Diferencia entre revisiones de «Manual del Oriate»

(Etiqueta: nuestro-nuestra)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
Línea 1: Línea 1:
{{Normalizar}}
 
 
{{Ficha Libro
 
{{Ficha Libro
 
|nombre= Manual del Oriate
 
|nombre= Manual del Oriate
Línea 6: Línea 5:
 
|tamaño=404 págs
 
|tamaño=404 págs
 
|descripción=  
 
|descripción=  
|autor(es)= Nicolás Valentín Angarica  
+
|autor(es)= [[Nicolás Valentín Angarica]]
 
|colaboración=
 
|colaboración=
 
|editorial=Publicaciones Orumila.SA
 
|editorial=Publicaciones Orumila.SA
Línea 26: Línea 25:
 
|web=
 
|web=
 
|notas=
 
|notas=
}}
+
}}'''El Manual del Oriate'''. Es un libro con una impresionante recreación de la [[Religión Yoruba]], trasmitida por los esclavos africanos al llegar a [[Cuba]].
''' El Manual del Oriate ''' es un libro con una impresionante recreación de la [[Religión Yoruba]], trasmitida por los esclavos africanos al llegar a [[Cuba]], de descendiente a descendientes en forma totalmente oral, y estos mezclaron el idioma paterno con el idioma oficial que les enseñaron los colonizadores españoles, de lo que resultó que con el transcurso del tiempo, comenzaron a aparecer escritos de estos conocimientos en español pero con la fonética aprendida de sus ancestros. Es por ello que las frases y palabras contenidas en los rezos y [[patakíes]],  de este libro no están  escritas en el idioma yoruba originario tal y como se conoce hoy, sino como suena en el español cubano -occidental
 
 
 
  
 
==Sinopsis==
 
==Sinopsis==
 +
 
El libro  constituye una valiosa herramienta de trabajo para aquellas personas entendidas en los rituales del Dilogún (lectura del caracol). El texto no pretende abarcar el extenso y coposo cuerpo literario yoruba, sencillamente brindar al lector una guía básica para profundizar en los conocimientos culturales. En el mismo se ha incluido algunas notas aclaratorias que por su importancia resultan de gran interés para el lector.
 
El libro  constituye una valiosa herramienta de trabajo para aquellas personas entendidas en los rituales del Dilogún (lectura del caracol). El texto no pretende abarcar el extenso y coposo cuerpo literario yoruba, sencillamente brindar al lector una guía básica para profundizar en los conocimientos culturales. En el mismo se ha incluido algunas notas aclaratorias que por su importancia resultan de gran interés para el lector.
  
 
===Reseña===
 
===Reseña===
Esta religión y cultura que fue traída a la fuerza a nuestro país a través de la colonización de los africanos, separados de su nación de origen, traídos y vendidos en Cuba a los amos.
+
 
Los esclavos formaron comunidades entre ellos de una misma región, para celebrar sus ritos religiosos y poder aclamar por sus dioses un alivio de sus sufrimientos. De esta manera se fue expandiendo este culto religioso africano por todo el terruño hasta invadir casi la totalidad de la población criolla de Cuba. Rito que a través de los años ha ganado adeptos y que en nuestros días se puede decir que una parte mayoritaria de nuestro país rinde culto al igual que los africanos y los descendientes de aquellos y a todos los dioses adorados por ellos.
+
Esta religión y cultura que fue traída a la fuerza a nuestro país a través de la colonización de los africanos, separados de su nación de origen, traídos y vendidos en Cuba a los amos pasando de descendiente a descendientes en forma totalmente oral, y estos mezclaron el idioma paterno con el idioma oficial que les enseñaron los colonizadores españoles, de lo que resultó que con el transcurso del tiempo, comenzaron a aparecer escritos de estos conocimientos en español pero con la fonética aprendida de sus ancestros.  
 +
 
 +
Es por ello que las frases y palabras contenidas en los rezos y [[patakíes]],  de este libro no están  escritas en el idioma yoruba originario tal y como se conoce hoy, sino como suena en el español cubano -occidental
 +
 
 +
Los esclavos formaron comunidades entre ellos de una misma región, para celebrar sus ritos religiosos y poder aclamar por sus dioses un alivio de sus sufrimientos.  
 +
 
 +
De esta manera se fue expandiendo este culto religioso africano por todo el terruño hasta invadir casi la totalidad de la población criolla de Cuba.
 +
 
 +
Rito que a través de los años ha ganado adeptos y que en nuestros días se puede decir que una parte mayoritaria de nuestro país rinde culto al igual que los africanos y los descendientes de aquellos y a todos los dioses adorados por ellos.
  
