Diferencia entre revisiones de «José Ángel Buesa»
| Línea 42: | Línea 42: | ||
El diario contacto con una radio audiencia inmensa y su temperamento sincero, vibrante, comunicativo, lo llevan a vivir intensamente cada uno de sus poemas. Cruzando fronteras, sus poemas aparecen traducidos en remotos sitios del mapa, siendo traducidos al inglés, portugués, ruso, polaco, japonés y chino. | El diario contacto con una radio audiencia inmensa y su temperamento sincero, vibrante, comunicativo, lo llevan a vivir intensamente cada uno de sus poemas. Cruzando fronteras, sus poemas aparecen traducidos en remotos sitios del mapa, siendo traducidos al inglés, portugués, ruso, polaco, japonés y chino. | ||
| − | Millares de enamorados se sienten interpretados en | + | Millares de enamorados se sienten interpretados en estos versos: |
| − | ''' | + | '''POEMA DEL RENUNCIAMIENTO''' |
| − | + | Pasarás por mi vida sin saber que pasaste. | |
| + | Pasarás en silencio por mi amor y, al pasar, | ||
| + | fingiré una sonrisa como un dulce contraste | ||
| + | del dolor de quererte... y jamás lo sabrás. | ||
| − | + | Soñaré con el nácar virginal de tu frente, | |
| + | soñaré con tus ojos de esmeraldas de mar, | ||
| + | soñaré con tus labios desesperadamente, | ||
| + | soñaré con tus besos... y jamás lo sabrás. | ||
| − | + | Quizás pases con otro que te diga al oído | |
| + | esas frases que nadie como yo te dirá; | ||
| + | y, ahogando para siempre mi amor inadvertido, | ||
| + | te amaré más que nunca... y jamás lo sabrás. | ||
| − | + | Yo te amaré en silencio... como algo inaccesible, | |
| + | como un sueño que nunca lograré realizar; | ||
| + | y el lejano perfume de mi amor imposible | ||
| + | rozará tus cabellos... y jamás lo sabrás. | ||
| − | + | Y si un día una lágrima denuncia mi tormento, | |
| + | —el tormento infinito que te debo ocultar—, | ||
| + | te diré sonriente: «No es nada... ha sido el viento». | ||
| + | Me enjugaré una lágrima... ¡y jamás lo sabrás! | ||
| − | |||
| − | + | '''ASÍ, VERTE DE LEJOS''' | |
| − | y que el | + | Así, verte de lejos, definitivamente. |
| + | Tu vas con otro hombre, y yo con otra mujer. | ||
| + | Y sí que como el agua que brota de una fuente | ||
| + | aquellos bellos días ya no pueden volver. | ||
| − | Así, verte de lejos, y | + | Así, verte de lejos y pasar sonriente, |
| + | como quien ya no siente lo que sentía ayer, | ||
| + | y lograr que mi rostro se quede indiferente | ||
| + | y que el gesto de hastío parezca de placer. | ||
| − | ni con una sonrisa, ni con una mirada, | + | Así, verte de lejos, y no decirte nada |
| + | ni con una sonrisa, ni con una mirada, | ||
| + | y que nunca sospeches cuanto te quiero así. | ||
| − | y | + | Porque aunque nadie sabe lo que a nadie le digo, |
| + | la noche entera es corta para soñar contigo | ||
| + | y todo el día es poco para pensar en ti. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Colaboró en la [[Revista Bohemia]], en "Vanidades" y otras muchas publicaciones periódicas. Perteneció al consejo de redacción de la Revista Isla. Poeta que trató fundamentalmente el tema erótico en forma mimética y externa, algunos de sus libros, como "Oasis" y "Nuevo Oasis", vieron múltiples ediciones. | Colaboró en la [[Revista Bohemia]], en "Vanidades" y otras muchas publicaciones periódicas. Perteneció al consejo de redacción de la Revista Isla. Poeta que trató fundamentalmente el tema erótico en forma mimética y externa, algunos de sus libros, como "Oasis" y "Nuevo Oasis", vieron múltiples ediciones. | ||
| Línea 121: | Línea 139: | ||
</div> | </div> | ||
| − | |||
| − | |||
[[Category:Literatura]] | [[Category:Literatura]] | ||
Revisión del 08:33 29 jul 2011
| ||||||||||||||
Datos biográficos
Nació el 2 de septiembre de 1910, en Cruces, ciudad de la antigua provincia de "Las Villas", actualmente Cienfuegos, Cuba
En su adolescencia se muda a la ciudad de Cienfuegos a continuar sus estudios en el Colegio de los Hermanos Maristas.
Aún joven, se traslada a La Habana, donde se incorpora a los grupos literarios existentes en aquel entonces.
