|
|
| Línea 1: |
Línea 1: |
| − | {{Texto Religioso
| |
| − | |nombre = Vulgata latina
| |
| − | |imagen = Portada vulgata latina.jpg
| |
| − | |tamaño =
| |
| − | |descripción = Versión de la [[Biblia]] en [[Latín]] realizada por [[Jerónimo de Estridón]]
| |
| − | |nombre original =
| |
| − | |nombre nativo =
| |
| − | |autor(es) = [[Jerónimo de Estridón]] (San Jerónimo)
| |
| − | |categoría = Escritura sagrada de los [[Cristianos]]
| |
| − | |soporte = [[Papel]]
| |
| − | |idioma = [[Latín]]
| |
| − | |origen = [[Asia Central]]
| |
| − | |lugar = [[Roma]]
| |
| − | }}
| |
| − | '''Vulgata latina'''. Versión de la [[Biblia]] en [[latín]] realizada por [[Jerónimo de Estridón]] ([[Estridón]], [[Dalmacia]], [[340]] d.C - [[Belén]], [[420]] d.C) a finales del [[siglo IV]] para cumplir el encargo que le hiciera el [[Papa]] [[Dámaso I]] en ([[382]] d.C.)
| |
| | | | |
| − | En el año [[313]] d.C. la [[iglesia]] hace una alianza con el Imperio y el estado se convierte de la noche a la mañana de perseguidor de la [[iglesia]] a su protector y patrocinador. En ese momento nace la hegemonía del [[idioma]] [[latín]], dentro de la [[Iglesia de Roma]], que duraría más de 1,500 años. La existencia y propagación de los textos latinos puso en el escenario una serie de eventos que culminarían en la traducción de la Vulgata Latina o [[Biblia]] en [[Latín]].
| |
| − |
| |
| − | ==Origen==
| |
| − |
| |
| − | [[Archivo:San_Jerónimo_en_su_escritorio.jpg|250px|thumb|right|San Jerónimo en su escritorio.]]
| |
| − |
| |
| − | En el [[383]] d.C. el [[Papa]] [[Dámaso I]] ([[366]]-[[384]]) de [[Roma]] vio la necesidad de compilar las diversas traducciones latinas de la [[Biblia]] en una edición oficial. Dos años antes de su muerte, el obispo encargó la Vulgata a [[Jerónimo de Estridón]] (San Gerónimo). Para entonces, Jerónimo ya era conocido como un importante experto en [[hebreo]] y servía a Dámaso como su secretario y traductor.
| |
| − |
| |
| − | La Antigua Latina o Vetus Latina era la [[Biblia]] latina utilizada antes de la Vulgata, la cual no había sido traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de manera uniforme. Estas compilaciones datan de alrededor del [[150]] d.C, pero tiene limitaciones definidas porque fueron basadas en la [[Septuaginta]]. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. La Vulgata Latina, en cambio, es considerada como más valiosa porque retrocede hasta el original [[hebreo]].Fue utilizada como la [[Biblia]] en [[latín]] oficial de la [[Iglesia Católica Romana]], y así sigue hasta hoy.
| |
| − |
| |
| − | A través de la [[Edad Media]], la Vulgata fue corregida y ampliamente copiada. Posteriormente, esta versión serviría como base para todas las traducciones cristianas de [[Europa Occidental]]. El resultado fue que las primeras traducciones de las Biblias católicas en [[español]], y a otros idiomas, fueron una traducción de una traducción, y no fueron una traducción del idioma original.
| |
| − |
| |
| − | ==Contradicciones==
| |
| − |
| |
| − | [[Archivo:Codex Amiatinus.png|250px|thumb|right|El Codex Amiatinus,copia más antigua de la traducción de la Sagrada Biblia hecha por San Jerónimo.]]
| |
| − |
| |
| − | Después de la muerte del papa Dámaso, las traducciones de Jerónimo tenían poco o ningún reconocimiento oficial. Sus textos traducidos tenían que abrirse camino por sus propios méritos. Los cambios en las frases y expresiones familiares suscitaron hostilidad en las congregaciones, especialmente en el norte de [[África]] e [[Hispania]]; mientras que los estudiosos a menudo trataban de adaptar los textos de la Vulgata a las citas patrísticas del antiguo [[latín]]; y, en consecuencia, muchos textos de la Vulgata se contaminaron con lecturas del antiguo [[latín]], reintroducidas por copistas. Las traducciones bíblicas españolas, con muchos préstamos latinos antiguos, fueron influyentes en [[Irlanda]] y en el norte de [[Francia]]. En contraste, en [[Italia]] y el sur de [[Francia]] predominó un texto de la Vulgata mucho más puro.
| |
| − |
| |
| − | El manuscrito bíblico más antiguo donde se incluyen todos los libros de la Vulgata es el ''Codex Amiatinus'' del [[siglo VIII]].
| |
| − |
| |
| − | La Vulgata fue la edición definitiva del texto más influyente durante más de mil años ([[400]] a [[1530]] d.C), en la sociedad de [[Europa occidental]]. Para los cristianos occidentales, fue la única versión de la [[Biblia]] en [[latín]] que se ha encontrado. Tuvo gran influencia a lo largo de la [[Edad Media]] y el [[Renacimiento]] en el inicio de la primera [[Edad Moderna]]; para los [[cristianos]] en estos tiempos, la fraseología y la redacción de la Vulgata impregnaban todas las áreas de la [[cultura]]. Aparte de su uso en la oración, la liturgia y el estudio privado, sirvió de inspiración para el [[arte]] y la [[arquitectura]] eclesiástica, los himnos, innumerables pinturas y misterios teatrales. El uso de la Vulgata Latina comenzó a decaer a partir del [[Concilio Vaticano II]], que se dio de [[1962]] a [[1965]], cuando este cambió la liturgia de la [[iglesia]], que hasta aquel momento se realizaba sólo en [[latín]].
| |
| − |
| |
| − | ==Conservación==
| |
| − |
| |
| − | [[Archivo:Vulgata Latina.jpg|250px|thumb|right|Vulgata Latina.]]
| |
| − |
| |
| − | Un número de manuscritos tempranos que contienen o reflejan la Vulgata sobreviven hoy, fechado en el [[siglo VIII]], el ''Codex Amiatinus'' es el manuscrito completo más antiguo. El ''Codex Fuldensis'', que data aproximadamente del [[545]] d.C, es anterior, aunque los [[evangelios]] son una versión corregida del ''Codex Diatessaron''.
| |
| − |
| |
| − | =Fuentes=
| |
| − | *[https://biteproject.com/vulgata-latina/ Origen de la Vulgata Latina.]
| |
| − | *[http://www.bibliamedieval.es/index.php/vulgata Biblia Medieval. Vulgata.]
| |
| − | *[https://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata La Vulgata, traducción de la Biblia hebrea.]
| |
| − | *[http://historiarrc.blogspot.com/2013/04/la-vulgata.html Geografía, Historia y Arte. La Vulgata.]
| |
| − | *[https://es.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_(santo) Jerónimo (santo).]
| |
| − | *[https://combonianum.org/2015/06/25/el-codex-amiatinus/ El Codex Amiatinus,copia más antigua de la traducción de la Sagrada Biblia.]
| |
| − |
| |
| − |
| |
| − | [[Categoría:Creencias religiosas]] [[Categoría:Biblia]] [[Categoría:Literatura religiosa]] [[Categoría:Biblia]] [[Categoría:Escrituras]] [[Categoría:Documentos pontificios]] [[Categoría:Cristianismo]] [[Categoría:Libros del siglo I]] [[Categoría:Literatura cristiana]]
| |