 
[[OBATALA]],  (La Virgen de las Mercedes Católicas)
 
[[OBATALA]],  (La Virgen de las Mercedes Católicas)
Línea 57: Línea 63:
 
Cada una de estas divinidades es dorada según costumbre de los diferentes pueblos africanos que vinieron como esclavos a Cuba, celebrándose sus ritos de acuerdo a como eran conocidos por ellos en sus pueblos de origen: Congo,Arará, Lucumí, Yesá, Yorubá y otros.
 
Cada una de estas divinidades es dorada según costumbre de los diferentes pueblos africanos que vinieron como esclavos a Cuba, celebrándose sus ritos de acuerdo a como eran conocidos por ellos en sus pueblos de origen: Congo,Arará, Lucumí, Yesá, Yorubá y otros.
 
   
 
   
 
 
  
 
==Fuentes==
 
==Fuentes==
 
LAS 101 EWE DE OZAIN EN EL CUARTO DE SANTO
 
LAS 101 EWE DE OZAIN EN EL CUARTO DE SANTO
 
   
 
   
http://libroesoterico.com/biblioteca/Santeria
+
[http://libroesoterico.com/biblioteca/Santeria]
 
 
  
 
[[Category: Literatura]]
 
[[Category: Literatura]]

Revisión del 12:54 17 nov 2018

Manual del Oriate
Información sobre la plantilla
404 págs
Autor(a)(es)(as)Nicolás Valentín Angarica
Editorial:Publicaciones Orumila.SA
GéneroReligión
ISBN980-6557-05-0

El Manual del Oriate. Es un libro con una impresionante recreación de la Religión Yoruba, trasmitida por los esclavos africanos al llegar a Cuba.

Sinopsis

El libro constituye una valiosa herramienta de trabajo para aquellas personas entendidas en los rituales del Dilogún (lectura del caracol). El texto no pretende abarcar el extenso y coposo cuerpo literario yoruba, sencillamente brindar al lector una guía básica para profundizar en los conocimientos culturales. En el mismo se ha incluido algunas notas aclaratorias que por su importancia resultan de gran interés para el lector.

Reseña

Esta religión y cultura que fue traída a la fuerza a nuestro país a través de la colonización de los africanos, separados de su nación de origen, traídos y vendidos en Cuba a los amos pasando de descendiente a descendientes en forma totalmente oral, y estos mezclaron el idioma paterno con el idioma oficial que les enseñaron los colonizadores españoles, de lo que resultó que con el transcurso del tiempo, comenzaron a aparecer escritos de estos conocimientos en español pero con la fonética aprendida de sus ancestros.

Es por ello que las frases y palabras contenidas en los rezos y patakíes, de este libro no están escritas en el idioma yoruba originario tal y como se conoce hoy, sino como suena en el español cubano -occidental

Los esclavos formaron comunidades entre ellos de una misma región, para celebrar sus ritos religiosos y poder aclamar por sus dioses un alivio de sus sufrimientos.

De esta manera se fue expandiendo este culto religioso africano por todo el terruño hasta invadir casi la totalidad de la población criolla de Cuba.

Rito que a través de los años ha ganado adeptos y que en nuestros días se puede decir que una parte mayoritaria de nuestro país rinde culto al igual que los africanos y los descendientes de aquellos y a todos los dioses adorados por ellos.

OBATALA, (La Virgen de las Mercedes Católicas)

OSAIN, (como San Rafael)

ORISCHAOCO, (San Isidro)

ELEGGUA,(Niño de ATOSHA)

YEMAYA (La Virgen de Regla)

OSHUN (La Caridad del Cobre)

SHANGO (Santa Bárbara)

OGGUN (San Pedro)

BABALU AYE (San Lázaro)

Cada una de estas divinidades es dorada según costumbre de los diferentes pueblos africanos que vinieron como esclavos a Cuba, celebrándose sus ritos de acuerdo a como eran conocidos por ellos en sus pueblos de origen: Congo,Arará, Lucumí, Yesá, Yorubá y otros.


Fuentes

LAS 101 EWE DE OZAIN EN EL CUARTO DE SANTO

[1]