Diferencia entre revisiones de «José Ángel Buesa»
| Línea 48: | Línea 48: | ||
<div align="left"> '''POEMA DEL RENUNCIAMIENTO''' | <div align="left"> '''POEMA DEL RENUNCIAMIENTO''' | ||
| + | '''POEMA DEL RENUNCIAMIENTO''' | ||
Pasarás por mi vida sin saber que pasaste. | Pasarás por mi vida sin saber que pasaste. | ||
Pasarás en silencio por mi amor y, al pasar, | Pasarás en silencio por mi amor y, al pasar, | ||
fingiré una sonrisa como un dulce contraste | fingiré una sonrisa como un dulce contraste | ||
| − | del dolor de quererte... y jamás lo sabrás. | + | del dolor de quererte... y jamás lo sabrás. |
| + | Soñaré con el nácar virginal de tu frente, | ||
| − | |||
soñaré con tus ojos de esmeraldas de mar, | soñaré con tus ojos de esmeraldas de mar, | ||
soñaré con tus labios desesperadamente, | soñaré con tus labios desesperadamente, | ||
soñaré con tus besos... y jamás lo sabrás. | soñaré con tus besos... y jamás lo sabrás. | ||
| + | Quizás pases con otro que te diga al oído | ||
| − | |||
esas frases que nadie como yo te dirá; | esas frases que nadie como yo te dirá; | ||
y, ahogando para siempre mi amor inadvertido, | y, ahogando para siempre mi amor inadvertido, | ||
te amaré más que nunca... y jamás lo sabrás. | te amaré más que nunca... y jamás lo sabrás. | ||
| + | Yo te amaré en silencio... como algo inaccesible, | ||
| − | |||
como un sueño que nunca lograré realizar; | como un sueño que nunca lograré realizar; | ||
y el lejano perfume de mi amor imposible | y el lejano perfume de mi amor imposible | ||
rozará tus cabellos... y jamás lo sabrás. | rozará tus cabellos... y jamás lo sabrás. | ||
| + | Y si un día una lágrima denuncia mi tormento, | ||
| − | |||
—el tormento infinito que te debo ocultar—, | —el tormento infinito que te debo ocultar—, | ||
te diré sonriente: «No es nada... ha sido el viento». | te diré sonriente: «No es nada... ha sido el viento». | ||
Me enjugaré una lágrima... ¡y jamás lo sabrás! | Me enjugaré una lágrima... ¡y jamás lo sabrás! | ||
| − | + | ||
'''ASÍ, VERTE DE LEJOS''' | '''ASÍ, VERTE DE LEJOS''' | ||
Así, verte de lejos, definitivamente. | Así, verte de lejos, definitivamente. | ||
| + | |||
Tu vas con otro hombre, y yo con otra mujer. | Tu vas con otro hombre, y yo con otra mujer. | ||
Y sí que como el agua que brota de una fuente | Y sí que como el agua que brota de una fuente | ||
| Línea 87: | Línea 89: | ||
Así, verte de lejos y pasar sonriente, | Así, verte de lejos y pasar sonriente, | ||
| + | |||
como quien ya no siente lo que sentía ayer, | como quien ya no siente lo que sentía ayer, | ||
y lograr que mi rostro se quede indiferente | y lograr que mi rostro se quede indiferente | ||
| Línea 92: | Línea 95: | ||
Así, verte de lejos, y no decirte nada | Así, verte de lejos, y no decirte nada | ||
| + | |||
ni con una sonrisa, ni con una mirada, | ni con una sonrisa, ni con una mirada, | ||
y que nunca sospeches cuanto te quiero así. | y que nunca sospeches cuanto te quiero así. | ||
Porque aunque nadie sabe lo que a nadie le digo, | Porque aunque nadie sabe lo que a nadie le digo, | ||
| − | la noche entera es corta para soñar contigo | + | |
| − | y todo el día es poco para pensar en ti. | + | la noche entera es corta para soñar contigo |
| − | + | y todo el día es poco para pensar en ti. | |
</div> | </div> | ||
| Línea 144: | Línea 148: | ||
* [[Literatura]] | * [[Literatura]] | ||
* [[Poesía]] | * [[Poesía]] | ||
| + | |||
</div> | </div> | ||
| + | |||
| + | |||
[[Category:Literatura]] | [[Category:Literatura]] | ||
Revisión del 09:00 29 jul 2011
| ||||||||||||||
Datos biográficos
Nació el 2 de septiembre de 1910, en Cruces, ciudad de la antigua provincia de "Las Villas", actualmente perteneciente a la provincia de Cienfuegos, Cuba.
En su adolescencia se muda a la ciudad de Cienfuegos a continuar sus estudios en el Colegio de los Hermanos Maristas.
Aún joven, se traslada a La Habana, donde se incorpora a los grupos literarios existentes en aquel entonces.
Publicó su primer libro de poesías a los 22 años de edad y continuó con una producción constante que se difundió ampliamente por todos los países de habla hispana.
Se dedica a escribir para la radio, y en adelante gana el pan de cada día como trabajador intelectual exclusivamente.
El diario contacto con una radio audiencia inmensa y su temperamento sincero, vibrante, comunicativo, lo llevan a vivir intensamente cada uno de sus poemas. Cruzando fronteras, sus poemas aparecen traducidos en remotos sitios del mapa, siendo traducidos al inglés, portugués, ruso, polaco, japonés y chino.
Millares de enamorados se sienten interpretados en estos versos:
POEMA DEL RENUNCIAMIENTO Pasarás por mi vida sin saber que pasaste.
Pasarás en silencio por mi amor y, al pasar, fingiré una sonrisa como un dulce contraste del dolor de quererte... y jamás lo sabrás.
Soñaré con el nácar virginal de tu frente,
soñaré con tus ojos de esmeraldas de mar, soñaré con tus labios desesperadamente, soñaré con tus besos... y jamás lo sabrás.
Quizás pases con otro que te diga al oído
esas frases que nadie como yo te dirá; y, ahogando para siempre mi amor inadvertido, te amaré más que nunca... y jamás lo sabrás.
Yo te amaré en silencio... como algo inaccesible,
como un sueño que nunca lograré realizar; y el lejano perfume de mi amor imposible rozará tus cabellos... y jamás lo sabrás.
Y si un día una lágrima denuncia mi tormento,
—el tormento infinito que te debo ocultar—, te diré sonriente: «No es nada... ha sido el viento». Me enjugaré una lágrima... ¡y jamás lo sabrás!
ASÍ, VERTE DE LEJOS
Así, verte de lejos, definitivamente.
Tu vas con otro hombre, y yo con otra mujer. Y sí que como el agua que brota de una fuente aquellos bellos días ya no pueden volver.
Así, verte de lejos y pasar sonriente,
como quien ya no siente lo que sentía ayer, y lograr que mi rostro se quede indiferente y que el gesto de hastío parezca de placer.
Así, verte de lejos, y no decirte nada
ni con una sonrisa, ni con una mirada, y que nunca sospeches cuanto te quiero así.
Porque aunque nadie sabe lo que a nadie le digo,
la noche entera es corta para soñar contigo y todo el día es poco para pensar en ti.
Otros libros que editó fueron "Misas paganas", "Hyacinthus", "La vejez de don Juan", "Prometeo", "Cantos de Proteo", "Poeta enamorado" y "Maya".
Publicó varias antologías de sus poemas. Tradujo "Los Trofeos", de José María de Heredia y "Poemas perversos", de Adrien Roland.
Salió de Cuba en el año 1961.
Bibliografía activa
- La fuga de las horas, 1932, 1933.
- Babel, 1936.
- Canto final, 1938.
- Muerte diaria, 1943.
- Oasis, 1943.
- Odas por la victoria, 1943.
- Canciones de Adán, 1947.
- Lamentaciones de Proteo, 1947.
- Alegría de Proteo, 1948.
- Nuevo Oasis, 1949.
- Poemas en la arena, 1949.
- Doble antología... Double anthologie, 1952.
- Sus mejores poesías: La poesía de José Ángel Buesa, 1954.
- Poeta enamorado, 1955, 1960.
- Poemas prohibidos, 1959.
- Versos de amor, 1959.
- Libro secreto, 1960.
- Los mejores poemas, 1960.
Bibliografía pasiva
- Baeza Flores, Alberto. «Nuevo oasis de José Ángel Buesa», en Revista de la Biblioteca Nacional. La Habana, 2ª serie, 4 (3): 146-150, jul.-sep., 1953.
- González Contreras, Gilberto. «Oasis y Hyacinthus», en Mañana. La Habana, 2ª época, 5 (186): 2, jun. 12, 1943.
- Labrador Ruiz, Enrique. «Baraja poética», en La Gaceta del Caribe. La Habana, 1 (1): 5-6, mar., 1944.
- Suvillaga, Lázaro, seud. de Gilberto González y Contreras. «José Ángel Buesa», en Mañana. La Habana, 5 (281): 2, ago. 7, 1943.
- Vitier, Cintio. «José Ángel Buesa», en su Cincuenta años de poesía cubana (1902-1952). Ordenación, antología y notas. La Habana, Dirección de Cultura del Ministerio de Educación, 1952, p. 274.
Fuente
Véase también
