Diferencia entre revisiones de «Calila y Dimna»
(Página creada con '{{Ficha Libro |nombre= Calila y Dimna |nombre original= |portada= calila_y_dimna.jpg |tamaño= |descripción= Colección de cuentos castellanos de 1251 |autor(es)= Anónimo ...') |
(Etiqueta: nuestro-nuestra) |
||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Ficha Libro | {{Ficha Libro | ||
| − | |nombre= Calila y Dimna | + | | nombre = ''Calila y Dimna'' |
| − | |nombre original= | + | | nombre original = |
| − | |portada= calila_y_dimna.jpg | + | | portada = calila_y_dimna.jpg |
| − | |tamaño= | + | | tamaño = 120 px |
| − | |descripción= | + | | descripción = Traducción del texto ''[[Pañcha-tantra]]''. Su traductor al idioma árabe se apropió del texto y lo publicó como propio suyo. |
| − | |autor(es)= | + | | autor(es) = anónimo |
| − | |colaboración= | + | | colaboración = |
| − | |editor= | + | | editor = |
| − | |coleccion= | + | | coleccion = |
| − | |genero= Fábulas | + | | genero = Fábulas |
| − | |imprenta= | + | | imprenta = |
| − | |edicion= | + | | edicion = |
| − | |diseño= | + | | diseño = |
| − | |diseño_interior= | + | | diseño_interior = |
| − | |ilustraciones= | + | | ilustraciones = |
| − | |corrección= | + | | corrección = |
| − | |emplane= | + | | emplane = |
| − | |primera edicion= | + | | primera edicion = |
| − | |ejemplares= | + | | ejemplares = |
| − | |isbn= | + | | isbn = |
| − | |pais= | + | | pais = |
| − | |distribuidor(es)= | + | | distribuidor(es) = |
| − | |premios= | + | | premios = |
| − | |web= | + | | web = |
| − | |notas= | + | | notas = |
}} | }} | ||
| − | ''' Calila y Dimna '''. Es una | + | |
| + | '''''Calila y Dimna''''' es una colección de cuentos que fue publicada hacia [[1251]]. | ||
| + | |||
| + | Es una traducción libre de traducciones del ''[[Pancha-tantra]]'', una obra con fábulas [[religión hinduista|hinduistas]] escrita en el norte de la [[India]] en [[idioma sánscrito]] en los primeros años de nuestra era, posiblemente durante el [[Imperio gupta]] (320-550). | ||
| + | |||
| + | El manuscrito más antiguo del ''Pancha-tantra'' data del siglo XI de nuestra era, pero se cree que fue compuesto varios siglos antes.<ref>Si el ''Pañcha-tantra'' fue traducido en el año 570, significa que fue compuesto al menos a principios del siglo VI de nuestra era. Tiene muchas fábulas en común con las ''[[Fábulas de Esopo]]'' (del siglo VI a. n. e.]]).</ref> | ||
| + | |||
| + | En el año 570 ―durante la era sasánida―<ref>El Imperio sasánida (226-651) fue el segundo [[Imperio persa]] durante su cuarta dinastía irania. </ref> | ||
| + | un traductor anónimo tradujo el ''Panchatantra'' del [[sánscrito]] al [[pahlavi]] (o [[idioma persa|persa literario]]), y le puso el nombre de ''Kaliladimna'' ''(Calila y Dimna)''. | ||
| + | |||
| + | En el siglo VIII, el iraní [[Ibn Al-Muqaffa|Ab]][[Ibn al-Muqaffa|da]][[Ben Al-Muqaffa|lá B]][[Abdalá Benalmocaffa|enal]][[Abdalá Benalmocafa|moc]][[Abdala Benalmocaffa|affa]] (724-759) tradujo el ''Kaliladimna'' del pahlavi al [[idioma árabe|árabe]] con el nombre de ''Kalila wa-Dimna'' (كليلة ودمنة). | ||
| + | |||
