Lengua Pampa
| ||||
Los Pampas hablantes de la lengua Tehuelche, rápidamente con la penetración araucana inciada en el siglo XVII la fueron reemplazando por el Mapudungun.
Historia
En 1879 el teniente del ejército argentino Carlos Federico Barbará que se desempeñaba en la frontrera india escribió el "Manual de la lengua pampa", que nos muestra la evolución de la lengua a ese momento. El siguiente es un breve resumen de lo expuesto por el autor.
Los nombres tienen sólo una declinación, siendo todos de un género común.
Los tres casos, dativo, acusativo y hablativo, terminan del mismo modo, con su adición o posición. No hay en aquéllos sino dos números: singular y plural; pero los pronombres tienen tres. Para expresar el dual se antepone la palabra (que significa dos) a la adición.
Por regla general, puede decirse que los adjetivos se anteponen a los sustantivos, pero sin variar sus terminaciones en caso ni en número, como "cumé", bueno: "cumé huentrú", un hombre bueno o un buen hombre. "Cumé huentrúegun", buenos hombres u hombres de bien.
Origenes
A más de las letras usuales en la lengua pampa que no es otra que la chilena o araucana modificada, pero rigiendo sus raíces y desinencias, como podrá observarse, hay otras de peculiar pronunciación que requieren mucho estudio, cuando no sea posible oírlas de viva voz.
Pronunciaciones de letras
La "ú" es una de esas letras la cual, para distinguirla de la u común del alfabeto español que también la usan los indios, se escribe señalándola con un acento encima cuya inclinación sea a la izquierda de la visual. Su pronunciación es como la "u" muda del francés. Por ejemplo: "antú", que significa el sol (astro), debe pronunciarse "antéc"; "cútral" (fuego), "quetral", y así en todas las palabras que la lleven seguida a una vocal o consonante.
Puede pronunciarse esta letra —ú— teniendo los labios algo abiertos y sin contraerlos.
Otra de las que ofrecen dificultad para pronunciarla con propiedad, a la manera o modo de los indios, es la "th", si no se toca con la punta de la lengua a lo alto del paladar, en las palabras "thehud" (perro), "thipantú" (primavera), "thomó" (la nube), "huenthú" (hombre) y otras que la requieran. El autor cree conveniente excluir la "h" pospuesta a la "t" como perfectamente inútil, y reemplazarla con la "r"; para pronunciar más fácilmente "trehuá", "tripdntu", "tromó", "tripan" (salir), "huentrú".
- La "g", en medio de dicción seguida de una vocal, se pronuncia suave, como en la palabra "domingo". Fuera de estos casos o excepciones, es de tan frecuente empleo que parece característica de esta lengua: se pronuncia en lo más adentro de la boca semiabriéndola y tocando la punta de la lengua en las encías de los dientes inferiores, casi guturalmente como si la voz saliese de las fosas nasales, por ejemplo "pige" - "di,pagi" - el león.
- La "gh" se pronuncia como en castellano seguida de las vocales a, o, u, en esta forma: "ghuy", que es nombre sustantivo común — "ghulmén", cacique o jefe superior; "ghúlden", aborrecer, etc -, y equivale en su pronunciación al ga, go, gu castellano, y como ghe, ghi italiano.
No se emplea en la lengua indígena, el ja, jo, ju ni el ge, gi, castellano; sin embargo en "pagi", león, se usa, pero suave, como que está entre dicción: tampoco se usa la b y la v, subrogándola por la "f"; porque es la que pronuncian en lugar de aquélla. En la lengua chilena es de uso general y frecuente, y vale como la "f".
- La "r" la pronuncian en el principio, medio y terminación de las palabras con menos dureza que nosotros en éstas: rayo y parra; y no tan suave como en para, María y mar.
- La "l" y la "n", arrimando la extremidad de la lengua a los dientes.
- La "h", de por sí sola o aislada no tiene valor alguno ortográfico en la lengua india, pero se emplea antepuesta a la a, e, u en las palabras "huanque" (avestruz); "huá" , maíz; "huapi", isla o islote; "huentrú", hombre; "huayqui", "hueyquey", sauce, y otras; también se emplea en unión de la "s" y de la "t", para indicar ciertos sonidos peculiares de esta lengua, por ejemplo: "shumél" que significa bota, "chachay" o "chao", padre.
- La "z", cuando es inicial de un sustantivo, por ejemplo "zugú" que significa palabra, cosa o motivo, se pronuncia con dureza, no así cuando está entre consonantes. "Huezd", que quiere decir malo o cosa que no sirve, lleva, como se ve, la z en medio, y debe sonar suave.
Bibliografías
- Manual de la lengua pampa. Carlos Federico Barbará//Editorial Emecé - 1999

