Diccionario de la Academia Francesa

Diccionario de la Real Academia Francesa
Información sobre la plantilla
260px
Autor(a)(es)(as)Academia francesa
GéneroDiccionario

Diccionario de la Academia Francesa . (Dictionnaire de l’Académie française) es un diccionario normativo de la lengua francesa cuya redacción (bajo la dirección de su secretario general perpetuo) y difusión constituyen una de las misiones de la Academia Francesa.

La primera publicación

Al final, en 1694, la obra fue publicada in folio, precedida por una dedicatoria al rey. El libro contiene una especie de acta de la lengua de entonces, reducida a las palabras más empleadas en la literatura ligera o de imaginación, y redactada con un estilo puro y severo.

Intimidados por la hostilidad y hartos de las apasionadas críticas, los académicos juzgaron oportuno, con motivos prudentes y a menudo demasiado modestos, suprimir las etimologías, las palabras empleadas por autores antiguos, la historia de los orígenes, los términos relativos a las artes y a las ciencias, las expresiones demasiado novedosas, todas las nociones que podrían estar ligadas a una doctrina, las formas variadas de las palabras y la guía fonética. Asimismo faltaban los ejemplos salidos de los escritores más célebres. Esta reserva se debe a que muchos de ellos formaban parte de la Academia, y ésta fue lo suficientemente escrupulosa en este aspecto como para no proponerse a sí misma como modelo.

Poco cómodo pues las palabras estaban clasificadas por sus raíces, este vocabulario no reemplazó ni a Richelet ni a Furetière, objetivo que la Academia parece haber desdeñado a cambio de la investigación absoluta del purismo y de la sobriedad más austera. Esta inclinación llegó hasta tal punto que, a lo largo de la historia de la Academia, el abad de Olivet se empeñó en demostrar lo nefasto que era que un diccionario ofreciera una lectura atractiva, ya que el lector, en lugar de limitarse al objeto de su investigación, se arriesgaría a perder el tiempo al ceder al atractivo del mismo.

Con el fin de compensar las numerosas lagunas, la Academia añadió a sus lacónicas definiciones los sinónimos de cada palabra a pesar de tratarse de una fuente de errores de precisión en el uso de la lengua. Además, registró los proverbios y los dichos populares que, por lo general, constituían notorias anomalías respecto de la pureza, la elegancia y la nobleza de la lengua elevada, única admitida por la Academia.

La recepción

El lexicógrafo Basnage caracterizó así el valor conservado por la obra de los académicos:

«¿Cuál es el objetivo del "Diccionario de la Academia"? ¿Cuál es su carácter esencial? Es el de fijar los bellos espíritus que sirven para crear una obra de teatro, una oda, una traducción, una historia, un tratado de moral u otros libros hermosos; es, afirmo, el de fijar, pues ellos no saben bien si una palabra tiene un uso estético, si es suficientemente noble en una circunstancia dada o si una determinada expresión no tiene nada de defectuoso».

El antiguo Diccionario de la Academia es una selección de palabras, un glosario falto de crítica y enlazado con el pasado, del habla literaria de una época en la que el francés era tratado como una lengua definitivamente fija, esto es, como una lengua muerta.

Actualización del léxico

La novena edición del Diccionario, cuya redacción comenzó el siglo pasado, bajo la dirección de Maurice Druon, y posteriormente de Hélène Cerrère d'Encausse con una publicación, treinta años más tarde, del primer tomo en 1992, está, a fecha de octubre de 2007[actualizar], por la palabra «Préside» (presidio colonial). No se sabe por tanto si serán admitidas las palabras «remue-méninges» (tormenta de ideas) y «sérendipité» (serendipia).

Esta redacción no se actualiza. Si la palabra «créativité» (creatividad) no hubiera sido admitida — a continuación de la intervención de Louis Armand — en la novena edición, seguramente se tendría que haber esperado a la décima, cuya fecha de publicación es imposible de prever hoy día, para poder admitirla.

La novena edición

La preparación para la novena edición del diccionario es realizada por el Servicio del Diccionario, que somete sus trabajos a la Comisión del Diccionario, compuesta por catorce miembros y encargada de revisar la edición precedente y de llevar a cabo la elaboración definitiva.

El primer tomo de la novena edición del Diccionario de la Academia Francesa (de A a Enzyme) está disponible en todas las bibliotecas, así como en la Imprenta Nacional. Una edición de formato compacto fue publicada por Ediciones Julliard en 1994. El prefacio fue elaborado por Maurice Druon, secretario perpetuo de la época, y contiene 14.024 palabras, de las cuales 5.500 son nuevas.

La difusión de los dos tomos está asegurada por Ediciones Fayard El segundo tomo de la novena edición (de Éocène a Mappemonde) está coeditado por la Imprenta Nacional y por Ediciones Fayard, y su prólogo es obra de Maurice Druon. Contiene 11.500 palabras, de las cuales 4.000 son nuevas.

La obra se publica en fascículos en la edición de los documentos administrativos del Diario Oficial de la República Francesa, conforme se avanza el trabajo. Por ahora se han publicado 26 fascículos.

La difusión del Diccionario, que antes de la era Internet era confidencial y hacía del mismo una obra mítica e imposible de encontrar, actualmente se realiza en línea.

Tomos publicados

  • Neuvième édition, Tome 1 (A - Enz), Imprimerie nationale/Fayard, 1992, ISBN 221362142X
  • Neuvième édition, Tome 2 (Éoc - Map), Imprimerie nationale/Fayard, 2005, ISBN 2213621438
  • Francis Wey, Histoire des révolutions du langage en France, Paris, Firmin Didot frères, 1848.

Fuentes