Diferencia entre revisiones de «Día Internacional del Doblaje»

(Corregidas categorías (de inglés a español, unificadas y específicas). Añadidas referencias con <ref> (diainternacionalde.com, Radio Ciudad del Mar). Mejorado formato de listas y añadida sección "Véase también". Correcciones menores de redacción)
 
Línea 3: Línea 3:
 
|imagen=Dia_internacional_del_Doblaje.jpg
 
|imagen=Dia_internacional_del_Doblaje.jpg
 
|tamaño=
 
|tamaño=
|concepto= Se celebra cada [[12 de junio]]  }}
+
|concepto= Se celebra cada [[12 de junio]] para rendir homenaje a los profesionales del doblaje.
'''Día Internacional del Doblaje.''' Se celebra el [[12 de junio]] para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner [[voz]] a distintos personajes de forma profesional.
+
}}
  
==El doblaje==
+
El '''Día Internacional del Doblaje''' se celebra el [[12 de junio]] de cada año para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner [[voz]] a distintos personajes de forma profesional en medios audiovisuales.<ref name="diainternacional">{{Cita web|url=https://www.diainternacionalde.com/ficha/dia-internacional-doblaje|título=Día Internacional del Doblaje|editorial=diainternacionalde.com|fechaacceso=2 de marzo de 2026}}</ref>
  
El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.
+
== El doblaje ==
 +
El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.<ref name="diainternacional" />
  
Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos y este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.
+
Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos. Este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.<ref name="rcm">{{Cita web|url=https://www.rcm.cu/2024/06/12/dia-internacional-doblaje/|título=Día Internacional del Doblaje|editorial=Radio Ciudad del Mar|fecha=12 de junio de 2024|fechaacceso=2 de marzo de 2026}}</ref>
  
==Orígenes del doblaje==
+
== Orígenes del doblaje ==
 +
En [[Europa]] el doblaje se inició a finales del [[siglo XX]] y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron [[España]], [[Alemania]] e [[Italia]].<ref name="diainternacional" />
  
En [[Europa]] el doblaje se inició a finales del [[siglo XX]] y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron [[España]], [[Alemania]] e [[Italia]].
+
[[Estados Unidos]] tuvo sus inicios en el año [[1928]] con la película ''Devil and the Deep'' y en el año [[1938]] mostró al mundo la icónica película animada ''[[Blancanieves y los Siete Enanos]]'', doblada totalmente en idioma español.<ref name="diainternacional" />
[[Estados Unidos]] tuvo sus inicios en el año [[1928]] con la película Devil and Deep y en el año [[1938]] mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.
 
En [[Latinoamérica]], [[México]] incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.
 
  
==Tipos de doblaje==
+
En [[Latinoamérica]], [[México]] incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.<ref name="diainternacional" />
  
De acuerdo al medio audiovisual ([[televisión]], [[cine]], [[radio]], [[teatro]]) estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:
+
== Tipos de doblaje ==
 +
De acuerdo al medio audiovisual ([[televisión]], [[cine]], [[radio]], [[teatro]]), estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:<ref name="diainternacional" />
  
*Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo, que requieran de una traducción simultánea sobre la voz original de fondo.
+
* '''Locución interpretativa o Voice-Over''': Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo que requieran una traducción simultánea.
*Doblaje de documentales: Se utiliza a un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo, acoplando su voz con los sonidos y efectos. En la narración el tono de voz generalmente es pausado y relajado.
+
* '''Doblaje de documentales''': Se utiliza un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo. El tono de voz generalmente es pausado y relajado.
*Doblaje de videojuegos: Anteriormente en los videojuegos se utilizaban sonidos electrónicos de relleno. Se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.
+
* '''Doblaje de videojuegos''': Anteriormente se utilizaban sonidos electrónicos de relleno; luego se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.
*Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personaje ficticios o irreales, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas, de acuerdo a la caracterización del personaje. A los actores se les proporciona el guion literario y gráfico (o storyboard) a fin de sincronizar su voz (sincronía de labios o lip-sinc) con la trama de la animación.
+
* '''Doblaje de animación''': Se utilizan voces dobladas para dar vida a personajes ficticios, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas. Los actores reciben el guion y el ''storyboard'' para sincronizar su voz (''lip-sync'') con la trama.
  
==Procedimiento del doblaje==
+
== Procedimiento del doblaje ==
 +
En la actualidad, el procedimiento del doblaje se realiza de manera digital e implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños o ''takes'', grabados por actores en un estudio, quienes deben haber memorizado previamente el ritmo y pausas del diálogo original.<ref name="diainternacional" />
  
En la actualidad el procedimiento del doblaje se realiza de maneja digital que implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños o takes, grabado por actores de doblaje en un estudio, debiendo haber memorizado previamente el ritmo o pausas del diálogo original.
+
En el caso de una [[película]] o serie, el traductor recibe el guion original y adecúa el diálogo al [[idioma]] a doblar. Se seleccionan los actores de doblaje cuyo tono de voz se adecúe a las características del personaje. Estos efectúan los ensayos requeridos escuchando el sonido original mediante audífonos para matizar la entonación, y proceden a grabar en un estudio acondicionado para tal fin, ajustando los sonidos incidentales, música y efectos especiales a las voces de los personajes. El proceso se aplica igualmente a la musicalización de dichas producciones.<ref name="diainternacional" />
  
