Diferencia entre revisiones de «El león y el toro (fábula)»

 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
esto es una prueba
+
{{Ficha Libro
'''Libro I:  ''Desunión de amigos'' o ''El león y el toro'' '''
+
|nombre= Desunión de amigos, o el león y el toro
 +
|nombre original=
 +
|portada= El_toro_y_el_león_pancha.jpg
 +
|tamaño= 190 px
 +
|descripción= La moraleja de esta fábula es observa y analiza siempre con cuidado tu alrededor, y así estarás mejor protegido de los peligros
 +
|autor(es)= Bidpai (sabio indio), según los árabes;<br>Visnú Sharma (sabio indio), según los indios
 +
|colaboración=
 +
|editorial=
 +
|coleccion=
 +
|genero= [[Cuento]]
 +
|imprenta=
 +
|edicion=
 +
|diseño=
 +
|diseño_interior=
 +
|ilustraciones=
 +
|corrección=
 +
|emplane=
 +
|primera edicion= [[siglo IV]]
 +
|ejemplares=
 +
|isbn=
 +
|pais= {{Bandera2|India}}
 +
|distribuidor(es)=
 +
|premios=
 +
|web=
 +
|notas=
 +
}}
  
 +
'''La desunión de los amigos, o el león y el toro''' es la primera [[fábula]] que compone el libro ''[[Pañcha-tantra]]'' ([[siglo II]] o [[siglo III|III]]), una antigua colección de fábulas de la literatura sánscrita.
  
La versión más completa que ha llegado a la actualidad consta de cinco libros, que atesoran un total de setenta y tres piezas en prosa intercaladas de poemas que, a manera de estribillo, ayudan a memorizar el mensaje esencial de la narración. El Panchatantra constituye un excepcional vehículo de conocimiento del universo indio, que nos transporta de lo real a lo fantástico continuamente, rompiendo los límites del tiempo y el espacio. Calila y Dimna (1251) refunde textos del Panchatantra y es una de las primeras colecciones de cuentos medievales que existen. Fue redactada, probablemente por encargo del todavía infante, Alfonso. Y en el prólogo explicaba que Berzabuey tradujo para su rey Sirechuel del indio al persa este libro en el que el filósofo Burduben adoctrina a su rey Diçelem. El Panchatantra influyó en la España de la época a personajes como Ramón Llull, el Arcipreste de Hita y el Conde de Lucanor. Don Fabrique, hermano de Alfonso X, encargó Sendebar o Libro del engaño de las mujeres (1253) también a partir del texto hindú.
+
El ''Pancha-tantra'' contiene cinco fábulas:
  
Ninguna otra obra hindú ha tenido tanta difusión en el mundo; se conocen más de 200 versiones en más de 60 lenguas distintas. En Europa se conoció este texto desde el S. XI; fue por la versión pehlevi de Barzoe, en el s. VI, quien dio a conocer estas fábulas, y desde entonces se sucedieron las versiones occidentales y orientales según el cuadro de pie de página.
+
* Desunión de amigos o el león y el toro
Partes del libro
+
* Nuevos amigos o la paloma, la corneja, la rata, la tortuga y el gamo.
 +
* La guerra o la paz o el estado de las cornejas y de los búhos.
 +
* La pérdida de los bienes adquiridos o el mono y el cocodrilo.
 +
* La conducta desconsiderada o el brahmán y la mangosta.
  
El libro I se titula ''Desunión de amigos'' o ''El león y el toro''
+
Esta fábula es la traducción (del griego al sánscrito) de la fábula del león y el toro, de [[Esopo]], escrita unos 800&nbsp;años antes (en el siglo&nbsp;IV&nbsp;a.&nbsp;n.&nbsp;e.).<ref>[https://www.cuentocuentos.org/fabula/149/el-leon-y-el-toro.html/ «El león y el toro, por Esopo»], artículo publicado en el sitio web Cuento Cuentos.org. Consultado el 10 de julio de 2017.</ref>
El libro II se titula Nuevos amigos o La paloma, la corneja, la rata, la tortuga y el gamo.
 
