “El Padre es mayor que yo” (Juan 14:28, Torres Amat, 1823).
 
 
 
'''2. Lo que creemos:''' los malos no sufren eternamente en las llamas del infierno. La revista Zion’s Watch Tower de junio de 1882 contenía el artículo titulado “El salario del pecado es la muerte”. En cuanto a esta declaración, tomada de Romanos 6:23, el artículo decía: “¡Qué palabras tan claras y sencillas! Es inconcebible que tantas personas que afirman que la Biblia es la Palabra de Dios se empeñen en contradecir esa declaración; creen, y aseguran que la Biblia enseña, que el salario del pecado es vivir eternamente en el infierno”.
 
 
 
'''Lo que dice la Biblia:''' “El alma que pecare, esa morirá” (Ezequiel 18:4, 20, RV, 1865). El castigo final para los enemigos de Dios no es el tormento eterno, sino la “destrucción eterna”, o “eterna ruina”, como dice la traducción Nácar—Colunga de 1944 en 2 Tesalonicenses 1:9.
 
 
 
'''3. Lo que creemos:''' el Reino de Dios es un gobierno, no algo que se lleve en el corazón. La revista Zion’s Watch Tower de diciembre de 1881 dijo lo siguiente respecto al Reino de Dios: “El establecimiento de este reino supondrá, por supuesto, el derribo de todos los reinos de la Tierra”.
 
 
 
'''Lo que dice la Biblia:''' “En los días de aquellos reinos el Dios del cielo levantará un reino, que no será jamás destruido, y este reino no pasará a otro pueblo: sino que quebrantará y acabará todos estos reinos: y él mismo subsistirá para siempre” (Daniel 2:44, Scío de San Miguel, 1850; ortografía actualizada).
 
<ref> www.jw.org/es </ref>
 
  
 
== El nombre de Jehová en el Nuevo Testamento ==
 
== El nombre de Jehová en el Nuevo Testamento ==
Línea 120: Línea 112:
 
Según los Testigos existen pruebas de que los primeros cristianos escribieron el nombre divino en las escrituras griegas al referirse a textos del Antiguo Testamento. Además afirman, que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y luego traducido al griego; y que el Tetragrámaton se dejó sin traducir en el texto griego, según la práctica de aquel tiempo. Ellos están convencidos de que en algún tiempo durante el [[siglo II]] o III d.C. los escribas eliminaron el Tetragrámaton tanto de la Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Ký·ri·os, “Señor”, o The·ós, “Dios”. Algunas de las pruebas que exponen son las siguientes:
 
Según los Testigos existen pruebas de que los primeros cristianos escribieron el nombre divino en las escrituras griegas al referirse a textos del Antiguo Testamento. Además afirman, que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y luego traducido al griego; y que el Tetragrámaton se dejó sin traducir en el texto griego, según la práctica de aquel tiempo. Ellos están convencidos de que en algún tiempo durante el [[siglo II]] o III d.C. los escribas eliminaron el Tetragrámaton tanto de la Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Ký·ri·os, “Señor”, o The·ós, “Dios”. Algunas de las pruebas que exponen son las siguientes:
 
   
 
   
{{Sistema:Cita|"En la obra De virisinlustribus [Acerca de hombres ilustres], capítulo III, Jerónimo, en el siglo IV, escribió lo siguiente: “Mateo, quien es también Leví, y quien de publicano llegó a ser apóstol, compuso en primer lugar un Evangelio de Cristo en Judea en el lenguaje y caracteres hebreos para beneficio de los de la [[circuncisión]] que habían creído. No está suficientemente comprobado quién lo tradujo después de eso al griego. Además, el hebreo mismo se conserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea, tan diligentemente formada por el mártir Pánfilo. Los nazarenos que usan este volumen en la ciudad siríaca de Berea también me permitieron copiarlo”.  
+
*Afirman que en los días de Jesús y sus apóstoles, las traducciones al griego de las Escrituras Hebreas también contenían el Tetragrámaton.
Por ejemplo, en el discurso de Pedro en Hch 3:22 se cita de Dt 18:15,  donde aparece el Tetragrámaton en un fragmento de papiro de la Septuaginta fechado del primer siglo a.E.C. LXXP. Fouad Inv.  266 vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres  hebreos cuadrados () en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16;  19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8,  14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10,  20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto, en esta  colección el Tetragrámaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Además, en esta colección el Tetragrámaton aparece tres  veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116,  117 y 123. Este papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo  a.E.C.
+
*Según alegan el Nuevo Testamento revela que a menudo Jesús hizo referencia al nombre de Dios y que lo dio a conocer.<ref>(Juan 17:6, 11, 12, 26).</ref>
| E. C. Richardson<ref>Traducción del texto latino preparado por E. C. Richardson y publicado en la serie “TexteundUntersuchungenzurGeschichte der altchristlichenLiteratur”, tomo 14, Leipzig, 1896, pp. 8, 9.)</ref>}}
+
*Razonan que como consideran el Nuevo Testamento una continuación inspirada por Dios del Antiguo Testamento, no les parece lógico que de pronto desaparezca su nombre del texto.
 
+
*En las Escrituras Griegas Cristianas aparece la forma abreviada del nombre de Dios.
 +
*Antiguas obras judías muestran que los cristianos de origen judío usaban el nombre de Dios en sus escritos.
 +
*Algunos biblistas reconocen que es probable que el nombre del Dios judio cristiano apareciera en los pasajes de las Escrituras Griegas Cristianas que contienen citas de las Escrituras Hebreas.
 +
*Existen traducciones de la Biblia en más de 100 lenguas que contienen el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas.<ref> La Biblia/Traducción del Nuevo Mundo, páginas: 1864-1865, Apéndice A5 </ref>
 
   
 
   
Citan además a George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A., que escribió en Journal of BiblicalLiterature, vol. 96, 1977, p. 63:
+
=== Crítica ===
 +
Todas las denominaciones cristianas y los detractores ex-[[Testigos de Jehová]]<ref>([http://revelacionfinal.blogspot.com/2011/02/la-biblia-falsa-de-los-testigos-de.html ex-Testigos de Jehová])</ref> alegan, que las pruebas expuestas por los Testigos de Jehová no son suficientes como para sustituir 237 veces términos como Theós y Kyrios por Jehová. Ellos argumentan que ninguna de las más de 5.000 copias de las escrituras griegas que existen contienen el Tetragrámaton, y que debido a que no existen los escritos originales, sino copias de estos, no se puede probar que ellos hayan utilizado el tetragrámaton en el [[Nuevo Testamento]]. No existe en español otra traducción bíblica que agregue el nombre, ''Jehová'' en el Nuevo Testamento.
  