| + | Este fue el texto que llegó a Europa, y que en España probablemente fue mandado traducir por el rey [[Alfonso X el Sabio]] cuando era un niño.<ref>[[Alfonso X de Castilla]] ([[Toledo (España)|Toledo]], 23 de noviembre de 1221 - [[Sevilla (España)|Sevilla]], 4 de abril de 1284), fue un rey que se hacía llamar [[Alfonso el Sabio|Alfonso «el Sabio»]]. Heredó los reinos de Castilla y de León, y reinó sobre ellos entre 1252 y 1284. </ref> | ||
| + | |||
| + | == Descripción == | ||
| + | |||
| + | ''Calila y Dimna'', llamada así por los nombres de dos [[chacal]]es, es una obra sapiencial en la que se narran [[cuentos]] (mayormente [[fábulas]]). Una gran parte de los cuentos narrados tienen que ver con estos dos chacales. | ||
| + | |||
| + | Entre muchas obras relacionadas con Alfonso X, el ''Calila e Dimna'' es la más literaria. | ||
| + | Su materia narrativa procede de la literatura oriental, pues traduce fielmente el texto árabe del Kalila wa-Dimna (كليلة ودمنة), que a su vez es la traducción que el iraní Ibn Al-Muqaffa hizo al árabe del texto en el siglo VIII (de donde se difundió por toda Europa), y este por su parte procede del Panchatantra hindú (hacia el año 300 d. C.) | ||
| + | En el año 570 fue traducida al pahlavi (o persa literario) y pocos años más tarde al sirio. | ||
| + | |||
| + | Conecta con los manuales sapiencialesDesam de educación de príncipes mediante el motivo oriental de las preguntas y respuestas entre el rey y un filósofo, que da paso a cuentos ejemplarizantes o exempla contados y protagonizados por animales: un buey, un león y dos zorros/lobos llamados «Calila» y «Dimna», que son quienes cuentan un mayor número de cuentos, en muchas ocasiones imbricados unos en otros en la llamada «estructura de muñecas rusas» (o de relatos enmarcados). | ||
| + | |||
| + | Abundan los monólogos introspectivos, y se usa el diálogo con función dramática. | ||
| + | La localización es muy esquemática; y la acción, más bien escasa. | ||
| + | Una estructura muy similar se utiliza en el libro ''El conde Lucanor'' (1335), de Don Juan Manuel (1282-1348). | ||
| + | |||
| + | == Estructura == | ||
| + | |||
| + | La estructura principal de la obra es la narración marco (conversación entre el rey Dicelem y su alguacil-filósofo Burduben), aunque no se descartan otras como la de la [[caja china]] (cuentos dentro de otros). Tiene tres partes: | ||
| + | |||
| + | La introducción de Al-Muqaffa, que es una apología del saber y de su carácter eminentemente práctico (en ella se incluyen algunas ''exempla'', o historias ejemplarizantes). | ||
| + | |||
| + | La historia de Bercebuey (capítulos I y II: el primero describe su viaje a la [[India]] en busca de la sabiduría; el segundo es, en realidad, un ''«de contemptu mundi»''). | ||
| + | |||
| + | La historia de Calila y Dimna propiamente dicha. En ella, a su vez, podemos distinguir dos partes: | ||
| + | |||
| + | Una, compuesta por los capítulos III-VI, que son los más complejos en cuanto a composición y los más cercanos al ''[[Panchatantra]]'' original. | ||
| + | |||
| + | Otra, que comprende los restantes capítulos, y que sigue unos esquemas organizativos simples y con paralelos orientales menos claros. | ||
| + | |||
== Contenido == | == Contenido == | ||
| − | *Enemigo que muestra humildat e gran amor a su enemigo, e se somete fasta que se apodera dél, e después le mata | + | |
| − | *Del galápago e del simio; e es capítulo del que demanda la cosa antes que la recabde e después la desampara | + | El texto está escrito en español antiguo: |
