Los traductores (película)

Los traductores
Información sobre la plantilla
Thriller | Bandera de Francia Francia
105 min.
El editor de un importante escritor de best sellers decide introducir a nueve traductores aislados en un búnker de lujo para que traduzcan en tiempo récord el tan esperado libro final de su trilogía más vendida.
NombreLes traducteurs
Estreno2019
GuiónRégis Roinsard,Daniel Presley, Romain Compingt
DirectorRégis Roinsard
Producción GeneralAlain Attal
Dirección de FotografíaGuillaume Schiffman
RepartoLambert Wilson
Olga Kurylenko
Riccardo Scamarcio
Sidse Babett Knudsen
Eduardo Noriega
Alex Lawther
Anna Maria Sturm
Frédéric Chau
Maria Leite
Manolis Mavromatakis
Sara Giraudeau
Patrick Bauchau, Miglen Mirtchev
Thomas Lemoine
Irina Muluile
Jade Phan-Gia
Michel Bompoil
ProductoraCo-production Francia-Bélgica; Les Productions du Trésor, Artemis Productions
PaisBandera de Francia Francia

Los traductores . Esta película es un thriller francés que tiene como trasfondo ciertos aspectos del mundillo literario como la traducción o la confidencialidad previa a la publicación.

Sinopsis

Nueve traductores de nueve nacionalidades diferentes son contratados para traducir el último libro de una trilogía que se ha convertido en un bestseller mundial. Con el máximo secretismo, y para llevar a cabo su misión, deberán permanecer en un búnker de lujo sin contacto con el mundo exterior. Pero cuando las primeras diez páginas del manuscrito aparecen publicadas online, el trabajo soñado se convierte en una pesadilla; se desvela que el filtrador es uno de ellos y pronto se comprueba que el editor está dispuesto a todo lo que sea necesario para intentar desenmascararle.

La crítica dice

  • Federico Marín Bellón: Diario ABC: "Enigma literario (...) efectista y entretenido (...) Puede que sean demasiados géneros en uno, pero el resultado, discutible y vistoso, es idóneo para pasar algo menos de dos horas escondidos de la realidad.
  • Beatriz Martínez: Diario El Periódico: "'Totum revolutum' en todos los sentidos que podría verse como un entretenimiento trivial (...) si no fuera porque (...) tiene ínfulas de grandeza y acaba cayendo en la banalidad que precisamente se encarga de criticar (…)
  • Miguel Romero: Cinemanía: "El whodunit mantiene en todo momento la atención en la búsqueda del culpable, arrojando la sombra de la sospecha sobre todos los presentes
  • Juan Pando: Fotogramas: "El diseño de producción es atractivo y el trabajo de los actores, impecable. Su principal hándicap es que de algunos personajes no llega a saberse casi nada, y la trama se va convirtiendo en un laberinto que ralentiza la acción (…)
  • Jordan Mintzer: The Hollywood Reporter: "Aunque a algunos les pueda resultar una idea poco original, no olvidemos que la pluma es siempre más fuerte que la espada; lo que podía haber sido un aburrido análisis francés sobre la lingüística moderna es en realidad un 'whodunit' muy emocionante"
  • DM Bradley: The Adelaide Review:

"Empieza bien y hace gala de algunas interpretaciones muy sólidas e intensas, pero al final ofrece demasiados giros imposibles de guion."

Reparto

  • Lambert Wilson (Eric Angstrom)
  • Olga Kurylenko (Katerina Anisinova)
  • Riccardo Scamarcio (Dario Farelli)
  • Sidse Babett Knudsen (Helene Tuxen)
  • Eduardo Noriega (Javier Casal)
  • Alex Lawther (Alex Goodman)
  • Anna Maria Sturm (Ingrid Korbel)
  • Frédéric Chau (Chen Yao)
  • Maria Leite (Telma Alves)
  • Manolis Mavromatakis (Konstantinos Kedrinos)

Acerca de la trama

Los traductores parte de un género tan añejo como el whodunit, pero trata de añadir en su planteamiento un elemento distintivo. El objeto de las pesquisas y los afanes en descubrir al culpable se centran en quién está filtrando un libro que promete ser un best seller, ocasionando así grandes pérdidas a la atribulada editorial. No es quién es el asesino. Se agradece que un libro sea objeto de tantos desvelos, pero quizá el planteamiento es algo exagerado. Un editor, Eric Angstrom (Lambert Wilson), reúne a varios traductores en un búnker para que realicen la traducción a diversos idiomas de un incipiente best seller. El libro en cuestión es el volumen final de la trilogía Dedalus, un conjunto de thrillers cuyo autor es el ignoto Oscar Brach, de quien ni siquiera se sabe mucho. Lo que no sospechan los traductores es que el búnker tiene más aspecto de una prisión de lujo que de un lugar de trabajo. Cada traductor se ocupa de un idioma. Alex Goodman (Alex Lawther) se ocupa de la traducción al inglés, Katerina Anisinova (Olga Kurylenko) del ruso, María Leite (Telma Alves) al portugués, Javier Casal (Eduardo Noriega) al español, etc. Todos ellos se disponen a trabajar de forma espartana, totalmente desconectados del exterior. No obstante, pronto empiezan los problemas. Eric se muestra como un tirano paranoico, cosa que empeora cuando le llega un mensaje advirtiendo que las primeras páginas del libro han sido filtradas. Si no paga un cuantioso rescate, las filtraciones continuarán. Los mensajes contienen información que solo pueden conocer los traductores, de modo que tiene que haber sido uno de ellos. ¿Pero quién?

=Fuentes