{{Sistema:Cita|"Presentaremos una teoría de que el nombre divino, יהוה(y posiblemente abreviaturas de él), estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas del Antiguo Testamento y en alusiones a él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo κς (abreviatura para Ký·ri·os, “Señor”). Esta eliminación del Tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión en cuanto a la relación entre el ‘Señor Dios’ y el ‘Señor Cristo’ que se reflejó en la tradición de MSS del texto mismo del NT”. | George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A.<ref>Traducción del Nuevo Mundo con referencias y notas marginales, Rbi8, Apéndice: '''1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas''', pág. 1563-1565; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC, 1987. [http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1001060076‎]</ref>}}
+
Si bien en el Antiguo Testamento se puede observar el tetragramatón en la septuaginta griega, esto no prueba que ellos podían leer el nombre que los mismos judíos no pronunciaban, sino que en su lectura del texto religioso sustituían las cuatro letras por Adonay (en hebreo, Señor).
  
+
=== Textos donde cambian Señor por Jehová ===
Los detractores ([http://revelacionfinal.blogspot.com/2011/02/la-biblia-falsa-de-los-testigos-de.html ex-Testigos de Jehová]) de esta práctica alegan, que las pruebas expuestas por los Testigos de Jehová no son suficientes como para sustituir 237 veces términos como Theós y Kyrios por Jehová. Ellos argumentan que Ninguna de las más de 5.000 copias de las escrituras griegas que existen contienen el Tetragrámaton, y que debido a que no existen los escritos originales, sino copias de estos, no se puede probar que ellos hayan utilizado el tetragrámaton en el Nuevo Testamento.
+
A continuación los 237 textos donde los [[Testigos de Jehová]] sustituyeron los vocablos Señor y Dios por Jehová. Los textos que no tengan paréntesis han reemplazado al vocablo Señor (esto ocurre 224 veces), los encerrado en paréntesis al de Dios (esto ocurre 13 veces); y si el texto aparece duplicado en la lista, significa que se sustituyó 2 veces en el mismo versículo.
 
A continuación los 237 textos donde sustituyen los vocablos Señor y Dios por Jehová. Los textos que no tengan paréntesis han reemplazado al vocablo Señor (esto ocurre 224 veces), los encerrado en paréntesis al de Dios (esto ocurre 13 veces); y si el texto aparece duplicado en la lista, significa que se sustituyó 2 veces en el mismo versículo.
 
 
   
 
   
 
* [[Mateo (Libro de la Biblia) | Mateo]] 1:20; 1:22; 1:24; 2:13; 2:15; 2:19; 3:3; (4:4 Dios); 4:7; 4:10; 5:33; 21:9,  21:42; 22:37;  22:44, 23:39; 27:10; 28:2.
 
* [[Mateo (Libro de la Biblia) | Mateo]] 1:20; 1:22; 1:24; 2:13; 2:15; 2:19; 3:3; (4:4 Dios); 4:7; 4:10; 5:33; 21:9,  21:42; 22:37;  22:44, 23:39; 27:10; 28:2.
Línea 157: Línea 151:
 
== Textos omitidos ==
 
== Textos omitidos ==
 
   
 
   
Los [[Testigos de Jehová]] alegan que un conjunto de textos deben ser omitidos de la [[biblia]] porque no aparecen en los manuscritos más antiguos. Así que su traducción los omite añadiendo un guión en el versículo ausente; y solo la biblia de estudio agrega una pequeña nota sobre las razones por la cual fue omitido.  Además también omite frases u oraciones en algunos versículos.
+
Los [[Testigos de Jehová]] alegan que un conjunto de textos deben ser omitidos de la [[Biblia]] porque no aparecen en los manuscritos más antiguos. Así que su traducción los omite añadiendo un guión en el versículo ausente; y solo la biblia de estudio agrega una pequeña nota sobre las razones por la cual fue omitido.  Además también omite frases u oraciones en algunos versículos.
 
{{Columnas}}
 
{{Columnas}}
 
{| class="wikitable" border="1"
 
{| class="wikitable" border="1"
|+ '''Abraviaturas de los Códices y Manuscritos del Nuevo Testamento'''
+
|+ '''Abreviaturas de los Códices y Manuscritos del Nuevo Testamento'''
 
|-
 
|-
 
! Símbolo
 
! Símbolo
Línea 340: Línea 334:
 
| Es omitido por P<sup>46</sup>,א,A,B,C<br> Es añadido por D,It,Vgc: <br> “Que la bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén”, que corresponde al final del v. 20.
 
| Es omitido por P<sup>46</sup>,א,A,B,C<br> Es añadido por D,It,Vgc: <br> “Que la bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén”, que corresponde al final del v. 20.
 
|}
 
|}
+
 
 
 
== Características de la última revisión en español presentada en 2019  ==
 
== Características de la última revisión en español presentada en 2019  ==
 
[[Archivo: TNM.jpg|miniatura|La imagen muestra dos ejemplares de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, a la izquierda  
 
[[Archivo: TNM.jpg|miniatura|La imagen muestra dos ejemplares de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, a la izquierda  
Línea 358: Línea 351:
 
# Emplean un [[lenguaje]] más sencillo y fácil de entender eliminando palabras rebuscadas.
 
# Emplean un [[lenguaje]] más sencillo y fácil de entender eliminando palabras rebuscadas.
 
# Las palabras [[Hades]] y [[Seol]] que antes no traducian las vierten como "Tumba", Hades y Seol las emplea en las notas a pie de página.
 
