Diferencia entre revisiones de «Pinyin»

Línea 45: Línea 45:
  
 
El chino mandarín es un idioma tonal.  Los tonos se marcan mediante el uso de acentos gráficos sobre una vocal no medial.<br>
 
El chino mandarín es un idioma tonal.  Los tonos se marcan mediante el uso de acentos gráficos sobre una vocal no medial.<br>
1. El primer tono se representa con un macron (ˉ) sobre la  vocal:<br>(ɑ̄) ā ē ī ō ū ǖ<br>
+
1. El primer tono se representa con un macron (ˉ) sobre la  vocal:<br><big>(ɑ̄) ā ē ī ō ū ǖ</big><br>
  
2. El segundo tono se marca con un acento agudo  (ˊ):<br>(ɑ́) á é í ó ú ǘ<br>
+
2. El segundo tono se marca con un acento agudo  (ˊ):<br><big>(ɑ́) á é í ó ú ǘ</big><br>
  
3. El tercer tono se representa con un carón( ˇ ), marca  ligeramente distinta del breve  [(˘)  que no es picudo], aunque este uso es relativamente común en  Internet.<br>(ɑ̌) ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ<br>
+
3. El tercer tono se representa con un carón( ˇ ), marca  ligeramente distinta del breve  [(˘)  que no es picudo], aunque este uso es relativamente común en  Internet.<br><big>(ɑ̌) ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ</big><br>
  
4. El cuarto tono se simboliza con un acento grave  (ˋ):<br>(ɑ̀) à è ì ò ù ǜ<br>
+
4. El cuarto tono se simboliza con un acento grave  (ˋ):<br><big>(ɑ̀) à è ì ò ù ǜ</big><br>
  
5. El quinto tono, o tono neutral, se representa con una vocal  normal sin acentos gráficos:<br>(ɑ) a e i o u ü<br>
+
5. El quinto tono, o tono neutral, se representa con una vocal  normal sin acentos gráficos:<br><big>(ɑ) a e i o u ü</big><br>
  
 
(En algunos casos, esto también se escribe con un punto antes de  la sílaba; por ejemplo, ·ma.)  
 
(En algunos casos, esto también se escribe con un punto antes de  la sílaba; por ejemplo, ·ma.)  

Revisión del 15:10 26 feb 2014

Tonos del mandarín
Información sobre la plantilla
A 008.png

El Hanyu Pinyin (chino simplificado: 汉语拼音, chino tradicional: 漢語拼音, pinyin: Hànyǔ Pīnyīn), normalmente llamado Pinyin (拼音) es el sistema de transcripción fonética oficial del chino mandarín. En lugar de utilizarse los caracteres chinos (que, en general, no dan información acerca de la pronunciación), se usan letras del alfabeto latino para escribir foneticamente las palabras chinas. Este sistema ayuda a los extranjeros a aprender la pronunciación a través de libros de texto y también es utilizado para introducir texto en caracteres chinos en teclados QWERTY a través de programas específicos para ello (véase métodos informáticos para escritura china).

Historia

Pinyin (pinyin) significa "deletreo por sonido". Es la abreviatura de Hanyu Pinyin (deletreo por sonido del idioma de los Han), y es un sistema de transcripción al alfabeto latino del mandarín. El Pinyin fue aprobado en 1958 y adoptado como oficial por el gobierno de la República Popular China el 1 de enero de 1979. Reemplazó a sistemas de romanización más antiguos, como el sistema Wade Giles (creado en 1859 y modificado en 1912) o el Bopomofo. Desde entonces, el Pinyin ha sido aceptado y avalado por la Biblioteca Estadounidense del Congreso (Library of Congress), la Asociación Estadounidense de Bibliotecas (The American Library Association) y la mayoría de las instituciones como el único sistema de trascripción para el mandarín. En 1979, la ISO adoptó el pinyin como el sistema de romanización estándar del chino. El Tongyong Pinyin (que literalmente significa "deletreo por palabra para uso corriente") es un sistema emparentado con el Hanyu Pinyin, que fue creado en Taiwán en 1998. Las diferencias son pequeñas, pues sólo cambian ciertas letras por ciertos sonidos. El sistema pinyin posee un complejo sistema de diacríticos para marcar los tonos, tal y como se describe más abajo. Sin embargo, por su complejidad tipográfica es muy frecuente suprimirlos. Además, tiene algunas reglas fundamentales: nunca se puede eliminar un signo por superfluo que parezca, ni se puede unir o separar palabras a capricho.

