Idioma japonés

Idioma Japonés
Información sobre la plantilla
Hablado en Bandera de Japón Japón
Estatus oficial
Oficial en Japón
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2
ISO 639-3
Idioma Japonés

El Idioma Japonés. El origen del idioma japonés está aún por determinar. Fue una lengua hablada hasta que entró a Japón el budismo a través de China. Los ideogramas chinos (Kanji), llegaron al archipiélago Nipón en forma de "sutras" budistas, allá por el siglo VIII. Se le ha asociado con las lenguas altaicas, entre las que se incluyen idiomas como el turco, el mongol, el manchú, el coreano y el samoyedo (norte de Rusia).

Otros lingüistas lo consideran una lengua dravídica, entre las cuales se engloba el tamil. Incluso se le ha llegado a emparentar con el euskera o lengua Vasca, hablada en el norte de España.

Es una lengua aglutinante como el húngaro, los idiomas malayo – polinesios, etc., y como tal da forma a las oraciones gramaticales mediante la unión de varios elementos en una sola palabra, cada uno de los cuales tienen una significación fija.

Para el estudio del idioma japonés por hispanohablantes se emplea el método o sistema Hepburn (hebon – shiki), creado por el médico y misionero presbiteriano James Curtis Hepburn (18151911), que junto a otros colaboradores, popularizó el método de romanización o latinización que se usa hoy en día. Sin olvidar que desde mucho antes, en el siglo XVII, misioneros como el jesuita portugués Joao Rodríguez (15611633) y otros religiosos de diversas órdenes habían diseñado un sistema muy parecido al método Hepburn.

La primera gramática estructurada y con autentico rigor filológico de la historia del japonés es el "Arte da lingoa de japam" (Nagasaki, 16041608) del portugués Joao Rodríguez y que actualmente, sigue siendo una fuente inagotable de información para los estudiosos del idioma japonés en el período Azuchi – Momoyama (15731615).

Hoy en día existen además dos sistemas de romanización, prácticamente iguales que se conocen con los nombres de Kunrei – Shiki (Sistema oficial) y Nippón – Shiki (Sistema japonés), pero están pensados para los japoneses, por lo que no son factibles para los lectores extranjeros.

En japonés no existe el alfabeto, sino dos silabarios y miles de idiogramas o "kanji" que literalmente significa letra china. Los silabarios son "Hiragana" ideado en el siglo IX por el célebre monje budista Kooboo Daishi (774835) y "Katakana" del siglo VIII.

El número de ideogramas básicos establecidos por el Ministerio de educación de Japón en 1980 es de 1945 kanjis. Su estudio requiere una paciencia sin límites y mucha dedicación.

El sistema de escritura japonés

Los más antiguos sistemas de escritura de oriente y del occidente eran pictogramas; dibujos que representan ideas. En occidente, algunos de esos caracteres se simplificaron y vinieron a significar los sonidos del lenguaje hablado, prevaleciendo entonces el sistema fonético.

En China, el sistema pictográfico permaneció intacto hasta la era actual. Pero en el Japón moderno, tal vez debido a las diferencias morfológicas y gramaticales entre el chino y el japonés, ambos métodos coexisten en el lenguaje escrito.

En el siglo III y siglo IV DC, los inmigrantes chinos y coreanos trajeron los caracteres escritos conocidos como Kanji, o caracteres del período Han (206 AC - 22 0 DC) a Japón. Estos caracteres se originaron en la región del Hoan Ho (río amarillo) de China en el 2000 AC, de los cuales se han descubierto 3000 de esta era. En la época, el lenguaje japonés existía solamente en forma hablada, pues los caracteres chinos fueron adaptados por unos 400 años para expresar el lenguaje oral japonés en escritura.

Kun-yomi. Los caracteres chinos escritos se usaron para expresar palabras habladas. Cuando el sonido japonés de una palabra es expresado por un Kanji, la lectura, o pronunciación de ese carácter, se llama lectura Kun (Kun-yomi), y usualmente al carácter le sigue un tallo inflexional escrito en Hiragana, conocido como Okurigana.

