Novum Testamentum Graece

Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland), 28th edition

Novum Testamentum Graece (El Nuevo Testamento en griego) es una edición crítica del Nuevo Testamento en su griego koiné original, que constituye la base de la mayoría de las traducciones modernas de la Biblia y de la crítica bíblica. También se conoce como la edición Nestlé-Aland por sus editores más influyentes, Eberhard Nestlé y Kurt Aland. El texto, editado por el Instituto para la Investigación Textual del Nuevo Testamento, se encuentra actualmente en su 28ª edición, abreviada NA28.

El título se aplica a veces a la edición de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS, por sus siglas en inglés), que contiene el mismo texto (su quinta edición, "UBS5", contiene el texto de NA28). La edición de UBS está dirigida a los traductores y, por lo tanto, se centra en las variantes que son importantes para el significado, mientras que la NA incluye más variantes.

El lanzamiento de una 29ª edición está previsto para 2025.

Metodología

El texto griego, tal como se presenta, es lo que los eruditos bíblicos llaman el "texto crítico". El texto crítico es un texto ecléctico compilado por un comité que compara lecturas de un gran número de manuscritos con el fin de determinar qué lectura es la más cercana al original. Utilizan una serie de factores para ayudar a determinar las lecturas probables, como la fecha del testigo (cuanto antes es mejor), la distribución geográfica de una lectura y la probabilidad de corrupciones accidentales o intencionadas. En el libro, se observa un gran número de variantes textuales, o diferencias entre manuscritos, en el aparato crítico: las extensas notas a pie de página que distinguen el Novum Testamentum Graece de otros Nuevos Testamentos griegos.

La mayoría de los eruditos consideran que el texto uncial es el más preciso; sin embargo, algunos autores, como el erudito del Nuevo Testamento Maurice A. Robinson[2] y el lingüista Wilbur Pickering, Arthur Farstad y Zane C. Hodges afirman que los textos minúsculos (el tipo de texto bizantino) reflejan con mayor precisión los "autógrafos" o textos originales que un texto ecléctico como NA28 que se basa en gran medida en manuscritos del tipo de texto alejandrino . Este punto de vista ha sido criticado por Gordon Fee[] y Bruce Metzger entre otros. Dado que la mayoría de los manuscritos antiguos que existen son minúsculos, a menudo se les conoce como el Texto Mayoritario. Vale la pena señalar, sin embargo, que el Texto Mayoritario en su conjunto es clasificado por los editores de la NA28 (entre los que se encuentra Metzger) como un "testigo de primer orden citado consistentemente", lo que significa que siempre que el texto presentado difiere del texto mayoritario, esto se registra en el aparato junto con la lectura alternativa.  Otras referencias citadas consistentemente incluyen el corpus completo de manuscritos de papiro disponibles para los autores, así como una amplia gama de otros manuscritos, incluida una selección de minúsculas y unciales.

El aparato Novum Testamentum Graece resume la evidencia (de manuscritos y versiones) a favor, y a veces en contra, de una selección de las variantes más importantes para el estudio del texto del Nuevo Testamento. Si bien evita la exhaustividad (en la gama de variantes y en la cita de testigos), esta edición proporciona a los lectores informados una base mediante la cual pueden juzgar por sí mismos qué lecturas reflejan con mayor precisión los originales. El texto griego de la 28ª edición es el mismo que el de la 5ª edición de El Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (abreviado UBS5), aunque hay algunas diferencias entre ellos en los párrafos, las mayúsculas, la puntuación y la ortografía.  El aparato crítico es diferente en las dos ediciones; la edición UBS5 está preparada para el uso de traductores, e incluye menos variantes textuales, pero añade material extra útil para los traductores.

Ediciones

Historia

La primera edición publicada por Eberhard Nestlé en 1898 combinó las lecturas de las ediciones de Tischendorf, Westcott y Hort y Weymouth, colocando la lectura mayoritaria de éstas en el texto y la tercera lectura en el aparato. En 1901, reemplazó el Nuevo Testamento de Weymouth con el texto de Bernhard Weiss. En ediciones posteriores, Nestlé comenzó a anotar la atestiguación de ciertos manuscritos importantes en su aparato.

El hijo de Eberhard, Erwin Nestlé, se hizo cargo después de la muerte de su padre y publicó la 13ª edición en 1927. Esta edición introdujo un aparato crítico separado y finalmente introdujo la coherencia en el principio de lectura mayoritaria.  En el aparato solo se incluyeron unas pocas minúsculas.