| − | *Del religioso e del can; es el capítulo del home que facelas cosas rabiosamente, e a que torna su facienda | + | * Enemigo que muestra humildat e gran amor a su enemigo, e se somete fasta que se apodera dél, e después le mata |
| − | *Del gato e del mur | + | * Del galápago e del simio; e es capítulo del que demanda la cosa antes que la recabde e después la desampara |
| − | *Del rey Varamunt e del ave que dicen Catra | + | * Del religioso e del can; es el capítulo del home que facelas cosas rabiosamente, e a que torna su facienda |
| − | *Del rey Cederano e de su aguacil Belet e de su muger | + | * Del gato e del mur |
| + | * Del rey Varamunt e del ave que dicen Catra | ||
| + | * Del rey Cederano e de su aguacil Belet e de su muger | ||
Helbed | Helbed | ||
| − | *Del arquero e de la leona e del axara | + | * Del arquero e de la leona e del axara |
| − | *Del religioso e de su huésped | + | * Del religioso e de su huésped |
| − | *Del león e de anxahar religioso | + | * Del león e de anxahar religioso |
| − | *Del orebce e del simio e del castigo e de la culebra e del religioso | + | * Del orebce e del simio e del castigo e de la culebra e del religioso.<ref>Varios autores anónimos (siglo I a. n. e.): ''Calila e Dimna'', edición, introducción y notas de [[Juan Manuel Cacho Blecua]] y [[María Jesús Lacarra]]. Madrid (España): Editorial Castalia (colección Clásicos Castalia, 133), 1984.</ref> |
| − | + | ||
| − | + | == Fuentes == | |
| − | + | ||
| − | + | {{listaref}} | |
| − | + | :* [http://es.wikipedia.org/wiki/Calila_y_Dimna «Calila y Dimna»,] artículo publicado en el sitio web Wikipedia. | |
| − | + | :* [http://books.google.es/books?id=ZSdlRpnXaigC&hl=es Texto completo de ''Calila y Dimna'',] publicado en el sitio web Google Libros. | |
| − | + | ||
| − | + | [[Categoría: Libros del siglo V]] | |
| − | + | [[Categoría: Libros del siglo VI]] | |
| − | Calila | + | [[Categoría: Traducciones]] |
| − | + | [[Categoría: Libros de España]] | |
| − | == | + | [[Categoría: Libros de la India]] |
| − | * | + | [[Categoría: Libros de cuentos]] |
| − | * | ||
| − | |||
| − | [[ | ||
última versión al 09:42 23 oct 2023
| ||||||||
Calila y Dimna es una colección de cuentos que fue publicada hacia 1251.
Es una traducción libre de traducciones del Pancha-tantra, una obra con fábulas hinduistas escrita en el norte de la India en idioma sánscrito en los primeros años de nuestra era, posiblemente durante el Imperio gupta (320-550).
El manuscrito más antiguo del Pancha-tantra data del siglo XI de nuestra era, pero se cree que fue compuesto varios siglos antes.[1]
En el año 570 ―durante la era sasánida―[2] un traductor anónimo tradujo el Panchatantra del sánscrito al pahlavi (o persa literario), y le puso el nombre de Kaliladimna (Calila y Dimna).
En el siglo VIII, el iraní Abdalá Benalmocaffa (724-759) tradujo el Kaliladimna del pahlavi al árabe con el nombre de Kalila wa-Dimna (كليلة ودمنة).
Este fue el texto que llegó a Europa, y que en España probablemente fue mandado traducir por el rey Alfonso X el Sabio cuando era un niño.[3]
Descripción
Calila y Dimna, llamada así por los nombres de dos chacales, es una obra sapiencial en la que se narran cuentos (mayormente fábulas). Una gran parte de los cuentos narrados tienen que ver con estos dos chacales.