Publicó su primer libro de poesías a los 22 años de edad y continuó con una producción constante que se difundió ampliamente por todos los países de habla hispana.
Se dedica a escribir para la radio, y en adelante gana el pan de cada día como trabajador intelectual exclusivamente.
El diario contacto con una radio audiencia inmensa y su temperamento sincero, vibrante, comunicativo, lo llevan a vivir intensamente cada uno de sus poemas. Cruzando fronteras, sus poemas aparecen traducidos en remotos sitios del mapa, siendo traducidos al inglés, portugués, ruso, polaco, japonés y chino.
Millares de enamorados se sienten interpretados en estos versos:
POEMA DEL RENUNCIAMIENTO
Pasarás por mi vida sin saber que pasaste. Pasarás en silencio por mi amor y, al pasar, fingiré una sonrisa como un dulce contraste del dolor de quererte... y jamás lo sabrás.
Soñaré con el nácar virginal de tu frente, soñaré con tus ojos de esmeraldas de mar, soñaré con tus labios desesperadamente, soñaré con tus besos... y jamás lo sabrás.
Quizás pases con otro que te diga al oído esas frases que nadie como yo te dirá; y, ahogando para siempre mi amor inadvertido, te amaré más que nunca... y jamás lo sabrás.
Yo te amaré en silencio... como algo inaccesible, como un sueño que nunca lograré realizar; y el lejano perfume de mi amor imposible rozará tus cabellos... y jamás lo sabrás.
Y si un día una lágrima denuncia mi tormento, —el tormento infinito que te debo ocultar—, te diré sonriente: «No es nada... ha sido el viento». Me enjugaré una lágrima... ¡y jamás lo sabrás!
ASÍ, VERTE DE LEJOS
Así, verte de lejos, definitivamente. Tu vas con otro hombre, y yo con otra mujer. Y sí que como el agua que brota de una fuente aquellos bellos días ya no pueden volver.
Así, verte de lejos y pasar sonriente, como quien ya no siente lo que sentía ayer, y lograr que mi rostro se quede indiferente y que el gesto de hastío parezca de placer.
Así, verte de lejos, y no decirte nada ni con una sonrisa, ni con una mirada, y que nunca sospeches cuanto te quiero así.
Porque aunque nadie sabe lo que a nadie le digo, la noche entera es corta para soñar contigo y todo el día es poco para pensar en ti.
Colaboró en la Revista Bohemia, en "Vanidades" y otras muchas publicaciones periódicas. Perteneció al consejo de redacción de la Revista Isla. Poeta que trató fundamentalmente el tema erótico en forma mimética y externa, algunos de sus libros, como "Oasis" y "Nuevo Oasis", vieron múltiples ediciones.
Otros libros que editó fueron "Misas paganas", "Hyacinthus", "La vejez de don Juan", "Prometeo", "Cantos de Proteo", "Poeta enamorado" y "Maya".
Publicó varias antologías de sus poemas. Tradujo "Los Trofeos", de José María de Heredia y "Poemas perversos", de Adrien Roland.
Salió de Cuba en el año 1961.
Bibliografía activa
- La fuga de las horas, 1932, 1933.
- Babel, 1936.
- Canto final, 1938.
- Muerte diaria, 1943.
- Oasis, 1943.
- Odas por la victoria, 1943.
- Canciones de Adán, 1947.
- Lamentaciones de Proteo, 1947.
- Alegría de Proteo, 1948.
- Nuevo Oasis, 1949.
- Poemas en la arena, 1949.
- Doble antología... Double anthologie, 1952.
- Sus mejores poesías: La poesía de José Ángel Buesa, 1954.
- Poeta enamorado, 1955, 1960.
- Poemas prohibidos, 1959.
- Versos de amor, 1959.
- Libro secreto, 1960.
- Los mejores poemas, 1960.
Bibliografía pasiva
- Baeza Flores, Alberto. «Nuevo oasis de José Ángel Buesa», en Revista de la Biblioteca Nacional. La Habana, 2ª serie, 4 (3): 146-150, jul.-sep., 1953.
- González Contreras, Gilberto. «Oasis y Hyacinthus», en Mañana. La Habana, 2ª época, 5 (186): 2, jun. 12, 1943.
- Labrador Ruiz, Enrique. «Baraja poética», en La Gaceta del Caribe. La Habana, 1 (1): 5-6, mar., 1944.
- Suvillaga, Lázaro, seud. de Gilberto González y Contreras. «José Ángel Buesa», en Mañana. La Habana, 5 (281): 2, ago. 7, 1943.
- Vitier, Cintio. «José Ángel Buesa», en su Cincuenta años de poesía cubana (1902-1952). Ordenación, antología y notas. La Habana, Dirección de Cultura del Ministerio de Educación, 1952, p. 274.
