Diferencia entre revisiones de «Rodrigo Rey Rosa»

Línea 1: Línea 1:
{{Normalizar|motivo=Mejorar párrafo introductorio y estilo de fuentes...}}
 
 
{{Ficha Persona
 
{{Ficha Persona
|nombre       = Rodrigo Rey Rosa
+
|nombre = Rodrigo Rey Rosa
 
|nombre completo = Rodrigo Rey Rosa
 
|nombre completo = Rodrigo Rey Rosa
 
|otros nombres =  
 
|otros nombres =  
|imagen       = Rodrigoreysosa.jpeg‎
+
|imagen = Rodrigoreysosa.jpeg‎
|tamaño       = 85 × 117 pixeles
+
|tamaño = 85 × 117 pixeles
|descripción =  
+
|descripción =  
 
|fecha de nacimiento = [[4 de noviembre]] de [[1958]]
 
|fecha de nacimiento = [[4 de noviembre]] de [[1958]]
|lugar de nacimiento = {{Bandera2|Guatemala}}
+
|lugar de nacimiento = {{Bandera2|Guatemala}}
 
|fecha de fallecimiento =  
 
|fecha de fallecimiento =  
|lugar de fallecimiento =
+
|lugar de fallecimiento =  
 
|causa muerte =  
 
|causa muerte =  
|residencia   =  
+
|residencia =  
 
|nacionalidad =  
 
|nacionalidad =  
|ciudadania   =  
+
|ciudadania =  
|educación   =  
+
|educación =  
|alma máter   =  
+
|alma máter =  
|ocupación   =  
+
|ocupación =  
|conocido     =  
+
|conocido =  
|titulo       =  
+
|titulo =  
|termino     =  
+
|termino =  
|predecesor   =  
+
|predecesor =  
|sucesor     =  
+
|sucesor =  
 
|partido político =  
 
|partido político =  
|cónyuge     =  
+
|cónyuge =  
|hijos       =  
+
|hijos =  
|padres       =  
+
|padres =  
|familiares   =  
+
|familiares =  
|obras       =  
+
|obras =  
|premios     =  
+
|premios =  
|web         =  
+
|web =  
|notas       =  
+
|notas =  
 
}}
 
}}
'''Rodrigo Rey Rosa:''' Escritor y traductor guatemalteco.
+
'''Rodrigo Rey Rosa:''' fue un Escritor y traductor guatemalteco.de su época .
+
==Síntesis Biográfica==
==Su Vida==
 
 
Rodrigo Rey Rosa recuerda que en su infancia viajaba mucho con sus padres, por [[México]] y [[América Central]]; también fueron a [[Europa]]. Pero la primera vez que viajó solo fue a los 18 años, inmediatamente después de haber terminado la enseñanza secundaria, fue a Londres y después recorrió el viejo continente; como tenía poco dinero, trabajó en Alemania, de allí fue a España.  
 
Rodrigo Rey Rosa recuerda que en su infancia viajaba mucho con sus padres, por [[México]] y [[América Central]]; también fueron a [[Europa]]. Pero la primera vez que viajó solo fue a los 18 años, inmediatamente después de haber terminado la enseñanza secundaria, fue a Londres y después recorrió el viejo continente; como tenía poco dinero, trabajó en Alemania, de allí fue a España.  
 +
===Vida y Obra===
 
También mantiene amistad con el pintor español [[Miquel Barceló]], cuya obra ilustra alguno de sus libros, además de haber escrito una obra dedicada a la elaboración de la Cúpula de la Sala de los Derechos Humanos de la ONU.  
 
También mantiene amistad con el pintor español [[Miquel Barceló]], cuya obra ilustra alguno de sus libros, además de haber escrito una obra dedicada a la elaboración de la Cúpula de la Sala de los Derechos Humanos de la ONU.  
Regresó a Guatemala en 1992 o 1993 y desde entonces ha estado "entrando y saliendo" ([[Nueva York]], [[Colombia]], [[España]], [[Marruecos]]), aunque está basado en la región de Petén, donde tiene una casa cerca de Sayaxché, por el río La Pasión. Tiene también un apartamento en Ciudad de [[Guatemala]].  
+
Regresó a Guatemala en [[1992]] o [[1993]] y desde entonces ha estado "entrando y saliendo" ([[Nueva York]], [[Colombia]], [[España]], [[Marruecos]]), aunque está basado en la región de Petén, donde tiene una casa cerca de Sayaxché, por el río La Pasión. Tiene también un apartamento en Ciudad de [[Guatemala]].  
 