On-Yomi. Intentos de pronunciar la lectura china, o lectura On (On-yomi, también entró al sistema lingüístico japonés. Esta situación explica por qué los kanji solos usualmente tienen lecturas Kun y los kanji en compuestos tienen lecturas On. Adicionalmente, debido al constante cambio y evolución del lenguaje japonés, la mayoría de los Kanji modernos tienen 2 ó 3 lecturas On y 2 ó 3 lecturas Kun cada uno, lo que explica parcialmente el gran número de palabras homófonas del idioma japonés.

Así, la adición de caracteres chinos al japonés incrementó el número de conceptos y métodos de expresión disponibles para los hablantes del japonés, con la creación de muchos nuevos términos y compuestos. Comparativamente, un efecto similar ocurrió en el lenguaje [[Idioma inglés|inglés] con la adaptación del latín

Tipos de Kanji

Desde el Shuo Wen Chie Tsu, el primer diccionario chino y el texto más antiguo conocido que haya estudiado el origen pictórico de los caracteres chinos, se publicase en el Siglo II DC, había cinco categorías de caracteres:

  • Shoukei Moji - Simples pictogramas de objetos como árboles.
  • Shiji Moji - Símbolos simples representando conceptos abstractos como encima o debajo.
  • Kaii Moji.- Ideogramas, combinando pictogramas y símbolos para expresar ideas complejas.
  • Keisei-Moji. - Ideogramas fonéticos, que contienen el 85 % de todo el Kanji, combinando elementos de significado semántico con elementos de significado fonético.
  • Tenchuu Moji. - Caracteres cuyo significado o pronunciación se ha cambiado tomando prestado del carácter para representar otros símbolos e ideas.
  • Kasha Moji. - Caracteres fonéticos puros establecidos como una especie de silabario kanji.
  • Kokuji. - Más o menos una docena de caracteres que se originaron dentro de Japón, y que siempre se leen con lectura Kun.

KAISHO. Aunque ya había una considerable estandarización de caracteres en China tan antiguamente como en el 300 AC, el estilo de imprenta, o kaisho, que es el prototipo del Kanji moderno, se estableció en el 200 DC. Como cualquier carácter chino puede ser en principio un Kanji japonés, algunos diccionarios de este país listaban hasta 50 000 de ellos incluso en épocas tan recientes como la Segunda Guerra Mundial, aunque la capacidad para leer periódicos y revistas sólo requería conocer unos 4000 antes de 1946.

GYOUSHO. Es un estilo semicursivo de kanji, una simplificación del kaisho que permite escribir más fluida y rápidamente. Como ejemplo presentamos el mismo carácter, umi (mar), en Kaisho (izquierda) y Gyousho (derecha)

El Kana

Aunque los caracteres chinos o Kanji se habían adaptado al japonés varios cientos de años antes de que se desarrollaran los silabarios fonéticos Kana, el lenguaje japonés, polisilábico e inflexional no se expresaba fácilmente con el sistema chino ideado para el lenguaje chino, monosilábico y politonal.

El lenguaje chino carecía de términos inflexionales como tallos verbales (como en español endo, en el subiendo, del verbo subir, o ara, en pintara, del verbo pintar), por lo que los verbos se expresaban por un carácter chino principal seguido por otros engorrosos kanji que representaban la variación final del verbo (como en español sería, será, ha sido).

Esta combinación de Kanji mezclaba un carácter con significado semántico con caracteres con sólo significado fonético, lo que era muy confuso. Inicialmente, una solución fue escribir Kanji más pequeños para expresar las terminaciones inflexionales, o para escribir los Kanji fonéticos al lado del escrito vertical.

Para el siglo IX los Kanji fonéticos se habían simplificado en dos silabarios fonéticos estandarizados y paralelos conocidos como Kana (nombres asumidos). Cada símbolo Kana se deriva de un Kanji del mismo sonido, pero carente de semántica.

El Katakana (escritura lateral), es el más angular de los silabarios fonéticos y fu el primero de los silabarios Kana. Se lo inventó Kibi no Makibi (693-755 DC) simplificando un elemento de un radical de cada uno de los Kanji fonéticos. Cada símbolo Katakana se derivó de un carácter chino de la misma forma que cada símbolo Hiragana, excepto que el Hiragana se simplificó de caracteres completos. El Katakana se usó inicialmente sólo como ayuda de pronunciación en escrituras budistas, pero se mezcló con caracteres chinos desde el siglo IX.

