Intérprete de lengua de signos

Revisión del 20:48 22 jun 2015 de Juana pedagogico.ltu (discusión | contribuciones) (Página creada con «{{Definición |nombre= Intérprete de lengua de signos |imagen= |tamaño= |concepto= Profesional competente en la (s) lengua (s) de signos y la (s) lengua (s) oral (es) de...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Intérprete de lengua de signos
Información sobre la plantilla
Concepto:Profesional competente en la (s) lengua (s) de signos y la (s) lengua (s) oral (es) de un entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas lenguas a su equivalente en otra, de forma eficaz.

Intérprete de lengua de signos. Es un profesional capaz de interpretar mensajes entre una lengua de signos y una lengua oral, eliminando la barrera de comunicación que existe entre sus usuarios y usuarias. Para desempeñar esta profesión se requiere de determinadas características.

Génesis

Las razones que originaron el surgimiento de la figura denominada intérprete de lengua de signos (ILS) son diversas, principalmente de índole histórica y social. Entre estas se encuentran los cambios producidos en la concepción que las personas sordas tenían tanto de sí mismas como de la lengua de signos.

En el primer caso, se ha pasado de una visión caritativa y paternalista, a una perspectiva social y lingüística. El colectivo de personas sordas ya no se considera únicamente un grupo de personas con discapacidad, sino también miembros de una minoría lingüística y cultural con los mismos derechos que las personas oyentes. Por otro lado, se ha producido también un cambio en la concepción que antaño se tenía de la lengua de signos, pasando de ser un modo de comunicación al que las personas sordas tenían que recurrir debido a su sordera, a considerarse una lengua en toda la acepción de la palabra, tan compleja, rica y llena de matices como cualquier otra lengua oral.

Al mismo tiempo, también se han producido cambios similares en la concepción que determinados círculos y ambientes de personas oyentes tenían de las propias personas sordas y de su lengua, siendo más conscientes de sus necesidades y más respetuosas en lo que atañe a sus derechos lingüísticos.

Estos cambios han tenido como consecuencia que las personas sordas demanden un mayor acceso a la información, la comunicación y los servicios que ofrece la sociedad a sus ciudadanos.

Es evidente que la figura del ILS surge para cubrir las siguientes necesidades:

  • Eliminar las barreras de comunicación con las que se encuentran tanto las personas sordas como oyentes, que comparten códigos de comunicación diferentes.
  • Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en LS, como lengua propia de su comunidad.
  • Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de la LS, para tomar sus propias decisiones, ayudándola a disponer de la información necesaria para formarse un criterio.
  • Reconocer el derecho de acceder a la información y a la comunicación.

Función

La principal función de un ILS es igualar la situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de la LS y las personas no competente en LS.

El ILS es un puente de comunicación entre las lenguas de signos y las lenguas orales, y un mero transmisor de la información.

Características

Una profesión como la interpretación en LS exige una serie de características para desempeñarla con eficacia:

Personales

  • Flexibilidad. La flexibilidad es fundamental para saber valorar las diferentes situaciones con las que puede encontrarse. Por ejemplo un ILS puede trabajar en una consulta de atención psicológica, puede interpretar juicios, ejercer su profesión en las comisarías, entre otros. La flexibilidad permite que el ILS se adapte a las diferentes situaciones y contextos en los que no siempre hallará personas que conozcan las funciones de la profesión ni la lengua con la que se trabaja. Por otro lado, se encontrará también con contextos lingüísticos muy diversos relacionados con los clientes y deberá saber adaptarse a ellos.
  • Autocontrol. En la interpretación el ILS debe tener templanza. Cualquier situación de interpretación implica un nivel de tensión considerable. El peso de la responsabilidad que implica que la comunicación entre dos personas, por crítica que sea, dependa de uno mismo es muy grande, y por ello, debe estar preparado para que la presión de la interpretación no le bloquee. Los clientes esperan del ILS una respuesta profesional que elimine la barrera de comunicación en cualquier situación, por extrema que sea.
  • Distancia profesional. Esta característica permite al ILS no implicarse emocional o afectivamente en las situaciones de interpretación. Sin embargo, esta distancia profesional no debe confundirse con la indiferencia o la frialdad. *Discreción. El ILS debe tener muy claras sus funciones y sus propios límites. En este aspecto, quizá la regla de oro sea intentar ser lo más invisible posible. El ILS es solo algo accidental en el encuentro comunicativo. Lo importante es la comunicación y la información; esas deben ser las protagonistas, mientras que el ILS debe mantenerse como mero transmisor de la información. Lo ideal sería que en una situación de interpretación, las personas que participen, sordas y oyentes, tengan la sensación de que se comunican directamente. El ILS nunca debe ser una interferencia ni buscar un protagonismo que no le corresponde.

