Día Internacional del Doblaje

Día Internacional del Doblaje
Información sobre la plantilla
Dia internacional del Doblaje.jpg
Concepto:Se celebra cada 12 de junio para rendir homenaje a los profesionales del doblaje.

El Día Internacional del Doblaje se celebra el 12 de junio de cada año para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner voz a distintos personajes de forma profesional en medios audiovisuales.[1]

El doblaje

El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.[1]

Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos. Este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.[2]

Orígenes del doblaje

En Europa el doblaje se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron España, Alemania e Italia.[1]

Estados Unidos tuvo sus inicios en el año 1928 con la película Devil and the Deep y en el año 1938 mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.[1]

En Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.[1]

Tipos de doblaje

De acuerdo al medio audiovisual (televisión, cine, radio, teatro), estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:[1]

  • Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo que requieran una traducción simultánea.
  • Doblaje de documentales: Se utiliza un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo. El tono de voz generalmente es pausado y relajado.
  • Doblaje de videojuegos: Anteriormente se utilizaban sonidos electrónicos de relleno; luego se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.
  • Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personajes ficticios, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas. Los actores reciben el guion y el storyboard para sincronizar su voz (lip-sync) con la trama.

Procedimiento del doblaje

En la actualidad, el procedimiento del doblaje se realiza de manera digital e implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños o takes, grabados por actores en un estudio, quienes deben haber memorizado previamente el ritmo y pausas del diálogo original.[1]

En el caso de una película o serie, el traductor recibe el guion original y adecúa el diálogo al idioma a doblar. Se seleccionan los actores de doblaje cuyo tono de voz se adecúe a las características del personaje. Estos efectúan los ensayos requeridos escuchando el sonido original mediante audífonos para matizar la entonación, y proceden a grabar en un estudio acondicionado para tal fin, ajustando los sonidos incidentales, música y efectos especiales a las voces de los personajes. El proceso se aplica igualmente a la musicalización de dichas producciones.[1]

Curiosidades del mundo del doblaje

  • En el doblaje a otros idiomas se evita el uso de modismos para no confundir al espectador, procurando utilizar un lenguaje neutral.[1]
  • En México y otros países de Latinoamérica, las películas exhibidas en salas de cine deben hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles, que son dobladas obligatoriamente.[1]
  • En España el doblaje es local, realizado específicamente para el mercado español.[1]
  • En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.[1]
  • En Guinea Ecuatorial no existe doblaje propio.[1]
  • Es común la participación de startalents: artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing.[1]
  • En los videojuegos, el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes como referencia para interpretar un rol.[1]

Véase también

Referencias

Enlaces externos