En épocas más recientes, los dos silabarios se diferenciaron en dos usos distintos dentro del japonés escrito. Katakana se usa ahora para escribir palabras extranjeras utilizadas cuando no había una palabra nativa para expresar una idea extranjera. Para quien desea aprender japonés es una opción lógica empezar por el Katakana, que también es utilizado para otros propósitos:

Katakana y Hiragana (el silabario japonés)
  • Para mostrar énfasis en una forma similar al uso de la letra itálica en el español.
  • Para palabras onomatopéyicas, cuyo significado es el mismo sonido, (como PA-CHIN パーチン, el golpe de una pelota).
  • Para representar equivocaciones de extranjeros al hablar japonés.
  • Nombres de personas y lugares extranjeros.
  • Para enviar telegramas y llenar formularios

El Hiragana. Un predicador budista conocido como Koukai (734-835 DC), inventó el Hiragana, el otro de los dos silabarios Kana. Su simplificación de los Kanji fonéticos virtualmente creó la literatura Heian (794-1185 la era de paz y tranquilidad), al capacitar a las mujeres, que por esta época no se les enseñaba kanji por considerárselas incapaces de escribir los complejos caracteres chinos, para escribir. Como un resultado, las mujeres escribieron los primeros libros en Japón. El trabajo más importante de los de la era Heian es Genji Monogatari (La historia de Genji), por Murasaki Shikibu.

Cada símbolo de Hiragana se derivó de un carácter chino de la misma forma que cada símbolo Katakana, excepto que el Hiragana se simplificó de caracteres Kanji completos. La función primaria del Hiragana es expresar palabras japonesas para las que no existe un Kanji. También se usa para partículas y copulativos, así como para todas las terminaciones inflexionales.

Los niños de Japón aprenden primero el Hiragana, al ya tener algo de dominio sobre el lenguaje hablado. Los niños escriben con Hiragana hasta que su conocimiento de Kanji se incrementa. Eventualmente, al aprender un japonés cada vez más Kanji, el Hiragana cada vez se deja más solamente para escribir la parte inflexional de un verbo o un adjetivo (Okurigana) y aquellas palabras japonesas que no poseen representación de Kanji. Mientras los niños aprenden la pronunciación de nuevos Kanji, o cuando se espera que un adulto pueda no conocer una lectura poco usual de un carácter chino, se escribe Hiragana sobre el Kanji o a su derecha. En esta situación se refiere a ellos como Furigana, (kana de ayuda) o Yomigana (kana de lectura).

Pronunciación

Cuando se empieza a estudiar japonés, tal vez la principal dificultad estriba en que la mayoría de los textos de aprendizaje de este idioma están en inglés. Aunque es deseable (dada la gran influencia actual de esa lengua en el japonés moderno), dominar el inglés antes de acometer el estudio del idioma nipón, no es estrictamente necesario que sea así. No obstante, un texto guía al aprender un idioma extranjero idealmente debería estar en la lengua madre de quien estudia. La pronunciación japonesa es muy similar a la española, y en realidad hay menos sonidos en japonés que en español.

Por regla general la pronunciación no presenta mucha dificultad para los hispanohablantes. Así por ejemplo: las vocales (cuyo orden es a, i, u, e, o, se pronuncian igual que en castellano, sin formar diptongos y las consonantes como en inglés. Las vocales pueden ser breves o largas, por ejemplo: la i es breve entre las consonantes h y t, sh y t.

Romanización

La romanización es la forma como se expresa la pronunciación japonesa en letras latinas, el alfabeto. Los japoneses se refieren a los caracteres del alfabeto que usamos como ROMANJI. Las romanizaciones actualmente mas usadas son producto de estudios de personajes angloparlantes, aquí se muestra el sistema de romanización HEPBURN, que tiene equivalentes en Idioma español Espa iguales excepto en estos casos:

HA, HE, HI, HO Como JA, JE, JI, JO, en español. El caracter は (ha) suena como wa cuando se usa como particula y no como parte de una palabra.