Uso

La utilidad principal del Pinyin es la transcripción del chino al alfabeto latino. Al mismo tiempo trata de ser un sistema de escritura fonémico (una letra, o un Dígrafo, por fonema) del chino mandarín. Taiwán ha estado en proceso de adoptar el Pinyin. En sus escuelas primarias se ha utilizado el sistema Zhuyin, y no hay un sistema de romanización oficial, a pesar de los múltiples esfuerzos. A finales de los noventa, el gobierno de Taiwán decidió remplazar el sistema Zhuyin por el sistema Pinyin. Esto ha originado una discusión de qué sistema utilizar, si el Hanyu Pinyin o el Tongyong Pinyin. Esta controversia es paralela con las tensiones políticas entre los partidarios de la independencia de Taiwán (que apoyan el uso del sistema tongyong) y los de la reunificación con China o mantenimiento del statu quo (partidarios del Hanyu Pinyin, el utilizado en China continental). En octubre de 2002, el gobierno de Taiwán eligió el sistema Tongyong Pinyin como oficial. Sin embargo, los gobiernos locales tienen derecho a elegir si aplican o no esta orden administrativa en su territorio, y las localidades bajo el mando del Kuomintang han elegido utilizar el sistema Hanyu Pinyin. El objetivo principal del Pinyin en las escuelas chinas es enseñar la pronunciación del Mandarín (lengua oficial de China). En Occidente hay quien cree que el pinyin se utiliza para que los niños asocien los caracteres chinos con las palabras que ya saben decir. Esto es en parte falso, pues no todos los chinos hablan mandarín como lengua materna. Algunos chinos aprenden la pronunciación mandarina en la escuela, con ayuda del pinyin. La opinión del Libro de Estilo del diario español El País, acerca del uso del pinyin en español, es que debe tener las siguientes excepciones:[cita requerida] 1. Los nombres de personas y lugares históricos o geográficos que tengan ya una ortografía habitual en otros idiomas (exónimos) pueden conservarla. Así, se deben seguir escribiendo en español China, Tíbet, Mongolia Interior, Pekín, Hong Kong, Cantón, Formosa (la isla), archipiélago de Pescadores, isla de Macao, o Confucio y Mencio y no sus equivalentes en pinyin. 2. Los nombres de los chinos de ultramar (fuera de la República Popular China, como Taiwán, Singapur y demás comunidades chinas de la diáspora) se escribirán con la ortografía que acostumbren a usar.

Cómo se lee

Cada carácter chino habitualmente representa una sílaba. Por ejemplo "Yo soy mexicano" se escribe con 6 caracteres, es decir con 6 sílabas (Wo3 shi4 mo4 xi1 ge1 ren2):

A 006.png

La sílaba en mandarín tiene dos partes, una inicial (de azul en el ejemplo) y una final (de rojo). El verde indica el tono (el mandarín tiene 4 tonos y un tono neutro, que no se escribe). El primer cuadro de abajo muestra las partes iniciales y el segundo cómo se leen las vocales y las lecturas especiales de algunas partes finales:

A 0022.png

Tonos

El chino mandarín es un idioma tonal. Los tonos se marcan mediante el uso de acentos gráficos sobre una vocal no medial.
1. El primer tono se representa con un macron (ˉ) sobre la vocal:
(ɑ̄) ā ē ī ō ū ǖ

2. El segundo tono se marca con un acento agudo (ˊ):
(ɑ́) á é í ó ú ǘ

3. El tercer tono se representa con un carón( ˇ ), marca ligeramente distinta del breve [(˘) que no es picudo], aunque este uso es relativamente común en Internet.
(ɑ̌) ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ

4. El cuarto tono se simboliza con un acento grave (ˋ):
(ɑ̀) à è ì ò ù ǜ

5. El quinto tono, o tono neutral, se representa con una vocal normal sin acentos gráficos:
(ɑ) a e i o u ü

(En algunos casos, esto también se escribe con un punto antes de la sílaba; por ejemplo, ·ma.)

Como muchos tipos de letra utilizados en un ordenador carecen de acentos como el guión o el circunflejo invertido, una convención común es indicar el número correspondiente al tono justo después de cada sílaba (por ejemplo, "tóng" (tong con el tono ascendente) se escribiría "tong2"). El dígito se numera en el orden que se indica arriba, con una excepción: el "quinto tono", además de tener el número 5, puede no indicarse o indicarse con un 0, como en la partícula interrogativa ma0 (吗/嗎). Las vocales pinyin se ordenan así: a, o, e, i, u, ü. En general, la marca tonal se coloca en la vocal que aparece antes en el orden indicado. Liú es una excepción superficial cuya auténtica pronunciación es lióu, y como la o precede a la i, se marca la óu (que se contrae a ú).

Véase también

Fuentes