Diferencia entre revisiones de «Día Internacional del Doblaje»
(Página creada con «{{Definición |nombre= Día Internacional del Doblaje |imagen=Dia_internacional_del_Doblaje.jpg |tamaño= |concepto= Se celebra cada 12 de junio }} '''Día Internacio…») |
(Corregidas categorías (de inglés a español, unificadas y específicas). Añadidas referencias con <ref> (diainternacionalde.com, Radio Ciudad del Mar). Mejorado formato de listas y añadida sección "Véase también". Correcciones menores de redacción) |
||
| (No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
|imagen=Dia_internacional_del_Doblaje.jpg | |imagen=Dia_internacional_del_Doblaje.jpg | ||
|tamaño= | |tamaño= | ||
| − | |concepto= | + | |concepto= Se celebra cada [[12 de junio]] para rendir homenaje a los profesionales del doblaje. |
| − | + | }} | |
| − | == | + | El '''Día Internacional del Doblaje''' se celebra el [[12 de junio]] de cada año para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner [[voz]] a distintos personajes de forma profesional en medios audiovisuales.<ref name="diainternacional">{{Cita web|url=https://www.diainternacionalde.com/ficha/dia-internacional-doblaje|título=Día Internacional del Doblaje|editorial=diainternacionalde.com|fechaacceso=2 de marzo de 2026}}</ref> |
| − | El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas. | + | == El doblaje == |
| + | El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.<ref name="diainternacional" /> | ||
| − | Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos | + | Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos. Este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.<ref name="rcm">{{Cita web|url=https://www.rcm.cu/2024/06/12/dia-internacional-doblaje/|título=Día Internacional del Doblaje|editorial=Radio Ciudad del Mar|fecha=12 de junio de 2024|fechaacceso=2 de marzo de 2026}}</ref> |
| − | ==Orígenes del doblaje== | + | == Orígenes del doblaje == |
| + | En [[Europa]] el doblaje se inició a finales del [[siglo XX]] y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron [[España]], [[Alemania]] e [[Italia]].<ref name="diainternacional" /> | ||
| − | + | [[Estados Unidos]] tuvo sus inicios en el año [[1928]] con la película ''Devil and the Deep'' y en el año [[1938]] mostró al mundo la icónica película animada ''[[Blancanieves y los Siete Enanos]]'', doblada totalmente en idioma español.<ref name="diainternacional" /> | |
| − | [[Estados Unidos]] tuvo sus inicios en el año [[1928]] con la película Devil and Deep y en el año [[1938]] mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español. | ||
| − | |||
| − | + | En [[Latinoamérica]], [[México]] incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.<ref name="diainternacional" /> | |
| − | De acuerdo al medio audiovisual ([[televisión]], [[cine]], [[radio]], [[teatro]]) estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados: | + | == Tipos de doblaje == |
| + | De acuerdo al medio audiovisual ([[televisión]], [[cine]], [[radio]], [[teatro]]), estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:<ref name="diainternacional" /> | ||
| − | *Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo | + | * '''Locución interpretativa o Voice-Over''': Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo que requieran una traducción simultánea. |
| − | *Doblaje de documentales: Se utiliza | + | * '''Doblaje de documentales''': Se utiliza un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo. El tono de voz generalmente es pausado y relajado. |
| − | *Doblaje de videojuegos: Anteriormente | + | * '''Doblaje de videojuegos''': Anteriormente se utilizaban sonidos electrónicos de relleno; luego se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego. |
| − | *Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a | + | * '''Doblaje de animación''': Se utilizan voces dobladas para dar vida a personajes ficticios, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas. Los actores reciben el guion y el ''storyboard'' para sincronizar su voz (''lip-sync'') con la trama. |
| − | ==Procedimiento del doblaje== | + | == Procedimiento del doblaje == |
| + | En la actualidad, el procedimiento del doblaje se realiza de manera digital e implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños o ''takes'', grabados por actores en un estudio, quienes deben haber memorizado previamente el ritmo y pausas del diálogo original.<ref name="diainternacional" /> | ||
| − | En | + | En el caso de una [[película]] o serie, el traductor recibe el guion original y adecúa el diálogo al [[idioma]] a doblar. Se seleccionan los actores de doblaje cuyo tono de voz se adecúe a las características del personaje. Estos efectúan los ensayos requeridos escuchando el sonido original mediante audífonos para matizar la entonación, y proceden a grabar en un estudio acondicionado para tal fin, ajustando los sonidos incidentales, música y efectos especiales a las voces de los personajes. El proceso se aplica igualmente a la musicalización de dichas producciones.<ref name="diainternacional" /> |
| − | En el | + | == Curiosidades del mundo del doblaje == |