Kurt Aland se convirtió en el editor asociado de la 21ª edición en 1952. A petición de Erwin Nestlé, revisó y amplió el aparato crítico, añadiendo muchos más manuscritos. Esto finalmente condujo a la 25ª edición de 1963. Los papiros más importantes y los unciales recién descubiertos, como 0189, algunas minúsculas (33, 614, 2814), ocasionalmente también se tuvieron en cuenta los leccionarios.

Los grandes descubrimientos de manuscritos del siglo XX también habían hecho necesaria una revisión del texto y, con el permiso de Nestlé, Aland se dispuso a revisar el texto del Novum Testamentum Graece. Aland presentó su trabajo sobre NA al comité editorial del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (del cual también era miembro) y se convirtió en el texto básico de su tercera edición (UBS20) en 3, cuatro años antes de que se publicara como la 1975ª edición de Nestlé-Aland.

En 2011, la Junta Global de las Sociedades Bíblicas Unidas nombró un nuevo comité editorial que preparará futuras ediciones del Novum Testamentum Graece de Nestlé-Aland, así como del Nuevo Testamento griego. El comité está formado por Christos Karakolis (Universidad de Atenas, Grecia), David Parker (Universidad de Birmingham, Reino Unido), Stephen Pisano (Pontificio Instituto Bíblico, Italia, una universidad de la Santa Sede), Holger Strutwolf (Universidad de Münster, Alemania), David Trobisch (Museo de la Biblia/Colección Verde de Oklahoma City, Estados Unidos) y Klaus Wachtel (Universidad de Münster, Alemania).

En todas las epístolas, excepto en las católicas, la 28ª edición de Nestlé-Aland reproduce el texto de NA27 (el mismo texto utilizado en UBS4 y UBS5) y presenta un aparato crítico revisado y una introducción y apéndices reescritos. En las Epístolas Católicas, el texto ha sido editado de acuerdo con la Editio Critica Maior y su uso del Método Genealógico Basado en la Coherencia (CBGM). El resultado es un cambio en poco más de 30 lugares.

Un conjunto más completo de variantes se enumera en el volumen múltiple Novum Testamentum Graecum – Editio Critica Maior. Un pequeño número de cambios textuales en la edición más reciente se incorporaron en la 28ª edición de Nestlé-Aland, publicada en 2012. En esta edición se utilizaron los papiros 117-127.

Ediciones actuales[editar]

El texto NA28 es publicado por la Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana).

  • Griego:
    • Novum Testamentum Graece, Standard 28th edition, ISBN 978-3-438-05140-0 (2012).
    • Novum Testamentum Graece, 27ª edición, ISBN 978-3-438-05103-5 (1993).
    • Novum Testamentum Graece, Amplio margen 27ª edición, ISBN 978-3-438-05135-6
    • Novum Testamentum Graece, 28ª edición con un diccionario conciso griego-inglés del Nuevo Testamento (por B. M. Newman), ISBN 978-3-438-05160-8
    • Novum Testamentum Graece, 28ª edición con diccionario griego-alemán, ISBN 978-3-438-05159-2
    • Biblia Sacra Utriusque Testamenti Editio Hebraica et Graeca (NA27 con la Biblia Hebraica Stuttgartensia), ISBN 978-3-438-05250-6
  • Diglot:
    • Das Neue Testament Griechisch und Deutsch, ISBN 978-3-438-05406-7 (con Lutero revisado y la Biblia común en columnas paralelas)
    • Nuevo Testamento Griego-Inglés de Nestlé-Aland, ISBN 978-3-438-05408-1 (con Versión Estándar Revisada, 2ª edición)
    • Nueva Traducción al Inglés-Novum Testamentum Graece Nuevo Testamento, ISBN 978-3-438-05420-3
    • Novum Testamentum Graece et Latine, ISBN 978-3-438-05401-2 (con Nova Vulgata)
    • Nuovo Testamento Greco-Italiano, ISBN 978-3-438-05409-8 (con la Versione Conferenza Episcopale Italiana)

Exactitud de los manuscritos

En El texto del Nuevo Testamento, Kurt y Barbara Aland comparan el número total de versículos libres de variantes, y el número de variantes por página (excluyendo errores ortográficos), entre las siete ediciones principales del Nuevo Testamento griego (Tischendorf, Westcott-Hort, von Soden, Vogels, Merk, Bover y Nestlé-Aland) concluyendo el 62,9%, o 4999/7947, acuerdo.  Concluyeron: "Así, en casi dos tercios del texto del Nuevo Testamento, las siete ediciones del Nuevo Testamento griego que hemos revisado están en completo acuerdo, sin más diferencias que en los detalles ortográficos (por ejemplo, la ortografía de los nombres, etc.). Los versículos en los que cualquiera de las siete ediciones difiere en una sola palabra no se cuentan. Este resultado es bastante sorprendente, demostrando una concordancia mucho mayor entre los textos griegos del Nuevo Testamento durante el siglo pasado de lo que los eruditos textuales habrían sospechado [...]. En los Evangelios, en los Hechos de los Apóstoles y en el Apocalipsis la concordancia es menor, mientras que en las cartas es mucho mayor.  Durante más de 250 años, los apologistas del Nuevo Testamento han argumentado que ninguna variante textual afecta la doctrina cristiana clave.