En el caso de una [[película]] o serie el traductor recibe el guion original y adecúa el diálogo al [[idioma]] a doblar. Se seleccionan los actores de doblaje, cuyo tono de voz se adecúe a las características del personaje, efectúan los ensayos requeridos (escuchando el sonido original mediante audífonos a fin de matizar la entonación) y proceden a grabar en un estudio acondicionado para tal fin, acorde a la pista sonora y guion traducido de la película, ajustando los sonidos incidentales, música y efectos especiales a las voces de los personajes.
+
== Curiosidades del mundo del doblaje ==
 +
* En el doblaje a otros idiomas se evita el uso de modismos para no confundir al espectador, procurando utilizar un lenguaje neutral.<ref name="diainternacional" />
 +
* En [[México]] y otros países de [[Latinoamérica]], las películas exhibidas en salas de cine deben hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles, que son dobladas obligatoriamente.<ref name="diainternacional" />
 +
* En [[España]] el doblaje es local, realizado específicamente para el mercado español.<ref name="diainternacional" />
 +
* En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, [[Colombia]], [[Argentina]], entre otros países.<ref name="diainternacional" />
 +
* En [[Guinea Ecuatorial]] no existe doblaje propio.<ref name="diainternacional" />
 +
* Es común la participación de ''startalents'': artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing.<ref name="diainternacional" />
 +
* En los [[videojuegos]], el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes como referencia para interpretar un rol.<ref name="diainternacional" />
  
El proceso de doblaje se aplica igualmente a la musicalización de dichas producciones.
+
== Véase también ==
 +
* [[Doblaje]]
 +
* [[Actor de voz]]
 +
* [[Día Internacional]]
  
==Algunas curiosidades del mundo del doblaje==  
+
== Referencias ==
 
+
{{listaref}}
* En el doblaje en otros idiomas se evita el uso de modismos, para no confundir al espectador. Se procura utilizar un lenguaje neutral.
 
*En [[México]] y otros países de [[Latinoamérica]] las películas exhibidas en las salas de cine deberán hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles que son dobladas obligatoriamente.
 
*En [[España]] el doblaje es local, hecho solamente para el mercado español.
 
*En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, [[Colombia]], [[Argentina]], entre otros países.
 
*En [[Guinea Ecuatorial]] no existe doblaje propio.
 
*En la industria del doblaje es común la participación de startalents. Son artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing para publicitar o dar a conocer una producción audiovisual.
 
*En los [[videojuegos]] el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes que puedan utilizar como referencia para interpretar un rol.
 
 
 
==Fuentes==
 
 
 
*[https://www.diainternacionalde.com/ficha/dia-internacional-doblaje Diainternacionalde]
 
*[https://www.rcm.cu/2024/06/12/dia-internacional-doblaje/ Radio Ciudad del Mar]
 
  
 +
== Enlaces externos ==
 +
* [https://www.diainternacionalde.com/ficha/dia-internacional-doblaje Día Internacional del Doblaje] en diainternacionalde.com
 +
* [https://www.rcm.cu/2024/06/12/dia-internacional-doblaje/ Artículo en Radio Ciudad del Mar]
  
 
[[Categoría:Días de junio]]
 
[[Categoría:Días de junio]]
[[Category: Días]]
+
[[Categoría:Días internacionales]]
[[Category: Eventos]]
+
[[Categoría:Doblaje]]
[[Category: Conmemoraciones y aniversarios]]
+
[[Categoría:Cine]]
 +
[[Categoría:Conmemoraciones y aniversarios]]

última versión al 23:19 1 mar 2026

Día Internacional del Doblaje
Información sobre la plantilla
Dia internacional del Doblaje.jpg
Concepto:Se celebra cada 12 de junio para rendir homenaje a los profesionales del doblaje.

El Día Internacional del Doblaje se celebra el 12 de junio de cada año para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner voz a distintos personajes de forma profesional en medios audiovisuales.[1]

El doblaje

El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.[1]

Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos. Este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.[2]

Orígenes del doblaje

En Europa el doblaje se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron España, Alemania e Italia.[1]

Estados Unidos tuvo sus inicios en el año 1928 con la película Devil and the Deep y en el año 1938 mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.[1]

En Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.[1]

Tipos de doblaje

De acuerdo al medio audiovisual (televisión, cine, radio, teatro), estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:[1]

  • Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo que requieran una traducción simultánea.
  • Doblaje de documentales: Se utiliza un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo. El tono de voz generalmente es pausado y relajado.
  • Doblaje de videojuegos: Anteriormente se utilizaban sonidos electrónicos de relleno; luego se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.
  • Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personajes ficticios, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas. Los actores reciben el guion y el storyboard para sincronizar su voz (lip-sync) con la trama.

Procedimiento del doblaje

En la actualidad, el procedimiento del doblaje se realiza de manera digital e implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños o takes, grabados por actores en un estudio, quienes deben haber memorizado previamente el ritmo y pausas del diálogo original.[1]

En el caso de una película o serie, el traductor recibe el guion original y adecúa el diálogo al idioma a doblar. Se seleccionan los actores de doblaje cuyo tono de voz se adecúe a las características del personaje. Estos efectúan los ensayos requeridos escuchando el sonido original mediante audífonos para matizar la entonación, y proceden a grabar en un estudio acondicionado para tal fin, ajustando los sonidos incidentales, música y efectos especiales a las voces de los personajes. El proceso se aplica igualmente a la musicalización de dichas producciones.[1]

Curiosidades del mundo del doblaje

  • En el doblaje a otros idiomas se evita el uso de modismos para no confundir al espectador, procurando utilizar un lenguaje neutral.[1]
  • En México y otros países de Latinoamérica, las películas exhibidas en salas de cine deben hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles, que son dobladas obligatoriamente.[1]
  • En España el doblaje es local, realizado específicamente para el mercado español.[1]
  • En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.[1]
  • En Guinea Ecuatorial no existe doblaje propio.[1]
  • Es común la participación de startalents: artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing.[1]
  • En los videojuegos, el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes como referencia para interpretar un rol.[1]

Véase también

Referencias

Enlaces externos