El libro III de titula, La guerra o la paz o El estado de las cornejas y de los búhos.
 
El libro IV se titula La pérdida de los bienes adquiridos o El mono y el cocodrilo.
 
El libro V se titula La conducta desconsiderada o El brahmán y la mangosta.
 
  
Estos relatos forman un tratado del arte de la política y del arte de vivir; no intentan enseñar cómo se debe actuar moralmente, sino más bien cómo hacerlo hábilmente para triunfar en la vida. Es la moral del príncipe, del fuerte, con un cinismo ingenuo que recuerda al tratado de política de Kautiliya, muy conocido, el Arthashstra (321-296).
+
===Fábula===
Actualidad
 
  
Las versiones más recientes del texto tienen todas un tono más moralizador, pero les falta el valor literario. La mayor parte de las historias tienen por protagonistas a animales, que se desenvuelven como seres humanos; puede verse a toda la fauna de la India, donde el papel principal lo desempeña el chacal, que viene a ser como la zorra de las fábulas de Occidente, animal sin escrúpulos, maquiavélico, sin moral, que devora hasta a su dueño. El tono es irónico, cínico y, a veces, cruel; aparecen seres humanos, pero sus papeles no tienen ninguna superioridad. Un ornamento particular del texto lo constituyen las numerosas sentencias en forma poética que frecuentemente encierran proverbios muy conocidos en la India.
+
Pensando el león como capturar un toro muy corpulento, decidió utilizar la astucia. Le dijo al toro que había sacrificado un carnero, y que lo invitaba a compartirlo. Su plan era atacar al toro cuando se hubiera echado junto a la mesa. El toro llegó al sitio, pero viendo sólo grandes fuentes y asadores, y ni asomo de carnero, se largó sin decir una palabra. El león le reclamó que por qué se marchaba sin motivo, pues nada le había hecho.
 +
―Sí que hay motivo ―respondió el toro―, pues todos los preparativos que has hecho no son para el cuerpo de un carnero, sino para el de un toro.
  
Es difícil determinar la prioridad de las fábulas griegas de Esopo o las de la India; las fábulas griegas son anteriores, pero el estilo se conserva de una manera más pura y exacta en la India. Las semejanzas entre sí, sobre todo en las fábulas griegas posteriores a la época de Esopo, nos demuestran que hubo un tiempo en que los contactos entre la India y Grecia eran muy estrechos.
+
=== Lección o moraleja ===
  
En el año 1909, el indólogo alemán Johannes Hertel publicó en Berlin y Leipzig su traducción del sánscrito del Pachatantra. Die älteste Fassung des Panchatantra (La versión más antigua del Panchatantra) al alemán (nueva edición 1970). Se trata, como bien indica el texto, de la versión más antigua del Panchatantra. Esta versión es la base del estudio planteado, que tiene como objetivo una comparación textual.
+
Observa y analiza siempre con cuidado tu alrededor, y así estarás mejor protegido de los peligros.
Legado
 
 
 
Los destinatarios del Panchatantra eran, como ya se ha mencionado, los jóvenes príncipes de la corte hindú. Tenían que ser instruidos en los denominados niti o tantra, en la conducta, los modales, la conducción inteligente de la vida, la astucia y la sensatez. Esta instrucción había de enseñar a los futuros reyes el dharma (religión, [[moral], ley), el artha (provecho, adquisición) y el kama (el arte del amor (sexual)). La parte más importante de la educación de los príncipes era la del arte del Estado. Para estas enseñanzas, se recurría normalmente a los brahmanes. Se habían trasladado a las cortes hindúes y ocupaban allí los puestos de científicos, ministros, jueces, legisladores, sacerdotes, profesores, mensajeros, a veces incluso de guerreros. A su influencia atribuye también Johannes Hertel el carácter elementalmente brahmán y (posiblemente originado por traducciones) “budista en todo caso secundariamente” del texto .
 
 
 
El Panchatantra es, por tanto, un manual de enormes influencias "aristocráticas" y brahmanes.  
 