 
==Carrera Literaria==
 
 
Finalizados los estudios en su país, residió en [[Nueva York]], donde se instaló tras abandonar Guatemala debido al ambiente "de violencia y crispación" que existía. Se matriculó en una escuela de cine, pero no llegó a terminar sus estudios. En su primer viaje a Marruecos conoció a Paul Bowles, en su taller de escritura. Residió unos años en Tánger periodo en el cual su amistad con Bowles le marcarían profundamente. (Es el heredero literario de Bowles) le tradujo sus tres primeras obras al inglés, lo que le permitió darse a conocer en el mundo anglosajón.
 
Finalizados los estudios en su país, residió en [[Nueva York]], donde se instaló tras abandonar Guatemala debido al ambiente "de violencia y crispación" que existía. Se matriculó en una escuela de cine, pero no llegó a terminar sus estudios. En su primer viaje a Marruecos conoció a Paul Bowles, en su taller de escritura. Residió unos años en Tánger periodo en el cual su amistad con Bowles le marcarían profundamente. (Es el heredero literario de Bowles) le tradujo sus tres primeras obras al inglés, lo que le permitió darse a conocer en el mundo anglosajón.
 
+
 
Actualmente reside en [[Guatemala]]. Rodrigo Rey Rosa es considerado uno de los mejores escritores actuales del continente americano. Sus obras han sido traducidas a otras lenguas, como el francés, italiano, alemán, danés, portugués y japonés. Destaca la obra del escritor guatemalteco por su originalidad, sobriedad y aparente transparencia que en nada recuerda a su inmediata tradición. La exigencia de la que hace gala en todas sus obras le han valido el reconocimiento de la crítica.  
 
Actualmente reside en [[Guatemala]]. Rodrigo Rey Rosa es considerado uno de los mejores escritores actuales del continente americano. Sus obras han sido traducidas a otras lenguas, como el francés, italiano, alemán, danés, portugués y japonés. Destaca la obra del escritor guatemalteco por su originalidad, sobriedad y aparente transparencia que en nada recuerda a su inmediata tradición. La exigencia de la que hace gala en todas sus obras le han valido el reconocimiento de la crítica.  
 
 
La traducción ocupa un puesto importante en su obra creativa. Suele alternar una obra de ficción suya con una de traducción. Alterna un libro de el y uno traducido. Ha ejercido asimismo el periodismo y ha hecho una película de 83 minutos dedicada a Bowles —Lo que soñó Sebastián—, que fue estrenada en el Festival de Cine de Sundance [[2004]], basada en su propia novela y dirigida por él mismo, presentada también en el de [[Berlín]].  
 
La traducción ocupa un puesto importante en su obra creativa. Suele alternar una obra de ficción suya con una de traducción. Alterna un libro de el y uno traducido. Ha ejercido asimismo el periodismo y ha hecho una película de 83 minutos dedicada a Bowles —Lo que soñó Sebastián—, que fue estrenada en el Festival de Cine de Sundance [[2004]], basada en su propia novela y dirigida por él mismo, presentada también en el de [[Berlín]].  
 
==Sobre su obra==
 
 
Al principio su escritura era abstracta. Comenzó a escribir lo que se podría llamar "poemas en prosa", narraciones de media página que se extendieron hasta llegar a Cárcel de árboles, que es su primer cuento largo... para el fue un gran salto escribir textos de más de 15 páginas. Antes de ése había publicado dos colecciones de cuentos breves, El cuchillo del mendigo y El agua quieta, con temas que podrían ocurrir en cualquier ciudad latinoamericana, pero no estaban ligados al entorno ni al paisaje inmediato.  
 