Como partícula:

  • 妻は山林技師です。
  • Tsuma wa sanringishi desu.
  • Mi esposa es ingeniera forestal.
  • こんにちは
  • Konnichiwa!
  • Hola!

Como parte de una palabra:

  • 始めまして
  • Hajimemashite
  • Encantado de conocerlo(a)

FU como en FUEGO SHI (SI) como en CIMA JI (ZI) como en GI en el inglés MAGICIAN o la pronunciación argentina de LLI

RA, RI, RU, RE, RO como en español (aunque a veces las pronuncian como LA, LI, LU, LE, LO, SHA (SYA), SHU (SYU), SHO (SYO)

GA, GE, GI, GO, GU como en español GA, GUE, GUI, GO, GU ZA, ZE, ZI, ZO, ZU como en el frances MAISON (algo asi como una S algo zumbada) JA, JI, JU, JE, JO, como en español YA, YI, YU, YE, YO YA, YU, YO como en español IA, IU, IO.

Existen dos tipos de vocales japonesas: las vocales cortas y las vocales largas. Muchas palabras se diferencian solo por la pronunciación larga o corta de una palabra, lo que es análogo al uso de los acentos en español. El conocer la diferencia entre ellos va mas allá de las posibilidades de un texto escrito como este, y solo puede adquirirse habilidad para ello oyendo hablar el idioma.

  • 故障 【こしょう】 koshou - dañado
  • 古書 【こしょ】 kosho - libro antiguo
  • 高所 【こうしょ】 kousho - lugar alto
  • 良好 【りょうこう】 ryoukou - favorable, satisfactorio
  • 旅行 【りょこう】 ryokou - viaje

Por lo tanto, la mayoría de las vocales en japonés se pronuncian de manera corta (en especial la U). Por ejemplo,

  • 学生 【がくせい】se romaniza escribiéndola GAKUSEI, pero la pronunciación se asemeja mas a un GAKSEI.
  • 松田 【まつだ】es mas como MATSDA, y 情熱【じょうねつ】mas como JOUNETS.

En cuanto a las consonantes dobles (kk, tt, ss, pp) son representadas por un caracter っ、 Un (tsu [つ] pequeño) como en:

  • 一体!【いったいな】 Ittai! (diablos! / maldita sea!)
  • 出発 【しゅっぱつ】 Shuppatstu (partida)
  • 学校 【がっこう】 Gakkou (escuela)

Se pronuncian con una ligera pausa (I-tai, Shu-patsu, Ga-kou), no alargando la consonante que la sigue ni la vocal que la precede.

Acerca del acento, la mayoría de los textos (al estar escritos por angloparlantes) no mencionan como se acentúan las palabras japonesas e incluso otros sugieren que no se acentúan. En la práctica, sin embargo, las palabras de dos sílabas se acentúan frecuentemente en la última sílaba.

  • 花 【はな】  haná (flor)
  • ご免なさい 【ごめんなさい】 gomén nasái (lo siento, perdón)
  • 酒 【さけ】 saké (licor)

Orden de las palabras

El japones es un lenguaje Sujeto-Objeto-Verbo, comparado con el español, que es un lenguaje Sujeto-Verbo-Objeto.

  • トラコはねこです。
  • TORAKO wa neko desu.
  • Torako es un gato (Literalmente, Torako en cuanto a gato es).
  • トラコがねずみを見ました。
  • TORAKO ga nezumi o mimashita.
  • Torako vio un raton (Literalmente, Torako [sujeto] raton [objeto] vio).

Una oración se convierte en pregunta al colocar la partícula KA al final

  • トラコがねずみを見ましたか。
  • TORAKO ga nezumi o mimashita ka.
  • Vio torako un raton?.

El japonés es un lenguaje de varios niveles, pues los verbos, adjetivos y pronombres que se utilicen dependen en gran medida de la condición de con quien se esta hablando (en términos de edad o status), con un igual, con un superior o con alguno de un nivel inferior. Los japoneses prestan especial importancia a esto, aunque entre nosotros el uso de términos como don, doña, etc., también se usa. En el japonés, los verbos tienen la forma cortes para hablar con extraños; la forma llana para la gente con quien tenemos cierta confianza y la forma elegante para dirigirnos a personas de un nivel superior (mayores en edad, en rango, etc.).