  
 +
==Fuentes==
  
==Fuentes==
+
* «Desunión de amigos o el león y el toro» (1.º tomo). [[India]]: [[siglo IV]].
* P. REGNAUD, El Panchatantra como la más grande compilación de fábulas de India antigua, «Annales du Musée Guimet», IV, [[1882]].  
+
* [http://www.cubaliteraria.cu/articulo.php?idarticulo=12379&idseccion=16 «Fábulas»], artículo publicado en el sitio web Cuba Literaria. Consultado el 10 de julio de 2017.
* H. DE CLASENAPP, Les littératures de l'Inde, París 1963, [[176]]-[[182]].  
+
* [http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/Colecciones/CuentosMas/Esopo.pdf/ «Fábulas de Esopo»], artículo publicado en [[formato de documento portátil|PDF]] (formato de documento portátil) en el sitio web Biblioteca Digital (México). Consultado el 10 de julio de 2017.
* [http://www.cubaliteraria.cu/articulo.php?idarticulo=12379&idseccion=16 www.cubaliteraria.cu]
 
  
[[Category:Literatura]][[Category:Literatura juvenil]][[Category:Libros]][[Category:Libros de cuentos]]
+
[[Categoría: Libros de la India]]
 +
[[Categoría: Libros del siglo I]]
 +
[[Categoría: Libros del siglo II]]
 +
[[Categoría: Libros del siglo III]]
 +
[[Categoría: Libros del siglo IV]]
 +
[[Categoría: Fábulas]]
 +
[[Categoría: Literatura juvenil]]
 +
[[Categoría: Libros de cuentos]]
 +
[[Categoría: Cuentos tradicionales]]

última versión al 10:02 1 mar 2025

Desunión de amigos, o el león y el toro
Información sobre la plantilla
El toro y el león pancha.jpg
La moraleja de esta fábula es observa y analiza siempre con cuidado tu alrededor, y así estarás mejor protegido de los peligros
Autor(a)(es)(as)Bidpai (sabio indio), según los árabes;
Visnú Sharma (sabio indio), según los indios
GéneroCuento
Primera ediciónsiglo IV
PaísBandera de la India India

La desunión de los amigos, o el león y el toro es la primera fábula que compone el libro Pañcha-tantra (siglo II o III), una antigua colección de fábulas de la literatura sánscrita.

El Pancha-tantra contiene cinco fábulas:

  • Desunión de amigos o el león y el toro
  • Nuevos amigos o la paloma, la corneja, la rata, la tortuga y el gamo.
  • La guerra o la paz o el estado de las cornejas y de los búhos.
  • La pérdida de los bienes adquiridos o el mono y el cocodrilo.
  • La conducta desconsiderada o el brahmán y la mangosta.

Esta fábula es la traducción (del griego al sánscrito) de la fábula del león y el toro, de Esopo, escrita unos 800 años antes (en el siglo IV a. n. e.).[1]

Fábula

Pensando el león como capturar un toro muy corpulento, decidió utilizar la astucia. Le dijo al toro que había sacrificado un carnero, y que lo invitaba a compartirlo. Su plan era atacar al toro cuando se hubiera echado junto a la mesa. El toro llegó al sitio, pero viendo sólo grandes fuentes y asadores, y ni asomo de carnero, se largó sin decir una palabra. El león le reclamó que por qué se marchaba sin motivo, pues nada le había hecho. ―Sí que hay motivo ―respondió el toro―, pues todos los preparativos que has hecho no son para el cuerpo de un carnero, sino para el de un toro.

Lección o moraleja

Observa y analiza siempre con cuidado tu alrededor, y así estarás mejor protegido de los peligros.

Fuentes

  • «Desunión de amigos o el león y el toro» (1.º tomo). India: siglo IV.
  • «Fábulas», artículo publicado en el sitio web Cuba Literaria. Consultado el 10 de julio de 2017.
  • «Fábulas de Esopo», artículo publicado en PDF (formato de documento portátil) en el sitio web Biblioteca Digital (México). Consultado el 10 de julio de 2017.
  • «El león y el toro, por Esopo», artículo publicado en el sitio web Cuento Cuentos.org. Consultado el 10 de julio de 2017.