Entre muchas obras relacionadas con Alfonso X, el Calila e Dimna es la más literaria. Su materia narrativa procede de la literatura oriental, pues traduce fielmente el texto árabe del Kalila wa-Dimna (كليلة ودمنة), que a su vez es la traducción que el iraní Ibn Al-Muqaffa hizo al árabe del texto en el siglo VIII (de donde se difundió por toda Europa), y este por su parte procede del Panchatantra hindú (hacia el año 300 d. C.) En el año 570 fue traducida al pahlavi (o persa literario) y pocos años más tarde al sirio.
Conecta con los manuales sapiencialesDesam de educación de príncipes mediante el motivo oriental de las preguntas y respuestas entre el rey y un filósofo, que da paso a cuentos ejemplarizantes o exempla contados y protagonizados por animales: un buey, un león y dos zorros/lobos llamados «Calila» y «Dimna», que son quienes cuentan un mayor número de cuentos, en muchas ocasiones imbricados unos en otros en la llamada «estructura de muñecas rusas» (o de relatos enmarcados).
Abundan los monólogos introspectivos, y se usa el diálogo con función dramática. La localización es muy esquemática; y la acción, más bien escasa. Una estructura muy similar se utiliza en el libro El conde Lucanor (1335), de Don Juan Manuel (1282-1348).
Estructura
La estructura principal de la obra es la narración marco (conversación entre el rey Dicelem y su alguacil-filósofo Burduben), aunque no se descartan otras como la de la caja china (cuentos dentro de otros). Tiene tres partes:
La introducción de Al-Muqaffa, que es una apología del saber y de su carácter eminentemente práctico (en ella se incluyen algunas exempla, o historias ejemplarizantes).
La historia de Bercebuey (capítulos I y II: el primero describe su viaje a la India en busca de la sabiduría; el segundo es, en realidad, un «de contemptu mundi»).
La historia de Calila y Dimna propiamente dicha. En ella, a su vez, podemos distinguir dos partes:
Una, compuesta por los capítulos III-VI, que son los más complejos en cuanto a composición y los más cercanos al Panchatantra original.
Otra, que comprende los restantes capítulos, y que sigue unos esquemas organizativos simples y con paralelos orientales menos claros.
Contenido
El texto está escrito en español antiguo:
- Enemigo que muestra humildat e gran amor a su enemigo, e se somete fasta que se apodera dél, e después le mata
- Del galápago e del simio; e es capítulo del que demanda la cosa antes que la recabde e después la desampara
- Del religioso e del can; es el capítulo del home que facelas cosas rabiosamente, e a que torna su facienda
- Del gato e del mur
- Del rey Varamunt e del ave que dicen Catra
- Del rey Cederano e de su aguacil Belet e de su muger
Helbed
- Del arquero e de la leona e del axara
- Del religioso e de su huésped
- Del león e de anxahar religioso
- Del orebce e del simio e del castigo e de la culebra e del religioso.[4]
Fuentes
- ↑ Si el Pañcha-tantra fue traducido en el año 570, significa que fue compuesto al menos a principios del siglo VI de nuestra era. Tiene muchas fábulas en común con las Fábulas de Esopo (del siglo VI a. n. e.]]).
- ↑ El Imperio sasánida (226-651) fue el segundo Imperio persa durante su cuarta dinastía irania.
- ↑ Alfonso X de Castilla (Toledo, 23 de noviembre de 1221 - Sevilla, 4 de abril de 1284), fue un rey que se hacía llamar Alfonso «el Sabio». Heredó los reinos de Castilla y de León, y reinó sobre ellos entre 1252 y 1284.
- ↑ Varios autores anónimos (siglo I a. n. e.): Calila e Dimna, edición, introducción y notas de Juan Manuel Cacho Blecua y María Jesús Lacarra. Madrid (España): Editorial Castalia (colección Clásicos Castalia, 133), 1984.
- «Calila y Dimna», artículo publicado en el sitio web Wikipedia.
- Texto completo de Calila y Dimna, publicado en el sitio web Google Libros.