Yo soy Beatriz. Puede colocarse asi en orden de mayor a menor formalidad:

  • 私はベアツリスでございます。 Watashi wa Beatriz de gozaimasu.
  • 私はベアツリスです。 Watashi wa Beatriz desu.
  • 俺はベアツリスだ。 Ore wa Beatriz da [Yo Beatriz ser].

Adicionalmente, en japonés hay ciertas palabras que usan las mujeres pero no los hombres y viceversa, aunque eso hoy en día tiende a cambiar, especialmente para las mujeres, que usan cada vez mas el lenguaje de los hombres, mas directo que el de las mujeres (que tradicionalmente es mas humilde en japonés), pero el que un hombre use expresiones propias del lenguaje femenino puede resultar bochornoso; conviene conocer las diferencias, aunque tales sutilezas van mas allá del alcance de este texto, que pretende ser básico.

  • どうしてかしら。あの人の顔を思い出せないのよ。
  • Doushite kashira? Ano hito no kao o omoidasenai no yo.
  • Por que será que no me puedo acordar de la cara de esa persona?.

(Como lo diría una mujer; la partícula NO hace a la frase mas suavizada al final).

  • なぜかわからない、あの人の顔を思い出せない.
  • Naze ka wakaranai, ano hito no kao o omoidasenai.
  • No se por que pero no me puedo acordar de la cara de esa persona.

(Como lo diría un hombre, el verbo a secas al final es mas agresivo).

Sustantivos

En japonés, los sustantivos no tienen genero, y no pueden ser modificados por artículos definidos o indefinidos, (la, un, los) puesto que éstos no existen, y las formas singulares y plurales son usualmente las mismas. En ROMAJI los nombres de personas e idiomas empiezan con mayúscula excepto el ingles (EIGO).

HON (本) libro, libros, un libro, el libro, los libros.

Para especificar el plural, el sufijo -TACHI se puede usar para indicarlo.

  • KODOMO - (子供[こども]) - niño, niños
  • KODOMOTACHI -(子供達[こどもたち])- niños

Otro ejemplo:

  • 田中さん達。
  • Tanaka san tachi
  • (Los Tanaka, la familia Tanaka)

Los japoneses mencionan primero su apellido, seguidos por el nombre.

田中広見 Tanaka Hiromi ←→ Hiromi Tanaka

El sufijo –YA significa la tienda donde se venden los objetos o la persona que los vende. El sufijo –KA significa que es una persona experta o especialista en el tema mencionado.

  • 花 [はな]- hana (flor)
  • 花屋[はなや]- hanaya (floristeria, florista)
  • 肉 にく]- niku (carne)
  • 肉屋[にくや]- nikuya (carniceria)
  • 小説[しょうせつ]- shousetsu (novela)
  • 小説家[しょうせつか]- shousetsuka (novelista)
  • 芸術[げいじゅつか]- geijutsu (arte)
  • 芸術家[げいじゅつか]- geijutsuka (artista)

Cuando se esta uno dirigiendo a un dependiente o tendero, se usa el sufijo honorífico SAN (さん)。

本屋さん - HONYA SAN (librero, vendedor de libros)

Dos pronombres usados juntos como un sustantivo compuesto se unen con la partícula NO (de).

  • 日本語のクラス [にほんごのクラス] - Nihongo no kurasu - Clase de Japonés (idioma)
  • アパートのビル - Apaato no biru - Edificio de apartamentos

Pronombres

貴様【きさま】- kisama - tú, vos (manera vulgar y peyorativa de referirse a otra persona)

KIMI y OMAE son como el Tú en español: solo se usa para amigos; BOKU solo lo usan los hombres al hablar con gente de su edad, mientras que ORE es más arrogante. Como entre nosotros, se considera pedante repetir Yo (WATASHI) todo el tiempo, por lo que es mejor omitirlo si se puede saber que hablamos de nosotros mismos por el contexto de la frase, a lo sumo se mencionaria en la frase inicial. En esto el japones se asemeja más al español que al inglés, idioma en el cual siempre ha de mencionarse el sujeto. Así:

  • 私はフアンです。- 私は宇宙飛行士です。
  • Watashi wa Juan desu. - Watashi wa uchuuhikoushi desu.
  • Yo soy Juan. - Yo soy astronauta.