# Las palabras [[Hades]] y [[Seol]] que antes no traducian las vierten como "Tumba", Hades y Seol las emplea en las notas a pie de página.
# Erradican los corchetes en textos donde habían colocados palabras agregadas. (Colosenses 1:17)
+
# Erradican los corchetes en textos donde habían colocados palabras agregadas. (Colosenses 1:17).
 +
# Traduce ''theotes''<ref> El mejor diccionario
 +
griego académico (no teológico) publicado en inglés, A
 +
Greek-English Lexicon por Henry George Liddell y Robert
 +
Scott, define así la palabra theotēs:
 +
 
 +
A. divinity, divine
 +
nature ( en español: divinidad, naturaleza divina).
 +
 
 +
Otros diccionarios modernos comparten esa definición:
 +
 
 +
Concordancia Manual y Diccionario Griego-Español
 +
del Nuevo Testamento por Pedro Ortiz (Sociedad
 +
Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 3ª Edición,
 +
2006): divinidad.
 +
 
 +
Diccionario Manual Griego-Español (Vox, Barcelona,
 +
18ª edición, 1999): divinidad, naturaleza divina. Por lo tanto traducir theotes por naturaleza divina no es incorrecto, hay bases para hacerlo </ref> en Colosenses 2:9 como naturaleza divina y no como Deidad.
 
# Eliminan el pasaje de la mujer adúltera en [[Evangelio_de_Juan_(libro_de_la_Biblia)|Juan]] capítulo 8
 
# Eliminan el pasaje de la mujer adúltera en [[Evangelio_de_Juan_(libro_de_la_Biblia)|Juan]] capítulo 8
 
# Agregan el termino cuerpo gobernante en minúsculas en el índice del libro [[Hechos de los apóstoles]].
 
# Agregan el termino cuerpo gobernante en minúsculas en el índice del libro [[Hechos de los apóstoles]].
# Cambian la palabra cortamiento (κόλασις kólasis del griego, castigo penal: castigo) por destrucción en Mateo 25:46.
+
# Cambian la palabra cortamiento (κόλασις kólasis del griego, castigo penal: castigo) por destrucción en Mateo 25:46. <ref> Según el diccionario Vine bajo la entrada Castigo, kólasis se relaciona con la palabra kolazo que denota en primer lugar cortar, podar, restringir, mutilar (de kolos); de ahí, restringir, castigar </ref>
 
# Usan inmoralidad sexual en vez de fornicación; devoción a [[Dios]] en vez de devoción piadosa; [[prostituta]] en vez de ramera; malvado, maligno, maldad, etc en vez de inicuo e iniquidad; conducta descarada en vez de conducta relajada; fiestas descontroladas en vez de diversiones estrepitosas.
 
# Usan inmoralidad sexual en vez de fornicación; devoción a [[Dios]] en vez de devoción piadosa; [[prostituta]] en vez de ramera; malvado, maligno, maldad, etc en vez de inicuo e iniquidad; conducta descarada en vez de conducta relajada; fiestas descontroladas en vez de diversiones estrepitosas.
 
# La expresión [[tiempo]] indefinido la reemplazaron por para siempre, permanente o mucho tiempo atrás para transmitir según ellos el sentido correcto en cada contexto (Génesis 3:22; Éxodo 31:16; Eclesiastés 1:4; Miqueas 5:2).
 
# La expresión [[tiempo]] indefinido la reemplazaron por para siempre, permanente o mucho tiempo atrás para transmitir según ellos el sentido correcto en cada contexto (Génesis 3:22; Éxodo 31:16; Eclesiastés 1:4; Miqueas 5:2).
Línea 376: Línea 386:
 
# Trae el [[Calendario]] Hebreo en la parte final.
 
# Trae el [[Calendario]] Hebreo en la parte final.
 
# Trae una sección después del glosario titulada "Guía para el estudio de la Palabra de Dios".
 
# Trae una sección después del glosario titulada "Guía para el estudio de la Palabra de Dios".
 
== Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo ==
 
 
Muchos han sido los expertos que han realizado comentarios acerca de la Traducción del Nuevo Mundo, aquí se presentan algunos de ellos y sus opiniones:
 
 
1. En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.
 
 
2. El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I, página 99).
 
 
3. Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).
 
 
4. Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).
 
 
5. En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).
 
 
6. Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton Quarterly, septiembre 1966, página 26).
 
 
7. Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).
 
 
8. En 1989, Benjamin Kedar-Kopfstein, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.
 
 
9. Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).
 
 
10. El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).
 
 
11. La Nueva Enciclopedia Católica (New Catholic Encyclopedia) dice sobre la edición con referencias de la TNM (1987 en español): "Tiene un impresionante aparato crítico. La obra es excelente excepto cuando el conocimiento científico entra en conflicto con las doctrinas aceptadas por el movimiento". Específicamente esta obra critica la traducción de Kyrios por "Jehová" en 237 ejemplos en el NT, la traducción "esto significa" en vez de "es" en Mateo 26:26 y la inclusión en corchetes de la palabra "otras" en Colosenses 1:16-17.
 
  
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
Línea 410: Línea 394:
 
* [http://www.sectas.org/Articulos/testigos/test1.asp  La biblia falsa de los testigos]
 
* [http://www.sectas.org/Articulos/testigos/test1.asp  La biblia falsa de los testigos]
 
* [http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200274789 Razonamiento a partir de las escrituras en el sitio oficial de los TJ]
 
* [http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200274789 Razonamiento a partir de las escrituras en el sitio oficial de los TJ]
* [http://es.scribd.com/doc/103679825/Razonamiento-a-Partir-de-Las-Escrituras‎ Descargar Razonamiento a partir de las escrituras en scribd]
+
* [http://es.scribd.com/doc/103679825/Razonamiento-a-Partir-de-Las-Escrituras‎ Razonamiento a partir de las escrituras en scribd]
* [http://kapapri.blogspot.com/2013/02/toda-escritura-es-inspirada-de-dios-y.html Descargar Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa]
+
* [http://kapapri.blogspot.com/2013/02/toda-escritura-es-inspirada-de-dios-y.html Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa]
* [http://es.scribd.com/doc/57418027/Raymond-Franz-Crisis-de-Conciencia-2ª-edicion Descargar Crisis de conciencia por Raymond Franz sobrino de Frederick William Franz]
+
* [http://es.scribd.com/doc/57418027/Raymond-Franz-Crisis-de-Conciencia-2ª-edicion Crisis de conciencia por Raymond Franz sobrino de Frederick William Franz]
 
* [http://contradiccionesbiblicas.cubava.cu/2019/09/23/criticas-a-la-espada-plateada-de-los-testigos-de-jehova-1era-parte/ Críticas a la biblia de los Testigos, Primera parte.]
 