Al principio su escritura era abstracta. Comenzó a escribir lo que se podría llamar "poemas en prosa", narraciones de media página que se extendieron hasta llegar a Cárcel de árboles, que es su primer cuento largo... para el fue un gran salto escribir textos de más de 15 páginas. Antes de ése había publicado dos colecciones de cuentos breves, El cuchillo del mendigo y El agua quieta, con temas que podrían ocurrir en cualquier ciudad latinoamericana, pero no estaban ligados al entorno ni al paisaje inmediato.  
 
 
Se deduce que ocurren en Latinoamérica por los objetos que aparecen, o por el paisaje, pero no se sabe nunca de dónde son exactamente porque era un poco vago y no incluía nombres de lugares. En cambio, su texto más reciente, en el que aún trabaja, transcurre en la Guatemala de hoy, e incluye perfiles y aspectos reconocibles, en una suerte de afán "realista" por representar el entorno, el habla, la vestimenta de la gente, al contrario de sus primeras historias. Casi por cansancio ha buscado formas diferentes de narrar, pero si creo que sea una evolución. Comenzó escribiendo cosas un poco vagas y ha tendido a una mayor precisión.  
 
Se deduce que ocurren en Latinoamérica por los objetos que aparecen, o por el paisaje, pero no se sabe nunca de dónde son exactamente porque era un poco vago y no incluía nombres de lugares. En cambio, su texto más reciente, en el que aún trabaja, transcurre en la Guatemala de hoy, e incluye perfiles y aspectos reconocibles, en una suerte de afán "realista" por representar el entorno, el habla, la vestimenta de la gente, al contrario de sus primeras historias. Casi por cansancio ha buscado formas diferentes de narrar, pero si creo que sea una evolución. Comenzó escribiendo cosas un poco vagas y ha tendido a una mayor precisión.  
 
+
 
==Obras==
 
==Obras==
 
*El cuchillo del mendigo, cuentos, Publicaciones Vista, [[Guatemala]], [[1986]]
 
*El cuchillo del mendigo, cuentos, Publicaciones Vista, [[Guatemala]], [[1986]]
Línea 70: Línea 63:
 
*El material humano, novela, Anagrama, 2009
 
*El material humano, novela, Anagrama, 2009
 
*Severina, novela, Alfaguara, 2011
 
*Severina, novela, Alfaguara, 2011
 
+
 
==Filmografía==
 
==Filmografía==
 
Lo que soñó Sebastián.
 
Lo que soñó Sebastián.
 
+
 
==Reseñas y artículos sobre Rodrigo Rey Rosa==
 
==Reseñas y artículos sobre Rodrigo Rey Rosa==
 
*Alonso, Santos. "El cojo bueno: no hay plazo que no se cumpla" En: Reseña de literatura, arte y espectáculos, nº 278, diciembre [[1996]], p. 34.
 
*Alonso, Santos. "El cojo bueno: no hay plazo que no se cumpla" En: Reseña de literatura, arte y espectáculos, nº 278, diciembre [[1996]], p. 34.
Línea 81: Línea 74:
 
*Triviño, Consuelo. "El cojo bueno" En: Cuadernos hispanoamericanos, nº 568, octubre 1997, p. 126.  
 
*Triviño, Consuelo. "El cojo bueno" En: Cuadernos hispanoamericanos, nº 568, octubre 1997, p. 126.  
 
*Echevarría, Ignacio. "La venganza inútil" En: El país, 8 de febrero [[1997]].  
 
*Echevarría, Ignacio. "La venganza inútil" En: El país, 8 de febrero [[1997]].  
 
+
 
==Su estilo==  
 
==Su estilo==  
La austeridad en la narrativa de Rodrigo Rey Rosa ha sido un camino ganado a través del oficio. La llaneza y precisión que caracterizan sus novelas, son consecuencia de sus primeros cuentos, textos muy breves, casi snapshots, y sobre todo herméticos, destaca una literatura perturbadora, plena de sugerencias, que en algunos casos buscaba una forma más definitoria.  
+
La austeridad en la narrativa de Rodrigo Rey Rosa ha sido un camino ganado a través del oficio. La llaneza y precisión que caracterizan sus novelas, son consecuencia de sus primeros cuentos, textos muy breves, casi snapshots, y sobre todo herméticos, destaca una literatura perturbadora, plena de sugerencias, que en algunos casos buscaba una forma más definitoria.  
 
