Corazón Puro (libro)

Corazón puro
Información sobre la plantilla
20200923 155552.jpg
Título originalCorazón puro
EdiciónUNION
IlustracionesArchivo de András Simor
ISBN959-209-619-8
PaísCiudad de la Habana

Corazón puro. Esta edición del poeta hungaro attila Jozesef, en versiones del poeta cubano Fayad Jamis , ha sido posible con la corporación de ministerio de patrimonio cultural de la república hungara, la embajada de Hungría en cuba, especialmente del señor embajador Jozsef Balazs y en particular por el empeño del poeta hispanista magiar andrás simor, en ocasiones del centenario del gran poeta Attila József y la convocatoria a la junta mundial de poetas por la paz a desarrollarse durante el x festival internacional de poesía de La Habana.

Historia

El lector hallará en este libro adaptaciones de índole diversas .Las mayoría de las poesía fueron escritas originalmente en versos rimados. Otras principalmente las de la época surrealista del poeta son en versos libres. Sin embargo, la mayoría de las veces del adaptador se dejó llevar por la propia corriente de su voz y por o más abierta de su idioma en estos tiempo y realizo las versiones de en versos libre el autor de esta nota quería expresar su satisfacción por haber realizado un esfuerzo que puede ayudar a difundir con mayor amplitud entre los lectores de lengua española la obra de uno de los más grandes poetas de nuestros tiempo.

Bibliografía

Attila Jozsef nació en Brudapest en 1905. De familia humilde, consiguió una beca que le permitió estudiar filosofía y lecturas en Szeged, Viena y París. Al volver de esta ciudad se afilio en el ilegal partido comunista Húngaro de donde su marxismo crítico hiso que se expulsara en 1932 en esta fecha edito una efímera revista literaria. Valósag , y en 1936 fue cofundador de otras revista ,Szép Szó, donde publicara sus versos .cuando se suicidó abatido por las privaciones . La fatiga y el desequilibrio nervioso, en las cercanía del lago banaton en 1937 todos sus poemas se recogieron en la colección Osszes versei es muforditasai (todos los poemas y traducciones, 1939).

Palabras del autor

El autor de estas versiones quiere dejar aquí constancia de su desasosiego al dar por terminado un trabajo que acaso hubiera requerido algunos más de fervorosa de dedicación. Pero, aun aceptando la posibilidad de un plazo ideal. ¿Hasta dónde hubiera llegado el plazo? Sin la existencia previa de un compromiso editorial. ¿Sería posible ahora este libro? Como ni el mismo traductor lo cree pasa de inmediato a explicar algunas de las características y circunstancia y su trabajo.

Fuentes

http//www.editorialabril.cu http://www.lecturalia.com Biblioteca Municipal 13 de Marzo