Libro Versos Versos sin variantes Porcentaje Promedio de variantes por página
Mateos 1071 642 59.9% 6.8
Marcos 678 306 45.1% 10.3
Lucas 1151 658 57.2% 6.9
Juan 869 450 51.8% 8.5
Hechos 1006 677 67.3% 4.2
Romanos 433 327 75.5% 2.9
1 Corintios 437 331 75.7% 3.5
2 Corintios 256 200 78.1% 2.8
Gálatas 149 114 76.5% 3.3
Efesios 155 118 76.1% 2.9
Filipenses 104 73 70.2% 2.5
Colosenses 95 69 72.6% 3.4
1 Tesalonicenses 89 61 68.5% 4.1
2 Tesalonicenses 47 34 72.3% 3.1
1 Timoteo 113 92 81.4% 2.9
2 Timoteo 83 66 79.5% 2.8
Titus 46 33 71.7% 2.3
Filemón 25 19 76.0% 5.1
Hebreos 303 234 77.2% 2.9
James 108 66 61.6% 5.6
1 Pedro 105 70 66.6% 5.7
2 Pedro 61 32 52.5% 6.5
1 Juan 105 76 72.4% 2.8
2 Juan 13 8 61.5% 4.5
3 Juan 15 11 73.3% 3.2
Jude 25 18 72.0% 4.2
Revelación 405 214 52.8% 5.1
Total 7947 4999 62.9%

Influencia

Las traducciones anteriores de la Biblia, incluida la versión King James, tendían a basarse en textos de tipo bizantino, como el Textus Receptus. Varias traducciones comenzaron a utilizar ediciones griegas críticas, comenzando con la traducción de la Versión Revisada en Inglaterra en 1881-1885 (utilizando el texto griego de Westcott y Hort). Las traducciones al inglés producidas durante el siglo XX reflejaron cada vez más el trabajo de la crítica textual, aunque incluso las nuevas traducciones a menudo están influenciadas por esfuerzos de traducción anteriores.

Una comparación de las elecciones textuales y estilísticas de veinte traducciones frente a 15.000 lecturas variantes muestra el siguiente rango de acuerdo con la 27ª edición de Nestlé-Aland:

Abreviatura Nombre Concordancia relativa
NASB Nueva Biblia Estándar Americana 1
ASV Versión estándar americana 2
NASB New American Standard (actualización de 1995) 3
ATRAPAR Nueva Biblia Americana 4
ESV Versión estándar en inglés 5
HCS Estándar Cristiano Holman 6
NRSV Nueva versión estándar revisada 7
RED Nueva traducción al inglés 8
RSV Versión estándar revisada 9
NIV Nueva versión internacional 10
NJB (en inglés) Biblia de la Nueva Jerusalén 11
REB Biblia Inglesa Revisada 12
JNT Nuevo Testamento Judío 13
GNB Biblia de las Buenas Nuevas 14
NLT Nueva Traducción Viviente 15
DRA Douay-Rheims (edición americana) 16
TLB La Biblia Viviente 17
MRD Traducción de Murdock Peshitta 18
NKJV Nueva versión King James 19
KJV Versión King James

Fuentes

  1. ^ Robinson, Maurice A. y William G. Pierpont (2005). El Nuevo Testamento en el Griego Original: Forma de Texto Bizantino. Southborough: Chilton.
  2. ^ Pickering, Wilbur (2012). La identidad del texto del Nuevo Testamento III. Eugene: Wipf y Stock.
  3. ^ Fee, Gordon (1979). "Una crítica de la identidad del texto del Nuevo Testamento de W. N. Pickering", Westminster Theological Journal, 41. 397–423.
  4. ^ Metzger, Bruce (1992). El texto del Nuevo Testamento. 3ª ed. Nueva York: Oxford University Press. 290-293.
  5. ^ Jump up to:un b Novum Testamentum Graece (1993) Barbara y Kurt Aland, eds. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 12*.