Así, la actual escritura del autor, incluidos sus libros de cuentos, es una especie de plain song que corre sin precipitarse (lo cual es más evidente en las novelas), escrita a partir de una estructura compleja basada en una trama detectivesca, pero sobre todo, en cierto suspense, en un hilo narrativo pleno de sutilezas y omisiones.
 
Así, la actual escritura del autor, incluidos sus libros de cuentos, es una especie de plain song que corre sin precipitarse (lo cual es más evidente en las novelas), escrita a partir de una estructura compleja basada en una trama detectivesca, pero sobre todo, en cierto suspense, en un hilo narrativo pleno de sutilezas y omisiones.
 
+
 
Un factor importante (que se observa más en los cuentos), es la existencia de un elemento inquietante que aparece de repente, mínimo, cuyo misterio va in crescendo. Pero en general destaca un final ambiguo y abierto, como si la plain song, al terminar, capturara un momento estático en una trama que bien podría continuar. Todo esto da como resultado una atmósfera de incertidumbre, acaso herencia de sus primeros relatos.
 
Un factor importante (que se observa más en los cuentos), es la existencia de un elemento inquietante que aparece de repente, mínimo, cuyo misterio va in crescendo. Pero en general destaca un final ambiguo y abierto, como si la plain song, al terminar, capturara un momento estático en una trama que bien podría continuar. Todo esto da como resultado una atmósfera de incertidumbre, acaso herencia de sus primeros relatos.
 
+
El carácter hermético y subjetivo de sus narraciones tiene más que ver con las limitaciones de un escritor sin experiencia, que con una intención estética determinada, nunca ha escrito en clave simbólica. Se trata de ejercicios de prosa narrativa, que quizás habría sido más prudente no dar a la imprenta.
+
El carácter hermético y subjetivo de sus narraciones tiene más que ver con las limitaciones de un escritor sin experiencia, que con una intención estética determinada, nunca ha escrito en clave simbólica. Se trata de ejercicios de prosa narrativa, que quizás habría sido más prudente no dar a la imprenta.
La claridad y la economía son características del estilo de Bowles. Características que, Rodrigo al dedicarse a la tarea de traducir sus textos, se apropio de su estilo. La precisión que puede lograrse por el trabajo; la falta de ésta en materia narrativa suele deberse al descuido, a la pereza. Pero la ambigüedad y lo complejo son cuestión de carácter, algo que tiene que ver con la personalidad del narrador.
+
La claridad y la economía son características del estilo de Bowles. Características que, Rodrigo al dedicarse a la tarea de traducir sus textos, se apropio de su estilo. La precisión que puede lograrse por el trabajo; la falta de ésta en materia narrativa suele deberse al descuido, a la pereza. Pero la ambigüedad y lo complejo son cuestión de carácter, algo que tiene que ver con la personalidad del narrador.
 
+
El tema del secuestro es recurrente en la vida de los guatemaltecos, lo mismo que la amenaza de muerte y la persecución. Además de representar una preocupación constante, es como su materia prima. Y lo mismo ocurre con el odio y el deseo de venganza que resultan de los secuestros, las persecuciones, las amenazas y las muertes violentas. Desde sus primeras narraciones, le interesa narrar la violencia. No es que sea especialmente violento. Es que hay una violencia mental, o interior, en todo el mundo.
+
El tema del secuestro es recurrente en la vida de los guatemaltecos, lo mismo que la amenaza de muerte y la persecución. Además de representar una preocupación constante, es como su materia prima. Y lo mismo ocurre con el odio y el deseo de venganza que resultan de los secuestros, las persecuciones, las amenazas y las muertes violentas. Desde sus primeras narraciones, le interesa narrar la violencia. No es que sea especialmente violento. Es que hay una violencia mental, o interior, en todo el mundo.
 