* [http://contradiccionesbiblicas.cubava.cu/2019/09/23/criticas-a-la-espada-plateada-de-los-testigos-de-jehova-1era-parte/ Críticas a la biblia de los Testigos, Primera parte.]
  

última versión al 14:41 22 dic 2021

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Información sobre la plantilla
Biblias TNM.jpg
Biblias usadas por los Testigos de Jehová
Nombre original:New World Translation of the Holy Scriptures
Autor(es):«Comité del Nuevo Mundo» (anónimos)
Categoría:Escrituras Sagradas
Idioma:más de 200 idiomas.
Origen:Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) es la versión de la biblia que utilizan los Testigos de Jehová. La TNM posee cambios significativos en el texto que la conforma en comparación con otras traducciones. Cambia los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento por Escrituras Hebreas y Escrituras Griegas Cristianas, respectivamente. El cambio más polémico para algunos ocurre en las Escrituras Griegas Cristianas donde sustituye 237 veces las palabras griegas Kyrios (Señor) y Theós (Dios) por Jehová. Esta versión fue completada en inglés en 1984 y en español en 1987. Su última revisión fue publicada en 2013 en inglés y en 2019 en español.

Historia

Sintesis histórica de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

En 1884 los Testigos de Jehová fundaron una corporación para publicar la Biblia; la corporación se denominó la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Sociedad Torre del Vigía de Biblias y Tratados de Pennsylvania). Ellos compraban biblias de otras sociedades bíblicas para distribuirlas posteriormente. Los Testigos usaban la Versión Autorizada (King James Version 1611) en los países anglófonos para su estudio de la Biblia.

Posteriormente ha participado en distribuir biblias, así como en publicar libros, tratados y otra literatura cristiana. Desde que empezó a publicarse la revista The Watchtower (La Atalaya) en 1879, las publicaciones de la Sociedad Watch Tower han citado y hecho referencia a veintenas de diferentes traducciones de la Biblia. Algunas que utilizaron fueron:

  • Biblias de Rotherham y Holman. En 1896, obtuvieron los derechos para publicar en los Estados Unidos la edición duodécima revisada de su Nuevo Testamento. La edición entera de 5.000 ejemplares se había distribuido para el año 1903.
  • The Emphatic Diaglott. En 1902 adquirieron los derechos de propiedad literaria como única publicadora y distribuidora de The Emphatic Diaglott (Versión Interlineal con Énfasis en inglés).
  • Edición de los Estudiantes de la Biblia. En 1907 publicó una edición de la Biblia que se conoció como “Edición de los Estudiantes de la Biblia”. Esta contenía una impresión clara de la Versión Autorizada o King James Version junto notas marginales, además de un apéndice elaborado por los testigos. También tenía una tabla de materias, explicaciones de textos, un índice de textos, una cronología comparada y 12 mapas.

Biblias Impresas por la Sociedad en Brooklyn

  • The Emphatic Diaglott. En diciembre de 1926 fue la primera versión bíblica impresa en las propias prensas de la Sociedad en Brooklyn, Nueva York.
  • La Versión Autorizada. El 18 de septiembre de 1942, en la Asamblea de los Testigos de Jehová, en la ciudad de Cleveland, Ohio, el presidente presentó al auditorio la primera Biblia completa impresa en la fábrica de Brooklyn de la Sociedad Watch Tower. En el apéndice de esta se suministraban: una lista de nombres propios con su significado, una “Concordancia de palabras y expresiones bíblicas”.
  • The Bible in Living English. En 1972 la Sociedad produjo La Biblia en Inglés Vivo por Steven T. Byington. Esta versión vierte consecuentemente como “Jehovah” (Jehová) el nombre divino.[1]

Inicios de su traducción

El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente, Nathan Homer Knorr, anunció que se había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas. La composición empezó el 29 de septiembre de 1949, y a principios del verano de 1950 decenas de millares de ejemplares quedaron completos y encuadernados.

El miércoles 2 de agosto de 1950, se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés. Las Escrituras Hebreas se publicaron en cinco tomos, que se presentaron desde 1953 hasta 1960. Un conjunto de seis tomos formó la Biblia entera en inglés. Cada tomo contenía algunos apéndices con los puntos de vistas de la Sociedad.

En el verano de 1961, se presentó para ser distribuida una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.

Se publicó en 1970 una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y en 1971 una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada en inglés con referencias se presentó en 1984. Esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en 1984, se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés se publicaron en español en 1987. Además es importante conocer que esta traducción tiene 3 formatos diferentes: Rbi8, Traducción del Nuevo Mundo (con referencias y notas marginales) (1987); bi12, una biblia mediana y la bi6, una biblia de bolsillo. [2]. En 2013 se presentó una nueva revisión de la Traducción del nuevo Mundo, la cual es considerada portadora de un lenguaje más sencillo. La edición en español fue publicada en 2019.

Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo

Según alegan los Testigos de Jehová, los traductores utilizaron como base para las escrituras hebreas el texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kitte. Además la edición de 1984 fue actualizada con la Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977; y se consultaron los Rollos del Mar Muerto. Por otra parte, para el texto griego se apoyaron en el texto maestro griego de 1881 preparado por Westcott y Hort, aunque se usaron además de este muchos otros textos maestros y otras tantas versiones bíblicas.

