Caruso (canción)
La canción «Caruso» fue compuesta e interpretada por el cantautor italiano Lucio Dalla (1943-2012). Está dedicada al cantante lírico napolitano Enrico Caruso (1873-1921).
La primera versión de esta canción fue escrita y cantada por Dalla, que dedicó a Caruso después de haber estado en Sorrento y haber quedado impresionado por la belleza de esta ciudad.
Cuando se le estropeó el barco en esta ciudad y solo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservan intactos sus libros, sus fotografías y su piano.
Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabía que tenía los días contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado. Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella que lo miraba con admiración, así que, aún encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento. Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza. Las luces de las barcas eran tantas que parecían estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York. Caruso perdió las fuerzas pero siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano. Esa noche su estado empeoró. Dos días más tarde, moría. Esta canción narra el drama de esa noche con luces y sombras del pasado con muerte y vida.
El estribillo de la canción no está en italiano, sino en el dialecto napolitano por eso cuesta mucho entenderlo.
Letra de «Caruso»
texto en italiano | traducción al español |
---|---|
Qui dove il mare luccica | Aquí donde el mar reluce |
e tira forte il vento | y sopla fuerte el viento |
su una vecchia terrazza | sobre una vieja terraza |
davanti al golfo di Surriento | frente al golfo de Sorrento |
un uomo abbraccia una ragazza | un hombre abraza a una muchacha |
dopo che aveva pianto | después de que había llorado |
poi si schiarisce la voce | luego se aclara la voz |
e ricomincia il canto. | y vuelve a dar comienzo al canto. |
Te voglio bene assai | Te quiero mucho, |
ma tanto tanto bene, sai? | pero mucho mucho, ¿sabes? |
è una catena ormai | es un cadena ahora |
che scioglie il sangue dint'e vene, sai? | que funde la sangre en las venas, ¿sabes? |
Vide le luci in mezzo al mare | Vio las luces dentro del mar, |
pensò alle notti là in America | pensó en las noches allí en América |
ma erano solo le lampare | pero sólo era el reflejo de algunos barcos |
e la bianca scia di un' elica. | y la blanca estela de una hélice. |
Sentì il dolore nella musica, | Sintió el dolor en la música, |
si alzò dal pianoforte | se levantó del piano |
ma quando vide la luna uscire da una nuvola | pero cuando vio la luna salir tras una nube |
gli sembrò dolce anche la morte. | le pareció dulce incluso la muerte. |
Guardò negli occhi la ragazza, | Miró a los ojos a la muchacha, |
quegli occhi verdi come il mare, | esos ojos tan verdes como el mar |
poi all'improvviso uscì una lacrima | luego de repente salió [de ellos] una lágrima |
e lui credette di affogare. | y él creyó que se ahogaría. |
Te voglio bene assai | Te quiero mucho, |
ma tanto tanto bene, sai? | pero mucho mucho, ¿sabes? |
è una catena ormai | es un cadena ahora |
che scioglie il sangue dint'e vene, sai? | que funde la sangre en las venas, ¿sabes? |
Potenza della lirica | La potencia de la lírica |
dove ogni dramma è un falso | en donde cada drama es falso, |
che con un po' di trucco e con la mimica | donde con un buen maquillaje y con la mímica |
puoi diventare un altro. | puedes llegar a ser otro. |
Ma due occhi che ti guardano | Pero dos ojos que te miran |
così vicini e veri | tan cercanos y tan auténtícos, |
ti fan scordare le parole, | te hacen olvidar las palabras, |
confondono i pensieri. | confunden pensamientos. |
Così diventa tutto piccolo, | Así todo parece tan pequeño, |
anche le notti là in America, | también las noches allí en Estados Unidos |
ti volti e vedi la tua vita | miras atrás y ves tu vida |
come la scia di un'elica. | como la estela de una hélice. |
Ma sì, è la vita che finisce, | Sí, es la vida que se acaba |
ma lui non ci pensò poi tanto | sin embargo él no lo pensó tanto |
anzi si sentiva già felice | por el contrario: se sentía ya feliz |
e ricominciò il suo canto. | y volvió a comenzar su canto. |
Te voglio bene assai | Te quiero mucho, |
ma tanto tanto bene, sai? | pero mucho mucho, ¿sabes? |
è una catena ormai | es un cadena ahora |
che scioglie il sangue dint'e vene, sai? | que funde la sangre en las venas, ¿sabes? |