+
 
En cada uno de sus cuentos por separado no hay una visión global. Los cuentos se escriben contrastando uno con otro en forma, extensión, tono, lugar. Uno es la reacción de otro. Los cuentos se reflejan, se comentan uno con otro o quieren corregir los errores del anterior.
 
En cada uno de sus cuentos por separado no hay una visión global. Los cuentos se escriben contrastando uno con otro en forma, extensión, tono, lugar. Uno es la reacción de otro. Los cuentos se reflejan, se comentan uno con otro o quieren corregir los errores del anterior.
Rodrigo es responsable de que el episodio de “El cojo” sea interpretado como su narración de pura ficción y en el contexto de un taller de narrativa, de una manera más trivial. Aparte de las lecciones de precisión y claridad implícitas en sus textos, y lo que pudo aprender mediante la traducción, se dio cuenta de que era posible organizar la existencia, la vida, alrededor de la práctica de la escritura.,  
+
Rodrigo es responsable de que el episodio de “El cojo” sea interpretado como su narración de pura ficción y en el contexto de un taller de narrativa, de una manera más trivial. Aparte de las lecciones de precisión y claridad implícitas en sus textos, y lo que pudo aprender mediante la traducción, se dio cuenta de que era posible organizar la existencia, la vida, alrededor de la práctica de la escritura.,  
 
En sus novelas, muestra a nivel más personal: cierta ternura, el delirio narrativo a partir de la búsqueda de una trama, lo amoroso, el interés en el aspecto místico
 
En sus novelas, muestra a nivel más personal: cierta ternura, el delirio narrativo a partir de la búsqueda de una trama, lo amoroso, el interés en el aspecto místico
 
+
 
==Premio==
 
==Premio==
 
Premio Nacional de Literatura de Guatemala Miguel Ángel Asturias [[2004]].
 
Premio Nacional de Literatura de Guatemala Miguel Ángel Asturias [[2004]].
 
+
 
==Fuentes==  
 
==Fuentes==  
 
*[http://usuarios.iponet.es/ddt/mail.htm usuarios]
 
*[http://usuarios.iponet.es/ddt/mail.htm usuarios]
Línea 111: Línea 104:
 
*[http://sololiteratura.com/rod/rodobras.htm sololiteratura]
 
*[http://sololiteratura.com/rod/rodobras.htm sololiteratura]
 
*[http://sololiteratura.com/rod/rodsemblanza.htm rodsemblanza]
 
*[http://sololiteratura.com/rod/rodsemblanza.htm rodsemblanza]
 
 
[[Categoría: Escritor]]
 
[[Categoría: Escritor]]

Revisión del 09:20 14 mar 2012

Rodrigo Rey Rosa
Información sobre la plantilla
85 × 117 pixeles
NombreRodrigo Rey Rosa
Nacimiento4 de noviembre de 1958
Bandera de Guatemala Guatemala

Rodrigo Rey Rosa: fue un Escritor y traductor guatemalteco.de su época .

Síntesis Biográfica

Rodrigo Rey Rosa recuerda que en su infancia viajaba mucho con sus padres, por México y América Central; también fueron a Europa. Pero la primera vez que viajó solo fue a los 18 años, inmediatamente después de haber terminado la enseñanza secundaria, fue a Londres y después recorrió el viejo continente; como tenía poco dinero, trabajó en Alemania, de allí fue a España.

Vida y Obra

También mantiene amistad con el pintor español Miquel Barceló, cuya obra ilustra alguno de sus libros, además de haber escrito una obra dedicada a la elaboración de la Cúpula de la Sala de los Derechos Humanos de la ONU. Regresó a Guatemala en 1992 o 1993 y desde entonces ha estado "entrando y saliendo" (Nueva York, Colombia, España, Marruecos), aunque está basado en la región de Petén, donde tiene una casa cerca de Sayaxché, por el río La Pasión. Tiene también un apartamento en Ciudad de Guatemala. Finalizados los estudios en su país, residió en Nueva York, donde se instaló tras abandonar Guatemala debido al ambiente "de violencia y crispación" que existía. Se matriculó en una escuela de cine, pero no llegó a terminar sus estudios. En su primer viaje a Marruecos conoció a Paul Bowles, en su taller de escritura. Residió unos años en Tánger periodo en el cual su amistad con Bowles le marcarían profundamente. (Es el heredero literario de Bowles) le tradujo sus tres primeras obras al inglés, lo que le permitió darse a conocer en el mundo anglosajón.