Intelectuales

  • Concentración. El ILS debe tener una capacidad de concentración muy elevada que le permita atender a la información que le llega e intentar, en todo lo posible, ser inmune a las interferencias que pueden bloquear el proceso de interpretación, para no perder la información que debe interpretar.
  • Memoria. La memoria es la que ayuda al ILS a retener en su cerebro la información durante el tiempo necesario para interpretarla, sobre todo en el caso de la memoria a corto plazo, que puede considerarse una herramienta clave para la interpretación. También es crucial poseer una buena memoria a largo plazo, que es la que permitirá recordar conocimientos, noticias, acontecimientos, etc. que tarde o temprano, tendrán que utilizarse en la interpretación.
  • Agilidad y fluidez verbal. Esta característica, entendida como aquella que permite producir palabras y signos eficaz y rápidamente, es también necesaria para el ejercicio de la interpretación en LS.
  • Agilidad mental. Permite ordenar el pensamiento, extraer las ideas principales, tomar las decisiones oportunas, razonar y pensar no solo de forma ágil, sino también rápida.

Éticas

  • Sentido de la responsabilidad. Un lLS no puede realizar bien su trabajo solo porque así lo exija el código de ética o porque reciba una compensación económica a cambio, sino porque tiene una obligación moral para con sus clientes y para con su profesión. Un ILS responsable prepara adecuadamente su trabajo, observa las normas de puntualidad, se compromete a realizar bien su trabajo independientemente de recibir una gratificación personal o económica, entre otros aspectos.
  • Tolerancia. Durante el ejercicio de la profesión, el ILS se encontrará con situaciones y personas diversas. Con algunas de ellas se sentirá cómodo e identificado y con otras sentirá la tentación de reprobarlas moralmente si no coinciden con sus principios, pero su función es interpretar la información o la comunicación, no juzgar a las personas o las situaciones. La tolerancia implica respeto por los demás, no necesariamente estar de acuerdo con ellos.
  • Humildad. Ciertas dosis de humildad son necesarias para reconocer las limitaciones y equivocaciones propias. La humildad también es necesaria para aceptar la crítica constructiva por parte de los compañeros de profesión y los propios clientes.

Conocimientos generales

El ILS deberá poseer un profundo conocimiento de las dos lenguas que participan del proceso de interpretación: la lengua de signos y la lengua oral. Esto implica profundos conocimientos del léxico, morfología y sintaxis de las dos lenguas, y familiaridad con los rasgos culturales de los usuarios de la lengua de signos y de las lenguas orales.

Un ILS puede ser solicitado para interpretar desde un mitin político hasta una reunión de empresa o una clase universitaria. Por ello deberá estar preparado para asumir su trabajo en diversos contextos. Una preparación adecuada precisa de vastas nociones de la actualidad informativa, que adquirirá a través de un seguimiento de los medios de comunicación. En las diferente situaciones de interpretación, las referencias a la actualidad son constantes y por ello su conocimiento ayudará al ILS a desarrollar su trabajo en las mejores condiciones. Por otra parte, es necesario que su cultura histórica, tanto de la comunidad sorda, como sus conocimientos generales sean elevados, ya que las citas al pasado son recurrentes en cualquier situación. Además, un ILS sin pretender ser un erudito en todas las materias, no puede ni debe mostrar graves carencias culturales que le impidan mantener el nivel de comunicación existente entre los interlocutores. Es muy importante que el ILS tenga una cultura notable, necesaria para una interpretación eficaz en diferentes contextos.

Fuente

Técnicas de interpretación de lengua de signos: compendio de artículos. La Habana. Editorial Pueblo y Educación, 2007.