Diferencia entre revisiones de «Tony Harrison»
(Página creada con '{{Ficha de escritor |nombre = Tony Harrison |imagen =Tony_harrison.jpg |tamaño = |descripción = |nombre_completo = |fecha_nacimiento = 30 de abril de 1937 |lugar_nacim...') |
|||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| + | |||
| + | <div align="justify"> | ||
{{Ficha de escritor | {{Ficha de escritor | ||
|nombre = | |nombre = | ||
| Línea 29: | Línea 31: | ||
|twitter = | |twitter = | ||
}} | }} | ||
| − | '''Tony Harrison.''' Poeta y traductor inglés. Estudió en la Leeds Grammar School y en la Leeds University, donde se licenció en Clásicas. Poeta de gran dominio técnico, recurre a los recuerdos de su | + | '''Tony Harrison.''' Poeta y traductor inglés. Estudió en la Leeds Grammar School y en la Leeds University, donde se licenció en Clásicas. Poeta de gran dominio técnico, recurre a los recuerdos de su [[ infancia]] y de la [[vida]] familiar como fuente de inspiración. Además, refleja en sus [[poesía]]s sus experiencias de los viajes realizados a [[ África]], a la [[Unión Soviética]] y a [[América]]. |
Entre sus volúmenes de poesía, conviene destacar ''The loiners'' (1970), ''The school of eloquence and other poems'' (1978), ''Continuous'' (1981), V (1985), ''Loving memory'' (1987), ''The blasphemers´banquet'' (1989), ''Selected poems'' (1984), ''V and other poems'' (1990), ''A cold coming: gulf war poems'' (1992) y ''The graze of the gorgon'' (1992). | Entre sus volúmenes de poesía, conviene destacar ''The loiners'' (1970), ''The school of eloquence and other poems'' (1978), ''Continuous'' (1981), V (1985), ''Loving memory'' (1987), ''The blasphemers´banquet'' (1989), ''Selected poems'' (1984), ''V and other poems'' (1990), ''A cold coming: gulf war poems'' (1992) y ''The graze of the gorgon'' (1992). | ||
Como traductor, ha realizado las siguientes adaptaciones del francés para la escena inglesa: The misanthrope (1973) de Moliere, Phèdre (1975) de Racine y Oresteia (1981) de Esquilo, que bien podrían considerarse como piezas originales que toman como punto de partida la obra clásica. | Como traductor, ha realizado las siguientes adaptaciones del francés para la escena inglesa: The misanthrope (1973) de Moliere, Phèdre (1975) de Racine y Oresteia (1981) de Esquilo, que bien podrían considerarse como piezas originales que toman como punto de partida la obra clásica. | ||
Revisión del 13:00 6 oct 2014
| ||||||||||||||||
Tony Harrison. Poeta y traductor inglés. Estudió en la Leeds Grammar School y en la Leeds University, donde se licenció en Clásicas. Poeta de gran dominio técnico, recurre a los recuerdos de su infancia y de la vida familiar como fuente de inspiración. Además, refleja en sus poesías sus experiencias de los viajes realizados a África, a la Unión Soviética y a América. Entre sus volúmenes de poesía, conviene destacar The loiners (1970), The school of eloquence and other poems (1978), Continuous (1981), V (1985), Loving memory (1987), The blasphemers´banquet (1989), Selected poems (1984), V and other poems (1990), A cold coming: gulf war poems (1992) y The graze of the gorgon (1992). Como traductor, ha realizado las siguientes adaptaciones del francés para la escena inglesa: The misanthrope (1973) de Moliere, Phèdre (1975) de Racine y Oresteia (1981) de Esquilo, que bien podrían considerarse como piezas originales que toman como punto de partida la obra clásica.