Diferencia entre revisiones de «Majarash»
| Línea 9: | Línea 9: | ||
'''Maharajá''' es un término en varios idiomas de la India, que significa ‘gran rey’ (de mahā: ‘grande’ y rāya: ‘rey’). | '''Maharajá''' es un término en varios idiomas de la India, que significa ‘gran rey’ (de mahā: ‘grande’ y rāya: ‘rey’). | ||
| − | Debido a la gran influencia del sánscrito en las lenguas de la India, el término «maharajá» es común en muchos idiomas modernos, como el bengalí y el hindi. | + | Debido a la gran influencia del sánscrito en las lenguas de la [[India]], el término «maharajá» es común en muchos idiomas modernos, como el [[bengalí]] y el [[hindi]]. |
==Etimología, variantes== | ==Etimología, variantes== | ||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
Proviene de la palabra sánscrita mahārāja, que se pronunciaba posiblemente [majarashá] o [majarásha]. | Proviene de la palabra sánscrita mahārāja, que se pronunciaba posiblemente [majarashá] o [majarásha]. | ||
Actualmente se le llama [majarásh], en IPA (Alfabeto Fonético Internacional) [mɐɦaːˈraːɟɐ]. Su equivalente femenino es «majaraní» y «majarani»; en sánscrito mahārānī (y en inglés maharanee). Denota tanto a la esposa del gobernante en turno (la Primera Dama) como a las mujeres en el poder (en los raros casos donde es permitido). El plural femenino sería «majaranís» y «majaranis». | Actualmente se le llama [majarásh], en IPA (Alfabeto Fonético Internacional) [mɐɦaːˈraːɟɐ]. Su equivalente femenino es «majaraní» y «majarani»; en sánscrito mahārānī (y en inglés maharanee). Denota tanto a la esposa del gobernante en turno (la Primera Dama) como a las mujeres en el poder (en los raros casos donde es permitido). El plural femenino sería «majaranís» y «majaranis». | ||
| − | Estrictamente significaría ‘emperador’ (rey de reyes), pero se utiliza indistintamente para reyezuelos, intendentes de comunas, sacerdotes célibes (sanniasis) —cariñosamente, refiriéndose a su opulencia espiritual—). | + | Estrictamente significaría ‘emperador’ ([[rey]] de reyes), pero se utiliza indistintamente para reyezuelos, intendentes de comunas, sacerdotes célibes (sanniasis) —cariñosamente, refiriéndose a su opulencia espiritual—). |
| − | En 1947, cuando la India se independizó del Imperio británico (e incluía al actual Pakistán) poseía más de 600 Estados principescos, cada uno con su propio regente. Si éste era hindú, se le llamaba «Rāja» (rash: ‘rey’) o «Thākura» —tjákur: ‘deidad adorable, persona respetable’; en inglés Tagore (como en el caso de Rabindranāth Tagore, pronunciado [rabindranát tágor])—. Si el regente era musulmán, se le llamaba «Nawab». | + | En 1947, cuando la India se independizó del Imperio británico (e incluía al actual [[Pakistán]]) poseía más de 600 Estados principescos, cada uno con su propio regente. Si éste era hindú, se le llamaba «Rāja» (rash: ‘rey’) o «Thākura» —tjákur: ‘deidad adorable, persona respetable’; en inglés Tagore (como en el caso de Rabindranāth Tagore, pronunciado [rabindranát tágor])—. Si el regente era [[musulmán]], se le llamaba «Nawab». |
==Según la RAE== | ==Según la RAE== | ||
| − | La Real Academia Española, en su Diccionario panhispánico de dudas (2005) declara que, en español, el nombre «majarash» debería escribirse «maharajá» (pronunciada preferiblemente sin aspiración de la h), aunque también admite la variante simplificada marajá (antietimológica). Para las esposas, prefiere la etimológica «maharaní» y la antietimológica marajaní. No admite la grafía «majaraní» (más parecida a la fonética del original sánscrito mahārānī). | + | La Real Academia Española, en su Diccionario panhispánico de dudas (2005) declara que, en español, el nombre «majarash» debería escribirse «maharajá» (pronunciada preferiblemente sin aspiración de la h), aunque también admite la variante simplificada marajá (antietimológica). Para las esposas, prefiere la etimológica «maharaní» y la antietimológica marajaní. No admite la grafía «majaraní» (más parecida a la fonética del original [[sánscrito]] mahārānī). |
==Fuentes== | ==Fuentes== | ||
Revisión del 13:26 26 feb 2014
| ||||
Maharajá es un término en varios idiomas de la India, que significa ‘gran rey’ (de mahā: ‘grande’ y rāya: ‘rey’). Debido a la gran influencia del sánscrito en las lenguas de la India, el término «maharajá» es común en muchos idiomas modernos, como el bengalí y el hindi.
Etimología, variantes
Proviene de la palabra sánscrita mahārāja, que se pronunciaba posiblemente [majarashá] o [majarásha]. Actualmente se le llama [majarásh], en IPA (Alfabeto Fonético Internacional) [mɐɦaːˈraːɟɐ]. Su equivalente femenino es «majaraní» y «majarani»; en sánscrito mahārānī (y en inglés maharanee). Denota tanto a la esposa del gobernante en turno (la Primera Dama) como a las mujeres en el poder (en los raros casos donde es permitido). El plural femenino sería «majaranís» y «majaranis». Estrictamente significaría ‘emperador’ (rey de reyes), pero se utiliza indistintamente para reyezuelos, intendentes de comunas, sacerdotes célibes (sanniasis) —cariñosamente, refiriéndose a su opulencia espiritual—). En 1947, cuando la India se independizó del Imperio británico (e incluía al actual Pakistán) poseía más de 600 Estados principescos, cada uno con su propio regente. Si éste era hindú, se le llamaba «Rāja» (rash: ‘rey’) o «Thākura» —tjákur: ‘deidad adorable, persona respetable’; en inglés Tagore (como en el caso de Rabindranāth Tagore, pronunciado [rabindranát tágor])—. Si el regente era musulmán, se le llamaba «Nawab».
Según la RAE
La Real Academia Española, en su Diccionario panhispánico de dudas (2005) declara que, en español, el nombre «majarash» debería escribirse «maharajá» (pronunciada preferiblemente sin aspiración de la h), aunque también admite la variante simplificada marajá (antietimológica). Para las esposas, prefiere la etimológica «maharaní» y la antietimológica marajaní. No admite la grafía «majaraní» (más parecida a la fonética del original sánscrito mahārānī).