No es tan correcto como

  • 私はフアンです。- 宇宙飛行士です。
  • Watashi wa Juan desu. - Uchuuhikoushi desu.
  • Yo soy Juan. - Soy astronauta.

Es más cortes evitar usar ANATA cuando se pueda, y usar más bien el nombre de la persona con el SAN. De la misma forma, cuando se hable de una tercera persona, usese el nombre de esa persona.

  • レスツレポさんは映画を見ましたか。
  • Restrepo san wa eiga o mimashita ka.
  • Usted (sr., sra Restrepo) vio la película?

Expresiones de apariencia

La forma auxiliar YOU DA (que en forma cortes es YOU DESU) se usa para comparar cosas o para mostrar semejanza o el modo de hacer algo.

  • あの雲は人こ顔のようですね。
  • Ano kumo wa hito no kao no you desu ne.
  • Esa nube parece la cara de una persona, no?.
  • 私は東京のような賑やかな町より京都のような静かな町が好きです。
  • Watashi wa, Toukyou no you na nigiyaka na machi yori Kyouto no you na shizuka na machi ga suki desu.
  • A mi, mas que las ciudades bulliciosas como Tokio, me gustan las sosegadas como Kyoto.
  • あの人は日本語を日本人のように上手に話します。
  • Ano hito wa nihongo o nihonjin no you ni jouzu ni hanashimasu.
  • El habla japones como un nativo.

Una forma similar aunque menos flexible que YOU DA es NIRU (NITE IRU)

  • あなたはお母さんに顔がよく似ていますね。
  • Anata wa okaasan ni kao ga yoku nite imasu ne.
  • Te pareces mucho de cara a tu madre.
  • 兄弟だから、声がとても似ています。
  • Kyoudai dakara, koe ga totemo nite imasu.
  • Como son hermanos, se parecen mucho en la voz.

Otra forma de establecer comparaciones o de expresar la apariencia de algo es añadir MITAI DA

  • 今日は春みたいだ。
  • Kyou wa haru mitai da.
  • Hoy parece primavera.
  • 今日は春みたいな日だ。
  • Kyou wa haru mitai na hi da.
  • Hoy hace un dia como de primavera.

Partículas

Las partículas son palabras auxiliares que se utilizan para indicar el sujeto, complemento directo, complemento circunstancial, etc. Algunas de las partículas japonesas no tienen un equivalente castellano.

WA-[は]- asunto

  • 陽子さんは大学院の学生です。
  • Youko san wa daigakuin no gakusei desu
  • Youko es una estudiante graduada.

(Literalmente, en cuanto a Youko, ella es estudiante graduada)

GA-[が]- sujeto

  • 私はすしが好きです。
  • Watashi wa sushi ga suki desu.
  • Me gusta el sushi (Literalmente, en cuanto a mi, el sushi me es agradable)

O-[を]- complemento directo

  • トラコは小鳥をみています。
  • Torako wa kotori o mite imasu.
  • Torako esta mirando al pajarillo.

Verbos

Los verbos japoneses no tienen formas diferentes para persona, número o género. Los verbos se listan en lo que se conoce como la forma simple o forma del diccionario. Todos los verbos japoneses, excepto por dos verbos irregulares, pueden dividirse en dos grupos o conjugaciones que sólo difieren en la manera en que forman sus raíces e infinitivos. La raíz podría cambiar, o añadírsele un sufijo que indique tiempo, humor y cortesía.

Los Verbos godan (五段, cinco pasos), o Verbos del Grupo I o verbos en U son todos aquellos cuya forma del diccionario no termina en -ERU o -IRU, junto con unos pocos que tienen estas terminaciones. La raíz se forma quitando la -U final; el infinitivo se forma al añadir -I a la raíz. Estos verbos también se conocen como verbos consonantes.

Fuentes

Enlaces externos

Para Aprender Japonés:

Libros:

Videos: