Vulgata latina

Vulgata latina
Información sobre la plantilla
Portada vulgata latina.jpg
Versión de la Biblia en Latín realizada por Jerónimo de Estridón
Autor(es):Jerónimo de Estridón (San Jerónimo)
Categoría:Escritura sagrada de los Cristianos
Soporte:Papel
Idioma:Latín
Origen:Asia Central
Lugar:Roma

Vulgata latina. Versión de la Biblia en latín realizada por Jerónimo de Estridón (Estridón, Dalmacia, 340 d.C - Belén, 420 d.C) a finales del siglo IV para cumplir el encargo que le hiciera el Papa Dámaso I en (382 d.C.)

En el año 313 d.C. la iglesia hace una alianza con el Imperio y el estado se convierte de la noche a la mañana de perseguidor de la iglesia a su protector y patrocinador. En ese momento nace la hegemonía del idioma latín, dentro de la Iglesia de Roma, que duraría más de 1,500 años. La existencia y propagación de los textos latinos puso en el escenario una serie de eventos que culminarían en la traducción de la Vulgata Latina o Biblia en Latín.

Origen

San Jerónimo en su escritorio.

En el 383 d.C. el Papa Dámaso I (366-384) de Roma vio la necesidad de compilar las diversas traducciones latinas de la Biblia en una edición oficial. Dos años antes de su muerte, el obispo encargó la Vulgata a Jerónimo de Estridón (San Gerónimo). Para entonces, Jerónimo ya era conocido como un importante experto en hebreo y servía a Dámaso como su secretario y traductor.

La Antigua Latina o Vetus Latina era la Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la cual no había sido traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de manera uniforme. Estas compilaciones datan de alrededor del 150 d.C, pero tiene limitaciones definidas porque fueron basadas en la Septuaginta. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. La Vulgata Latina, en cambio, es considerada como más valiosa porque retrocede hasta el original hebreo.Fue utilizada como la Biblia en latín oficial de la Iglesia Católica Romana, y así sigue hasta hoy.

A través de la Edad Media, la Vulgata fue corregida y ampliamente copiada. Posteriormente, esta versión serviría como base para todas las traducciones cristianas de Europa Occidental. El resultado fue que las primeras traducciones de las Biblias católicas en español, y a otros idiomas, fueron una traducción de una traducción, y no fueron una traducción del idioma original.

Contradicciones

El Codex Amiatinus,copia más antigua de la traducción de la Sagrada Biblia hecha por San Jerónimo.

Después de la muerte del papa Dámaso, las traducciones de Jerónimo tenían poco o ningún reconocimiento oficial. Sus textos traducidos tenían que abrirse camino por sus propios méritos. Los cambios en las frases y expresiones familiares suscitaron hostilidad en las congregaciones, especialmente en el norte de África e Hispania; mientras que los estudiosos a menudo trataban de adaptar los textos de la Vulgata a las citas patrísticas del antiguo latín; y, en consecuencia, muchos textos de la Vulgata se contaminaron con lecturas del antiguo latín, reintroducidas por copistas. Las traducciones bíblicas españolas, con muchos préstamos latinos antiguos, fueron influyentes en Irlanda y en el norte de Francia. En contraste, en Italia y el sur de Francia predominó un texto de la Vulgata mucho más puro.

El manuscrito bíblico más antiguo donde se incluyen todos los libros de la Vulgata es el Codex Amiatinus del siglo VIII.

La Vulgata fue la edición definitiva del texto más influyente durante más de mil años (400 a 1530 d.C), en la sociedad de Europa occidental. Para los cristianos occidentales, fue la única versión de la Biblia en latín que se ha encontrado. Tuvo gran influencia a lo largo de la Edad Media y el Renacimiento en el inicio de la primera Edad Moderna; para los cristianos en estos tiempos, la fraseología y la redacción de la Vulgata impregnaban todas las áreas de la cultura. Aparte de su uso en la oración, la liturgia y el estudio privado, sirvió de inspiración para el arte y la arquitectura eclesiástica, los himnos, innumerables pinturas y misterios teatrales. El uso de la Vulgata Latina comenzó a decaer a partir del Concilio Vaticano II, que se dio de 1962 a 1965, cuando este cambió la liturgia de la iglesia, que hasta aquel momento se realizaba sólo en latín.

Conservación

Vulgata Latina.

Un número de manuscritos tempranos que contienen o reflejan la Vulgata sobreviven hoy, fechado en el siglo VIII, el Codex Amiatinus es el manuscrito completo más antiguo. El Codex Fuldensis, que data aproximadamente del 545 d.C, es anterior, aunque los evangelios son una versión corregida del Codex Diatessaron.

Fuentes