  • Versión armenia
  • Versiones coptas
  • Versiones siríacas-Curetoniana, Filoxeniana, Harclense, Palestinense, Sinaítica, Peshitta
  • Latina antigua
  • Vulgata latina
  • Textos latinos sixtino y clementino revisados
  • MSS. Cursivos griegos
  • Texto de Erasmo
  • Texto de Estéfano
  • TextusReceptus
  • Texto griego de Griesbach
  • Emphatic Diaglott
  • Papiros-(v.g., Chester Beatty P 45, P 46, P 47; Bodmer P 66, P 74, P 75)
  • MSS. Unciales griegos antiguos-Vaticano 1209 (B), Sinaítico (), Alejandrino(A), EphraemiSyrirescriptus(C), de Beza (D)
  • Texto griego de Westcott y Hort
  • Texto griego de Bover
  • Texto griego de Merk
  • Texto griego de Nestle-Aland
  • Texto griego de Sociedades Bíblicas Unidas
  • 23 versiones hebreas (siglos XIV-XX), traducidas o del griego o de la Vulgata latina, que usan el Tetragrámaton para el nombre divino
  • Escrituras Griegas Cristianas-Inglés; del inglés a muchos otros idiomas modernos. [3][4]

Fuentes para el texto de la revisión presentada en 2019 en español

Estas son las fuentes que usaron los Testigos de Jehová para la revisión de la TNM presentada en 2019 en español.

Texto hebreo:

La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas en inglés (1953-1960) se basó en la Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel. Desde entonces han aparecido ediciones actualizadas del texto hebreo —la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la Biblia Hebraica Quinta— que reflejan los estudios que se han ido realizando de los Rollos del mar Muerto y de otros manuscritos antiguos. Estas obras especializadas reproducen el Códice de Leningrado en el texto principal y muestran en notas a pie de página las variantes sacadas de otras fuentes, como el Pentateuco samaritano, los Rollos del mar Muerto, la Septuaginta, los tárgums, la Vulgata y la Peshitta. Para preparar la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo presentada en 2019 en español, se consultó tanto la Biblia Hebraica Stuttgartensia como la Biblia Hebraica Quinta.[5]

Texto griego:

A finales del siglo diecinueve, los especialistas Brooke Westcott y Fenton Hort compararon algunos manuscritos y fragmentos bíblicos para preparar el texto griego maestro que, a su juicio, reproducía mejor los escritos originales. A mediados del siglo veinte, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo se basó en ese texto maestro para su trabajo. También consultaron otros papiros antiguos (probablemente de los siglos segundo y tercero de nuestra era). Desde entonces, hay más papiros disponibles. Además, textos maestros como los de Nestle y Aland, así como los de las Sociedades Bíblicas Unidas, reflejan los resultados de investigaciones recientes, algunos de los cuales también se utilizaron en esta revisión. [6]

Traductores

Frederick William Franz

El comité que llevo a cabo la traducción de esta versión de la biblia es desconocido. Si bien algunos ex-testigos han especulado que el comité fue conformado por: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. El propio sobrino del presidente de la Watch Tower, Frederick William Franz, conocido por Raymond Franz, que durante 9 años, fue miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová, ha dicho que Frederick «era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo». [7].

El libro de A.H.Macmillan intitulado "Faith on the March" (La Fe en Marcha, de 1957; Prentice-Hall, Inc., Engle wood Cliffs, N.J.) que fue publicado bajo el patrocinio de la Sociedad Watch Tower dijo lo siguiente respecto de Franz:

"él alcanzó la distinción de la Universidad de Cincinnati y le fue ofrecido el privilegio de ir a estudiar a Oxford o Cambridge, en Inglaterra, becado por Rhodes" (p.181)"Habla español y tiene un fuerte conocimiento del portugués y el alemán, así como es conocedor del francés. Él también es un perito en el hebreo y el griego, así como en el siríaco y en el latín, y todo esto contribuye para que sea una figura de entera confianza para el equipo editorial del Presidente Nathan Homer Knorr"
A.H.Macmillan, (Faith on the March pág.182).

No obstante, los Testigos siguen ocultando los nombres y nunca han confirmado ninguna especulación. La razón que ofrecen para no revelar los nombres del comité de traductores es la siguiente:

”El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.” [8]

¿Los traductores fueron imparciales en la traducción?

Según los detractores

Los detractores de esta religión afirman que no fueron imparciales, sino que ellos tradujeron la biblia del Nuevo Mundo basado en sus creencias religiosas. Como prueba de su afirmación utilizan lo expresado en una atalaya de 1963 sobre la traducción de Colosenses 2:9:

"La manera en que estas dos palabras [9], han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. 'Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente'. El significado que ha de darse a estas dos palabras griegas depende de lo que la entera Biblia dice con respecto a Jehová Dios y Jesucristo.
La Atalaya[10]

Según los Testigos de Jehová

Los Testigos de Jehová afirman que no han cambiado o manipulado la biblia para que encaje con sus creencias religiosas. Ante semejante acusación los Testigos responden de la siguiente manera:

"Nunca hemos hecho eso. Todo lo contrario, cuando nos hemos dado cuenta de que alguna de nuestras creencias no encaja perfectamente con lo que enseñan las Escrituras, la hemos cambiado. Todas nuestras creencias están basadas en la Palabra de Dios. Y aunque en 1950 comenzamos a publicar la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, antes de ese año ya estudiábamos la Biblia a fondo. Para ello utilizábamos las traducciones bíblicas que estaban disponibles. Veamos algunas de las creencias que ya teníamos antes de contar con la Traducción del Nuevo Mundo. Compruebe usted mismo si estas encajan con lo que dice la Biblia.[11]

El nombre de Jehová en el Nuevo Testamento

El Tetragrámaton, el nombre de Dios en hebreo

Según los Testigos existen pruebas de que los primeros cristianos escribieron el nombre divino en las escrituras griegas al referirse a textos del Antiguo Testamento. Además afirman, que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y luego traducido al griego; y que el Tetragrámaton se dejó sin traducir en el texto griego, según la práctica de aquel tiempo. Ellos están convencidos de que en algún tiempo durante el siglo II o III d.C. los escribas eliminaron el Tetragrámaton tanto de la Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Ký·ri·os, “Señor”, o The·ós, “Dios”. Algunas de las pruebas que exponen son las siguientes:

  • Afirman que en los días de Jesús y sus apóstoles, las traducciones al griego de las Escrituras Hebreas también contenían el Tetragrámaton.
  • Según alegan el Nuevo Testamento revela que a menudo Jesús hizo referencia al nombre de Dios y que lo dio a conocer.[12]
  • Razonan que como consideran el Nuevo Testamento una continuación inspirada por Dios del Antiguo Testamento, no les parece lógico que de pronto desaparezca su nombre del texto.
  • En las Escrituras Griegas Cristianas aparece la forma abreviada del nombre de Dios.
  • Antiguas obras judías muestran que los cristianos de origen judío usaban el nombre de Dios en sus escritos.
  • Algunos biblistas reconocen que es probable que el nombre del Dios judio cristiano apareciera en los pasajes de las Escrituras Griegas Cristianas que contienen citas de las Escrituras Hebreas.
  • Existen traducciones de la Biblia en más de 100 lenguas que contienen el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas.[13]

Crítica

Todas las denominaciones cristianas y los detractores ex-Testigos de Jehová[14] alegan, que las pruebas expuestas por los Testigos de Jehová no son suficientes como para sustituir 237 veces términos como Theós y Kyrios por Jehová. Ellos argumentan que ninguna de las más de 5.000 copias de las escrituras griegas que existen contienen el Tetragrámaton, y que debido a que no existen los escritos originales, sino copias de estos, no se puede probar que ellos hayan utilizado el tetragrámaton en el Nuevo Testamento. No existe en español otra traducción bíblica que agregue el nombre, Jehová en el Nuevo Testamento.

Si bien en el Antiguo Testamento se puede observar el tetragramatón en la septuaginta griega, esto no prueba que ellos podían leer el nombre que los mismos judíos no pronunciaban, sino que en su lectura del texto religioso sustituían las cuatro letras por Adonay (en hebreo, Señor).

Textos donde cambian Señor por Jehová

A continuación los 237 textos donde los Testigos de Jehová sustituyeron los vocablos Señor y Dios por Jehová. Los textos que no tengan paréntesis han reemplazado al vocablo Señor (esto ocurre 224 veces), los encerrado en paréntesis al de Dios (esto ocurre 13 veces); y si el texto aparece duplicado en la lista, significa que se sustituyó 2 veces en el mismo versículo.

  • Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13; 2:15; 2:19; 3:3; (4:4 Dios); 4:7; 4:10; 5:33; 21:9, 21:42; 22:37; 22:44, 23:39; 27:10; 28:2.
  • Marcos 1:3; 5:19; 11:9; 12:11; 12:29; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20.
  • Lucas 1:6; 1:9, 1:11; 1:15; 1:16; 1:17; 1:25; 1:28 ; 1:32; 1:38; 1:45; 1:46; 1:58; 1:66; 1:68; 1:76; 2:9; 2:9; 2:15; 2:22; 2:23; 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:8; 4:12; 4:18; 4:19; 5:17;10:27;13:35;19:38; 20:37; 20:42.
  • JUAN 1:23; (6:45 Dios); 12:13; 12:38; 12:38.
  • Hechos de los Apóstoles 1:24; 2:20; 2:21; 2:25; 2:34; 2:39; 2:47; 3:19; 3:22; 4:26; 4:29; 5:9; 5:19; 7:31; 7:33; 7:49; 7:60; 8:22; 8:24; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33;11:21;12:7; 12:11; 12:17; 12:23; 12:24;13:2; 13:10; 13:11; 13:12; (13:44 Dios); 13:47; (13:48 Dios); 13:49; 14:3; 14:23; 15:17; 15:17; 15:35; 15:36; 15:40; 16:14; 16:15; (16:32 Dios); (18:21 Dios); 18:25; 19:20; 21:14.
  • Romanos (4:3 Dios); 4:8; 9:28; 9:29; 10:13; 10:16; 11:3; 11:34; 12:11; 12:19; 14:4; 14:6; 14:6; 14:6; 14:8; 14:8; 14:8; 14:11; 15:11.
  • 1 Corintios 1:31; 2:16; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 10:9; 10:21; 10:21; 10:22; 10:26; 11:32; 14:21; 16:7; 16:10.
  • 2 Corintios 3:16; 3:17; 3:17; 3:18; 3:18; 6:17; 6:18; 8:21; 10:17; 10:18.
  • Gálatas (3:6 Dios)
  • Epístola a los Efesios 2:21; 5:17; 5:19; 6:4; 6:7; 6:8.
  • Colosenses 1:10; 3:13; (3:16 Dios); 3:22; 3:23; 3:24.
  • 1 Tesalonicenses 1:8; 4:6; 4:15; 5:2.
  • 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1.
  • 2 Timoteo 1:18; 2:19; 2:19; 4:14.
  • Hebreos (2:13 Dios); 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 8:11; 10:16; 10:30; 12:5; 12:6; 13:6.
  • Santiago 1:7; 1:12; (2:23 Dios); (2:23 Dios); 3:9; 4:10; 4:15; 5:4; 5:10; 5:11; 5:11; 5:14; 5:15.
  • 1 Pedro 1:25; 3:12; 3:12.
  • 2 Pedro) 2:9; 2:11; 3:8; 3:9; 3:10; (3:12 Dios).
  • Judas 5; 9; 14
  • Apocalipsis (Revelación) 1:8; 4:8; 4:11; 11:17; 15:3; 15:4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6.[15]

Textos omitidos

Los Testigos de Jehová alegan que un conjunto de textos deben ser omitidos de la Biblia porque no aparecen en los manuscritos más antiguos. Así que su traducción los omite añadiendo un guión en el versículo ausente; y solo la biblia de estudio agrega una pequeña nota sobre las razones por la cual fue omitido. Además también omite frases u oraciones en algunos versículos.

