Discusión:Moulin Rouge (película de 2001)

Tanto el cabaret parisiense como la película de 1952 y la película de 2001 se llaman "Moulin Rouge", sin traducción

Todas las referencias en internet (tanto de España como de Latinoamérica) los mencionan por su nombre en francés:

  • Moulin Rouge! (según su original en inglés)
  • Moulin Rouge (en España)
  • Moulin Rouge: amor en rojo (en Hispanoamérica)

Saludos,

--Rosarino (discusión) 16:30 7 jul 2021 (CDT)

No todas las referencias. Ver el primer párrafo del siguiente vínculo http://www.cubacine.cult.cu/antes-del-atardecer. Esto es en Cuba, que fue lo que señalé. Aquí en Cuba se proyectó como Molino Rojo. Haciendo una búsqueda mayor (y a partir de lo que dice Wikipedia en español, compruebo que en Hispanoamérica se proyectó como Moulin Rouge: amor en rojo (según http://cinema22.org.mx/moulin-rouge-amor-en-rojo y https://www.sensacine.com.mx/moulin-rouge-amor-en-rojo)
Una fuente (https://www.todopuebla.com/amor-en-rojo) afirma que en México se tituló Amor en rojo.
Así que ¿qué hacemos? Yo me quedaría con Molino Rojo (así fue en Cuba) pero las reglas para títulos plantean que es como haya sido vista en Latinoamérica (Moulin Rouge: amor en rojo) pero es que vi ese nombre solo para México. Así que tenemos, lo que más pone internet, Wikipedia, Cuba y México; vamos que tomar una decisión consultando a una colaboradora que trabaja en los medios aquí y es conocedora del tema. Esperemos un poco a ver que nos dice. Saludos de
--Edeliochajc (discusión) 23:21 7 jul 2021 (CDT)

Hay que desalentar los errores, por más que sean errores "oficiales".

Una herramienta como Internet pierde su valor si no se sabe utilizar. Siempre vamos a encontrar un sitio web erróneo que desequilibrará al dato correcto. Los sitios web no son todos iguales, aunque lo parezcan (desde el punto de vista del diseño web, etc.), y nosotros tenemos la responsabilidad de no dejarnos llevar por errores que encontremos. El sitio web que usted cita es de Puebla, pero no tiene ninguna relevancia en esa ciudad mexicana: no aparece en esta lista de 35 medios de comunicación de Puebla: https://www.prensaescrita.com/puebla

Ese sitio ―a diferencia de los sitios web serios― tiene faltas de ortografía. Eso me da desconfianza con respecto a la credibilidad de su autor.

Cualquier ignorante puede publicar cualquier error en internet o en esta enciclopedia.

Yo estaría perfectamente de acuerdo en que en EcuRed el artículo se titule como se tituló la película en Hispanoamérica: Moulin Rouge: amor en rojo (película de 2001). Cualquiera que haya visto la película, aunque no conozca este nombre innecesariamente fantasioso (¿para qué agregarle "amor en rojo" si la primera parte del nombre es suficiente para entender que la película tratará sobre el cabaret?) sabrá que el artículo se refiere a ese conocido musical de 2001.

Ese título "Moulin Rouge: amor en rojo (película musical de 2001)" no sería un error. En cambio poner Molino rojo (película musical de 2001)" es un error.

En el imaginario popular de Cuba es muy común encontrar el nombre correcto (o sea, el no traducido al español):

El que tradujo Moulin Rouge como Molino Rojo no sabe que desde el siglo XIX en España y toda América se menciona el cabaret por su nombre en francés. En la España franquista (el país más ignorante de Europa en esa época, con más índice de analfabetismo) se trataba de traducir todo, debido al chauvinismo imperante en esa dictadura (el chauvinismo es un nacionalismo mal entendido).

Recuerdo que en Hispanoamérica tradujeron el título de una comedia romántica, The Taming of the Shrew (‘la domesticación de la arpía’), protagonizada por Elizabeth Taylor, como La mujer indomable, un título que no "dice" nada, no recuerda a nada conocido. El que eligió ese nombre fue correcto como traductor pero un completo ignorante desde el punto de vista de la cultura general. Porque la obra ya tenía una traducción aceptada, que es la que se utilizó en España, y es una de las comedias más conocidas del escritor inglés William Shakespeare: La fierecilla domada.

En EcuRed no deberíamos llamar a esa película de Elizabeth Taylor como La mujer indomable, a pesar de que Cuba pertenezca a Hispanoamérica. En esos casos lo correcto sería reírse de esa ignorancia y mencionar en el artículo el tema de la mala traducción, pero no titular el artículo con un nombre erróneo. La enciclopedia no debe funcionar solamente como un reflejo de la realidad, sino que debe educar acerca de cómo titular algo con sentido común y conocimiento. Y siempre mencionar (en el texto del artículo) los errores cometidos por otros en el pasado. Pero no perpetuar los errores.

--Rosarino (discusión) 00:15 4 ene 2022 (CST)

Hecho: Renombrada Moulin Rouge (película de 2001) por existir más de una película. El género en la ficha y en el párrafo introductorio, luego se trasladaron los fundamentos dados en Notificación de errores a esta página de Discusión del artículo. --[[Usuario:Edeliochajc]] (discusión) 14:23 4 ene 2022 (CST)