Actualmente reside en Guatemala. Rodrigo Rey Rosa es considerado uno de los mejores escritores actuales del continente americano. Sus obras han sido traducidas a otras lenguas, como el francés, italiano, alemán, danés, portugués y japonés. Destaca la obra del escritor guatemalteco por su originalidad, sobriedad y aparente transparencia que en nada recuerda a su inmediata tradición. La exigencia de la que hace gala en todas sus obras le han valido el reconocimiento de la crítica. La traducción ocupa un puesto importante en su obra creativa. Suele alternar una obra de ficción suya con una de traducción. Alterna un libro de el y uno traducido. Ha ejercido asimismo el periodismo y ha hecho una película de 83 minutos dedicada a Bowles —Lo que soñó Sebastián—, que fue estrenada en el Festival de Cine de Sundance 2004, basada en su propia novela y dirigida por él mismo, presentada también en el de Berlín. Al principio su escritura era abstracta. Comenzó a escribir lo que se podría llamar "poemas en prosa", narraciones de media página que se extendieron hasta llegar a Cárcel de árboles, que es su primer cuento largo... para el fue un gran salto escribir textos de más de 15 páginas. Antes de ése había publicado dos colecciones de cuentos breves, El cuchillo del mendigo y El agua quieta, con temas que podrían ocurrir en cualquier ciudad latinoamericana, pero no estaban ligados al entorno ni al paisaje inmediato. Se deduce que ocurren en Latinoamérica por los objetos que aparecen, o por el paisaje, pero no se sabe nunca de dónde son exactamente porque era un poco vago y no incluía nombres de lugares. En cambio, su texto más reciente, en el que aún trabaja, transcurre en la Guatemala de hoy, e incluye perfiles y aspectos reconocibles, en una suerte de afán "realista" por representar el entorno, el habla, la vestimenta de la gente, al contrario de sus primeras historias. Casi por cansancio ha buscado formas diferentes de narrar, pero si creo que sea una evolución. Comenzó escribiendo cosas un poco vagas y ha tendido a una mayor precisión.

Obras

  • El cuchillo del mendigo, cuentos, Publicaciones Vista, Guatemala, 1986
  • El agua quieta: La prueba; Polvo en la lengua; La razón; El entierro; El agua quieta; Coralia; El pagano; Angélica; El huésped; Gente de la cabeza; Las lágrimas y Xquic
  • Cárcel de árboles. El salvador de buques, cuentos y novela. Barcelona, Seix Barral, 1992
  • El salvador de buques, novela, Publicaciones Vista, Guatemala, 1993
  • Con cinco barajas, antología personal de cuentos, México, UNAM, 1996
  • Lo que soñó Sebastián, antología: novela y cuentos, Barcelona, Seix Barral, 1994
  • El cojo bueno, novela, Madrid, Alfaguara, 1996
  • Que me maten si…, novelam Barcelona, Seix Barral, 1997
  • Ningún lugar sagrado, cuentos, Barcelona, Seix Barral, 1998; contiene 10 relatos ambientados en Nueva York
  • La orilla africana, novela ambientada en Tánger; Barcelona, Seix Barral, 1999
  • Piedras encantadas, Seix Barral, 2001 (en Guatemala fue publicada con el título de Noche de piedras, por la editorial Del Pensativo, 2002)
  • El tren a Travancore (Cartas indias), Mondadori, Barcelona, 2001
  • Caballeriza, novela, Seix Barral, 2006
  • Otro zoo, relatos, Seix Barral, 2007
  • Siempre juntos y otros cuentos, Almadía, 2008
  • El material humano, novela, Anagrama, 2009
  • Severina, novela, Alfaguara, 2011

Filmografía

Lo que soñó Sebastián.