| + | * En el doblaje a otros idiomas se evita el uso de modismos para no confundir al espectador, procurando utilizar un lenguaje neutral.<ref name="diainternacional" /> | ||
| + | * En [[México]] y otros países de [[Latinoamérica]], las películas exhibidas en salas de cine deben hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles, que son dobladas obligatoriamente.<ref name="diainternacional" /> | ||
| + | * En [[España]] el doblaje es local, realizado específicamente para el mercado español.<ref name="diainternacional" /> | ||
| + | * En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, [[Colombia]], [[Argentina]], entre otros países.<ref name="diainternacional" /> | ||
| + | * En [[Guinea Ecuatorial]] no existe doblaje propio.<ref name="diainternacional" /> | ||
| + | * Es común la participación de ''startalents'': artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing.<ref name="diainternacional" /> | ||
| + | * En los [[videojuegos]], el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes como referencia para interpretar un rol.<ref name="diainternacional" /> | ||
| − | + | == Véase también == | |
| + | * [[Doblaje]] | ||
| + | * [[Actor de voz]] | ||
| + | * [[Día Internacional]] | ||
| − | == | + | == Referencias == |
| − | + | {{listaref}} | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | == Enlaces externos == | ||
| + | * [https://www.diainternacionalde.com/ficha/dia-internacional-doblaje Día Internacional del Doblaje] en diainternacionalde.com | ||
| + | * [https://www.rcm.cu/2024/06/12/dia-internacional-doblaje/ Artículo en Radio Ciudad del Mar] | ||
[[Categoría:Días de junio]] | [[Categoría:Días de junio]] | ||
| − | [[ | + | [[Categoría:Días internacionales]] |
| − | [[ | + | [[Categoría:Doblaje]] |
| − | [[ | + | [[Categoría:Cine]] |
| + | [[Categoría:Conmemoraciones y aniversarios]] | ||
última versión al 23:19 1 mar 2026
| ||||||
El Día Internacional del Doblaje se celebra el 12 de junio de cada año para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner voz a distintos personajes de forma profesional en medios audiovisuales.[1]
Sumario
El doblaje
El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.[1]
Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos. Este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.[2]
Orígenes del doblaje
En Europa el doblaje se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron España, Alemania e Italia.[1]
Estados Unidos tuvo sus inicios en el año 1928 con la película Devil and the Deep y en el año 1938 mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.[1]
En Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.[1]
Tipos de doblaje
De acuerdo al medio audiovisual (televisión, cine, radio, teatro), estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:[1]
- Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo que requieran una traducción simultánea.
- Doblaje de documentales: Se utiliza un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo. El tono de voz generalmente es pausado y relajado.
- Doblaje de videojuegos: Anteriormente se utilizaban sonidos electrónicos de relleno; luego se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.
- Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personajes ficticios, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas. Los actores reciben el guion y el storyboard para sincronizar su voz (lip-sync) con la trama.
Procedimiento del doblaje
En la actualidad, el procedimiento del doblaje se realiza de manera digital e implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños o takes, grabados por actores en un estudio, quienes deben haber memorizado previamente el ritmo y pausas del diálogo original.[1]
En el caso de una película o serie, el traductor recibe el guion original y adecúa el diálogo al idioma a doblar. Se seleccionan los actores de doblaje cuyo tono de voz se adecúe a las características del personaje. Estos efectúan los ensayos requeridos escuchando el sonido original mediante audífonos para matizar la entonación, y proceden a grabar en un estudio acondicionado para tal fin, ajustando los sonidos incidentales, música y efectos especiales a las voces de los personajes. El proceso se aplica igualmente a la musicalización de dichas producciones.[1]
Curiosidades del mundo del doblaje
- En el doblaje a otros idiomas se evita el uso de modismos para no confundir al espectador, procurando utilizar un lenguaje neutral.[1]
- En México y otros países de Latinoamérica, las películas exhibidas en salas de cine deben hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles, que son dobladas obligatoriamente.[1]
- En España el doblaje es local, realizado específicamente para el mercado español.[1]
- En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.[1]
- En Guinea Ecuatorial no existe doblaje propio.[1]
- Es común la participación de startalents: artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing.[1]
- En los videojuegos, el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes como referencia para interpretar un rol.[1]
Véase también
Referencias
Enlaces externos
- Día Internacional del Doblaje en diainternacionalde.com
- Artículo en Radio Ciudad del Mar
