Diferencia entre revisiones de «Mercedes Belzú Gorriti»
(→Obra) |
(→Logros) |
||
| Línea 34: | Línea 34: | ||
==Logros== | ==Logros== | ||
| − | *Perteneció a la primera generación de mujeres escritoras bolivianas,(webi wabo) como María Josefa Mujía. | + | *Perteneció a la primera generación de mujeres escritoras bolivianas,(webi wabo) como [[María Josefa Mujía]]. |
| − | *De su obra, Clorinda Matto de Turner destaca su traducción de los Salmos de David y el Canto al Misti que compuso después de contemplar este volcán. En su honor, un colegio de La Paz lleva su nombre. | + | *De su obra, [[Clorinda Matto de Turner]] destaca su traducción de los Salmos de [[David]] y el Canto al Misti que compuso después de contemplar este volcán. En su honor, un colegio de La Paz lleva su nombre. |
| + | |||
==Obra== | ==Obra== | ||
Colaboró con periódicos de la época, especialmente los peruanos.Tradujo al español a [[Melanie Waldor]], [[Shakespeare]], [[Victor Hugo]] y [[Lord Byron]]. Su labor poética mereció la atención de escritores y críticos. Sus obras fuero incluídas en Parnaso boliviano y Poetizas americanas: ramillete poético del bello sexo hispano-americano. | Colaboró con periódicos de la época, especialmente los peruanos.Tradujo al español a [[Melanie Waldor]], [[Shakespeare]], [[Victor Hugo]] y [[Lord Byron]]. Su labor poética mereció la atención de escritores y críticos. Sus obras fuero incluídas en Parnaso boliviano y Poetizas americanas: ramillete poético del bello sexo hispano-americano. | ||
Revisión del 19:17 25 jul 2024
| ||||||||||||||||||||||
Mercedes Belzu Gorriti (La Paz, República de Bolivia 1835 - Arequipa, República del Perú, 1879) fue una escritora, poetisa y traductora boliviana.
Sumario
Biografía
Mercedes Belzú nació en la ciudad de La Paz el año 1835. Fue hija del general Manuel Isidoro Belzú, presidente de Bolivia de 1848 a 1855, y su madre fue la novelista argentina Juana Manuela Gorriti. Vivió sus primeros años en su ciudad natal, pero luego residió en Arequipa, Perú. Estudió en el Colegio de niñas de la reconocida educadora argentina Dámasa Cabezón. A los 16 años contrajo matrimonio con José Vicente Dorado. Radicó en París, Francia, acompañando a su esposo, que era ministro plenipotenciario de Bolivia en este país. A su regreso de Europa se instaló en su ciudad natal. Debido a razones políticas, ella y sus familiares fueron perseguidos, por lo que abandonó Bolivia. Pasó sus últimos años entre Cochabamba, Sucre y Arequipa.
Logros
- Perteneció a la primera generación de mujeres escritoras bolivianas,(webi wabo) como María Josefa Mujía.
- De su obra, Clorinda Matto de Turner destaca su traducción de los Salmos de David y el Canto al Misti que compuso después de contemplar este volcán. En su honor, un colegio de La Paz lleva su nombre.
Obra
Colaboró con periódicos de la época, especialmente los peruanos.Tradujo al español a Melanie Waldor, Shakespeare, Victor Hugo y Lord Byron. Su labor poética mereció la atención de escritores y críticos. Sus obras fuero incluídas en Parnaso boliviano y Poetizas americanas: ramillete poético del bello sexo hispano-americano.
Novela
- (s.f.), Recuerdos de viaje
- (s.f.), Diente de lobo
- (s.f.), Vellón de oro
Poesía:
- 1891, Poesías
Traducciones
- 1867, El sueño de una noche de verano de William Shakespeare
Opiniones de otros autores
- Julio Leguizamón la define como:´´feminista sin la áspera condición de las mujeres frustradas,tendía a ennoblecer la condición de sus sexo,dotándolo de un ánimo preparado para la lucha por la vida. En medio de su labor sin tregua escribió cuentos, novelas y biografías´´.
- José Domingo Cortés es quien la incluye en las obras de Parnaso boliviano y Poetizas americanas: ramillete poético del bello sexo hispano-americano.cortes fue uno de los editores más inclinados a recuperar su escritura y la de las mujeres escritoras de su época.
Ejemplo de su obra
´´Al Misti´´ Salve Miisti majestuoso/ Cuya cabeza gigante aparece al caminante/ Cual un fanar en el mar:/ Que ocultas tu frente activa/ Entre las nubes ligeras/ Cuando brisas lisonjeras/ Te acarician al pasar/