Abreviaturas de los Códices y Manuscritos del Nuevo Testamento
Símbolo Manuscrito/ Códice Edad
א (’Álef) Códice Sinaítico siglos IV y V E.C
A Códice Alejandrino siglo V E.C
B Ms Vaticano 1209 siglo IV E.C
C Códice Ephraemirescriptus siglo V E.C
D Códices de Beza siglos V y VI E.C
LXX Septuaginta (Versión de los Setenta) siglos III y II a.E.C
P45 Papiro Chester Beatty 1 siglo III E.C
Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense siglos VI y VII E.C
Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana) siglo VI E.C
It Antiguas versiones latinas siglos II al IV E.C
Vgc Vulgatalatina, recensión clementina 1977
Vgs Vulgata  1590
Abraviaturas de los Códices y Manuscritos del Nuevo Testamento
Símbolo Manuscrito/ Códice Edad
P46 Papiro Chester Beatty 2 200 E.C
P47 Papiro Chester Beatty 3 fila 2 - celda 3
P66 PapiroBodmer 2 200 E.C
P74 PapiroBodmer 17 siglo VII E.C
P75 PapiroBodmer 14 200 E.C
Sy Peshittasiríaca siglo V E.C.
TR TextusReceptus (Texto Recibido) 1550
Vg Vulgata latina 400 E.C
W Evangelios de Freer siglo V E.C
Arm Versión Armenia siglos IV a XIII E.C
Syc Siríaca Curetoniana siglo V
Sys Códice Sinaítico siríaco siglos IV y V E.C
Textos Omitidos en la Traducción del Nuevo Mundo
# Texto Razón de omisión
1 Mateo 17:21 Es omitido por א*,B,Syc,s
Es añadido por C,D,W,Vg,Syp,Arm:
“Sin embargo, este género no sale salvo con oración y ayuno”.
2 Mateo 18:11 Es omitido por א,B,Sys
Es añadido por D,W,Vg,Syc,p,Arm:
“Porque el Hijo del hombre vino a salvar lo que estaba perdido”.
3 Mateo 23:14 Es omitido por א,B,D,Vg,Sys,Arm
Es añadido por Vgc ,Syc:
“¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoran casas de viudas y por simulación ofrecen largas oraciones; por causa de esto recibirán juicio más abundantemente”.
4 Marcos 7:16 Es omitido por א,B
Es añadido por A,D,Vg,Syh,p,s,Arm:
“Si alguien tiene oídos para escuchar, que escuche”.
5 Marcos 9:44 Es omitido por א,B,C,W
Es añadido por A,D:
“donde su cresa no muere y el fuego no se apaga”.
6 Marcos 9:46 Es omitido por א,B,C,W
Es añadido por A,D:
“donde su cresa no muere y el fuego no se apaga”.
7 Marcos 11:26 Es omitido por א,B,W
Es añadido por A,C,D,Vg:
“Pero si no perdonan, tampoco perdonará su Padre que está en los cielos las ofensas de ustedes”
8 Marcos 15:28 Es omitido por א,A,B,C,D
Es añadido por Vg,Syh,p:
“Y se cumplió la escritura que dice: ‘Y fue contado con los desaforados’”.
9 Lucas 17:36 Es omitido por P75,א,A,B,W
Es añadido por D,Vg,Sy:
“Dos hombres estarán en el campo; uno será llevado, y el otro será abandonado”.
10 Lucas 23:17 Es omitido por P75,A,B
Es añadido por א,W,Vg,Syp:
“Ahora bien, él tenía la obligación de ponerles en libertad a un hombre de fiesta en fiesta”.
11 Juan 5:4 Es omitido por P66,75,א,B,D,Vg,Syc
Es añadido por AIt,Vgc,Syhi,p,Arm añaden:
“Porque un ángel del Señor [J9,22,23: “de Jehová”] bajaba al estanque de sazón en sazón y agitaba el agua; el primero que entonces se metía allí después de la agitación del agua sanaba de cualquier enfermedad que le aquejara”.
12 Hechos 8:37 Es omitido por P45,74,א,A,B,C,Vg,Sy
Es añadido por It,Vg,Arm:
“Felipe le dijo: ‘Si crees con todo tu corazón, es permisible’. En respuesta él dijo: ‘Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios’”.
13 Hechos 24:7 Es omitido por P74,א,A,B,Vg
Es añadido por Vg,Sy,Arm:
“y quisimos juzgar según nuestra Ley. (7) Pero Lisias el comandante militar subió y con gran fuerza nos lo quitó de las manos, (8) y mandó a sus acusadores que vinieran a ti”.
14 Hechos 28:29 Es omitido por א,A,B
Es añadido por It,mssVgc:
“Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, con mucha disputa entre sí”.
15 Romanos 16:24 Es omitido por P46,א,A,B,C
Es añadido por D,It,Vgc:
“Que la bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén”, que corresponde al final del v. 20.

Características de la última revisión en español presentada en 2019

La imagen muestra dos ejemplares de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, a la izquierda la revisión en español presentada en 2019 y a la derecha, la de 1987

En 2013 salió a la luz una nueva revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés y que sería publicada en el año 2019 en español. Una portada de lujo de color plateado se refleja en la carátula flexible de esta biblia. Su textura emula al cuero y su título principal de "LA BIBLIA" no es dorado como la anterior, es una impresión en el material. El material empleado en la carátula es poliuretano.

Características:

  1. Contiene una sección que precede al texto bíblico que se titula: “Introducción a la Palabra de Dios” la cual ocupa 30 páginas.
  2. No posee titulillos encima de cada página indicando el tema del capítulo en curso, sino que cada libro contiene un índice introductorio de cada tema.
  3. Eliminan el nombre de Revelación al último libro del Nuevo Testamento, coincidiendo con la mayoría de llamarlo Apocalipsis.
  4. Dejan al evangelio de Marcos con su final corto hasta el versículo 8 del capítulo 16
  5. Contiene notas marginales que explican el contenido según sus doctrinas y dogmas.
  6. Eliminan los siguientes textos bíblicos: Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29, Romanos 16:24 y Juan 7:53 a 8:11 pues según afirman no se encuentran en los manuscritos bíblicos más antiguos.
  7. Emplean un lenguaje más sencillo y fácil de entender eliminando palabras rebuscadas.
  8. Las palabras Hades y Seol que antes no traducian las vierten como "Tumba", Hades y Seol las emplea en las notas a pie de página.
  9. Erradican los corchetes en textos donde habían colocados palabras agregadas. (Colosenses 1:17).
  10. Traduce theotes[16] en Colosenses 2:9 como naturaleza divina y no como Deidad.
  11. Eliminan el pasaje de la mujer adúltera en Juan capítulo 8
  12. Agregan el termino cuerpo gobernante en minúsculas en el índice del libro Hechos de los apóstoles.
  13. Cambian la palabra cortamiento (κόλασις kólasis del griego, castigo penal: castigo) por destrucción en Mateo 25:46. [17]
  14. Usan inmoralidad sexual en vez de fornicación; devoción a Dios en vez de devoción piadosa; prostituta en vez de ramera; malvado, maligno, maldad, etc en vez de inicuo e iniquidad; conducta descarada en vez de conducta relajada; fiestas descontroladas en vez de diversiones estrepitosas.
  15. La expresión tiempo indefinido la reemplazaron por para siempre, permanente o mucho tiempo atrás para transmitir según ellos el sentido correcto en cada contexto (Génesis 3:22; Éxodo 31:16; Eclesiastés 1:4; Miqueas 5:2).
  16. Cambiaron discreto por prudente o sensato.
  17. Usan comparación o parábola en vez de ilustración.
  18. Tiene un glosario después del texto bíblico, con varias palabras y nombres bíblicos de interés.
  19. Cambiaron la traducción de los frutos del espíritu santo, gozo lo sustituyeron por felicidad. También se reemplazaron benignidad por amabilidad, por qué según explican ellos, benignidad aparte de ser un término poco usado, era muy difícil ver con claridad la diferencia entre la benignidad y la bondad. Por motivos similares, autodominio ahora es autocontrol (Gálatas 5:22, 23).
  20. En esta revisión decidieron traducir néfesh y psykhé, que antes se traducían estrictamente por alma, según su significado en cada contexto. Y, en muchos casos, se dejó la palabra alma en una nota (vea, por ejemplo, Génesis 1:20; 2:7; Levítico 19:28; Proverbios 13:2; Eclesiastés 6:7, y Mateo 6:25). Pero, en algunos contextos poéticos o muy conocidos, dejaron alma en el texto principal con una nota que remite al lector al glosario o que muestra otra posible traducción (Deuteronomio 6:5; Salmo 131:2; Proverbios 2:10; Mateo 22:37).
  21. Dejaron la palabra riñones en el texto bíblico solo cuando se habla del órgano físico. Pero, cuando tiene otro sentido, tradujeron la idea que quiere transmitir con expresiones como “emociones más profundas” o “pensamientos más íntimos”, y lo literal lo dejaron en notas a pie de página (Salmo 7:9; 26:2; Apocalipsis 2:23).
  22. En esta revisión, por lo general dejaron corazón en el texto principal. Pero, cuando el sentido no quedaba claro, se usó algo más específico. Por ejemplo, en Proverbios antes se hablaba del hombre “falto de corazón”, pero ahora se habla del hombre al que “le falta sensatez”; corazón lo pusieron en las notas a pie de página (Proverbios 6:32; 7:7). Lo mismo ocurrió con otras palabras, como grasa, carne y cuerno: que las tradujeron según el contexto (Deuteronomio 32:14; Eclesiastés 5:6; Job 16:15).
  23. En esta revisión eliminan las expresiones ciertamente, tener que o realmente, proceder a, pasar a, llegar a, etc, que las usaban para indicar si el verbo estaba en estado perfecto o imperfecto y las sustituyeron por “siguieron yendo” o “solía ir” cuando había razones de peso para destacar la idea de acción continua en ciertos contextos.
  24. Eliminan la h final en ciertos nombres para indicar que sílaba acentuar. Ahora Sebnah es Sebná, Uzah es Uzá, Nekoh es Nekó, etc.
  25. Eliminan usos poco comunes de la letra q. Ahora Eqrón es Ecrón, Elqaná es Elcaná, etc.
  26. Trae el Calendario Hebreo en la parte final.
  27. Trae una sección después del glosario titulada "Guía para el estudio de la Palabra de Dios".

Referencias

  1. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [1]
  2. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [2]
  3. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.308-309 [3]
  4. Razonamiento a partir de las Escrituras, pág. 395, ¿Sobre qué se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC.[4]
  5. La Biblia/Traducción del Nuevo Mundo,apéndice A3, páginas 1854-1855
  6. La Biblia/Traducción del Nuevo Mundo,apéndice A3, páginas 1854-1855
  7. Crisis de Conciencia. por Raymond Franz. Ed. CLIE, 1993)[5]
  8. Razonamiento a partir de las Escrituras,pág. 395 ¿Quiénes fueron los traductores?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC
  9. refiriéndose a manera en que la Traducción del Nuevo Mundo tradujo estas dos palabras: theotes y theiotes.
  10. La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159, párr.5; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Pregunta de los Lectores; subtema: Por qué declara la Traducción del Nuevo Mundo en Colosenses 2:9 que en Jesús “toda la plenitud de la cualidad divina habita corporalmente,” mientras que otras traducciones declaran que en Jesús habita la plenidad de la Deidad o la Divinidad?-T. B., EE. UU.
  11. www.jw.org/es, ¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias?
  12. (Juan 17:6, 11, 12, 26).
  13. La Biblia/Traducción del Nuevo Mundo, páginas: 1864-1865, Apéndice A5
  14. (ex-Testigos de Jehová)
  15. Traducción del Nuevo Mundo con referencias y notas marginales, Rbi8, Apéndice: 1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, pág. 1563-1565; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC, 1987. [6]
  16. El mejor diccionario griego académico (no teológico) publicado en inglés, A Greek-English Lexicon por Henry George Liddell y Robert Scott, define así la palabra theotēs: A. divinity, divine nature ( en español: divinidad, naturaleza divina). Otros diccionarios modernos comparten esa definición: Concordancia Manual y Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento por Pedro Ortiz (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 3ª Edición, 2006): divinidad. Diccionario Manual Griego-Español (Vox, Barcelona, 18ª edición, 1999): divinidad, naturaleza divina. Por lo tanto traducir theotes por naturaleza divina no es incorrecto, hay bases para hacerlo
  17. Según el diccionario Vine bajo la entrada Castigo, kólasis se relaciona con la palabra kolazo que denota en primer lugar cortar, podar, restringir, mutilar (de kolos); de ahí, restringir, castigar

Fuentes