Reseñas y artículos sobre Rodrigo Rey Rosa

  • Alonso, Santos. "El cojo bueno: no hay plazo que no se cumpla" En: Reseña de literatura, arte y espectáculos, nº 278, diciembre 1996, p. 34.
  • Balutet, Nicolás. "Rodrigo Rey Rosa, escritor fantástico" En: DDT [Revista electrónica]. *Carrión Gálvez, Jorge. "Rodrigo Rey Rosa: la incertidumbre del nómada" En: Lateral, nº 64, abril 2000, p. 18.
  • Dalmau, Miguel. "Enigmas y transparencias" En: Revista de libros, nº 43-44, julio-agosto 2000, p. 52.
  • Fernández, Olga. "El cojo bueno" En Guaraguao: revista de cultura latinoamericana, nº 4, 1997, p. 101-102.
  • Triviño, Consuelo. "El cojo bueno" En: Cuadernos hispanoamericanos, nº 568, octubre 1997, p. 126.
  • Echevarría, Ignacio. "La venganza inútil" En: El país, 8 de febrero 1997.

Su estilo

La austeridad en la narrativa de Rodrigo Rey Rosa ha sido un camino ganado a través del oficio. La llaneza y precisión que caracterizan sus novelas, son consecuencia de sus primeros cuentos, textos muy breves, casi snapshots, y sobre todo herméticos, destaca una literatura perturbadora, plena de sugerencias, que en algunos casos buscaba una forma más definitoria. Así, la actual escritura del autor, incluidos sus libros de cuentos, es una especie de plain song que corre sin precipitarse (lo cual es más evidente en las novelas), escrita a partir de una estructura compleja basada en una trama detectivesca, pero sobre todo, en cierto suspense, en un hilo narrativo pleno de sutilezas y omisiones.

Un factor importante (que se observa más en los cuentos), es la existencia de un elemento inquietante que aparece de repente, mínimo, cuyo misterio va in crescendo. Pero en general destaca un final ambiguo y abierto, como si la plain song, al terminar, capturara un momento estático en una trama que bien podría continuar. Todo esto da como resultado una atmósfera de incertidumbre, acaso herencia de sus primeros relatos.

El carácter hermético y subjetivo de sus narraciones tiene más que ver con las limitaciones de un escritor sin experiencia, que con una intención estética determinada, nunca ha escrito en clave simbólica. Se trata de ejercicios de prosa narrativa, que quizás habría sido más prudente no dar a la imprenta. La claridad y la economía son características del estilo de Bowles. Características que, Rodrigo al dedicarse a la tarea de traducir sus textos, se apropio de su estilo. La precisión que puede lograrse por el trabajo; la falta de ésta en materia narrativa suele deberse al descuido, a la pereza. Pero la ambigüedad y lo complejo son cuestión de carácter, algo que tiene que ver con la personalidad del narrador.

El tema del secuestro es recurrente en la vida de los guatemaltecos, lo mismo que la amenaza de muerte y la persecución. Además de representar una preocupación constante, es como su materia prima. Y lo mismo ocurre con el odio y el deseo de venganza que resultan de los secuestros, las persecuciones, las amenazas y las muertes violentas. Desde sus primeras narraciones, le interesa narrar la violencia. No es que sea especialmente violento. Es que hay una violencia mental, o interior, en todo el mundo.

En cada uno de sus cuentos por separado no hay una visión global. Los cuentos se escriben contrastando uno con otro en forma, extensión, tono, lugar. Uno es la reacción de otro. Los cuentos se reflejan, se comentan uno con otro o quieren corregir los errores del anterior. Rodrigo es responsable de que el episodio de “El cojo” sea interpretado como su narración de pura ficción y en el contexto de un taller de narrativa, de una manera más trivial. Aparte de las lecciones de precisión y claridad implícitas en sus textos, y lo que pudo aprender mediante la traducción, se dio cuenta de que era posible organizar la existencia, la vida, alrededor de la práctica de la escritura., En sus novelas, muestra a nivel más personal: cierta ternura, el delirio narrativo a partir de la búsqueda de una trama, lo amoroso, el interés en el aspecto místico

Premio

Premio Nacional de Literatura de Guatemala Miguel Ángel Asturias 2004.

Fuentes