Diferencia entre revisiones de «Historia secreta de los mongoles»

(Bibliografía)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
(Etiqueta: revisar proyecto)
Línea 1: Línea 1:
[[Image:Histiadelosmongos.jpg|thumb|right|200px]]
+
{{Ficha Libro
'''Historia Secreta de los Mongoles.''' Es la obra mongola más antigua que haya sobrevivido hasta nuestros días. Describe la genealogía y las hazañas de [[Gengis Kan|Genguis Kan]], guerrero que fundó uno de los imperios más vastos de la historia de la humanidad.
+
|nombre=Historia secreta de los mongoles
 +
|nombre original=Historia secreta de los mongoles
 +
|portada= Histiadelosmongos.jpg
 +
|tamaño=200px
 +
|descripción=Describe la genealogía y las hazañas de [[Gengis Kan|Genguis Kan]], guerrero que fundó uno de los imperios más vastos de la historia de la humanidad.
 +
|autor(es)= Laureano Ramírez Bellerín
 +
|colaboración=
 +
|editorial=Editorial Miraguano
 +
|coleccion=
 +
|genero=Histórico
 +
|imprenta=
 +
|edicion= [[2011]]
 +
|diseño=
 +
|diseño_interior=
 +
|ilustraciones=
 +
|corrección=
 +
|emplane=
 +
|primera edicion=[[1915]] (aprox.)
 +
|ejemplares=
 +
|isbn= 978-8-4781-3381-9
 +
|pais={{Bandera2|Cuba}}
 +
|distribuidor(es)=
 +
|premios=
 +
|web=
 +
|notas=Contiene 408 páginas
 +
}}
 +
<div align=”justify”>
 +
'''Historia secreta de los mongoles.''' Obra literaria, conocida como la más antigua que haya sobrevivido hasta la actualidad. Describe la genealogía y las hazañas de [[Gengis Kan|Genguis Kan]], guerrero que fundó uno de los imperios más vastos de la historia de la humanidad. Realizada por el escritor, [[investigador]] y traductor español Laureano Ramírez Bellerín, en 2011 y publicada por la Editorial Miraguano. Baavuday Tsend Gun (1875-1932) fue el primer académico mongol en transcribir la Historia Secreta al mongol contemporáneo, en 1915-17.
 +
==Sinopsis==
 +
Mediante un [[lenguaje]] lleno de épica y [[poesía]], de simplicidad y holgura ajenas a la aridez contenida de las crónicas de los imperios sedentarios, los orígenes de la estirpe de Chinguis Qan (Gengis Khan), los avatares de la infancia y la juventud del caudillo mongol (cuando aún «no llegaba a los hombros de los hombres»), los pormenores de su encumbramiento a Qan de todos los mongoles y los inicios, recién inaugurado el [[siglo XIII]], de la expansión del imperio que con ilimitado esfuerzo había creado.
 +
===Argumento literario===
 +
A través de una [[narración]] donde se dan cita el juramento de sangre y la enemistad ancestral, la fidelidad y la traición, la humillación y la gloria, el texto desgrana la fascinante historia de la unión de todas las tribus que poblaban el altiplano mongol.
  
Tiene un alto valor literario al contener leyendas, [[poesía]], dichos, del acerbo cultural mongol. También reviste una gran importancia desde el punto de vista lingüístico, al permitirnos entrar en contacto con el idioma mongol de la época.
+
Tiene un alto valor literario al contener leyendas, [[poesía]], dichos, del acervo cultural mongol. También reviste una gran importancia desde el punto de vista lingüístico, al permitirnos entrar en contacto con el idioma mongol de la época.
 
+
===Texto de la obra===
==Texto de la obra==
+
Fue escrita aproximadamente en el siglo XIII dne.,<ref>Hung, William, [[1951]], "The Transmission of the Book Known as The Secret History of the Mongols". En: ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', Vol. 14, No. 3/4. Harvard-Yenching Institute, Cambridge, pp.&nbsp;433-492.</ref> pero se ha conservado tan sólo en forma de transcripción al chino.  
Fue escrita con toda probabilidad en el siglo XIII dne.,<ref>Hung, William, [[1951]], "The Transmission of the Book Known as The Secret History of the Mongols". En: ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', Vol. 14, No. 3/4. Harvard-Yenching Institute, Cambridge, pp.&nbsp;433-492.</ref> pero se ha conservado tan sólo en forma de transcripción al chino. Esta transcripción fue preparada en la segunda mitad del siglo XIV dne., durante la dinastía Ming,<ref>Pelliot, Paul, 1925, "Les systèmes d’écriture en usage chez les anciens Mongols". En: ''Asia Major''. Leipzig, str. 284­289.</ref> a partir del original en escritura uigur,<ref>Atwood, Christopher P., 2006, Review of "The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century". En: ''Journal of Islamic Studies''. Oxford University Press, Oxford, pp.&nbsp;234-236.</ref> y fue incluida en la [[Enciclopedia Yongle]]<!-- (chino simplificado: 永乐大典, chino tradicional: 永樂大典, [[pinyin]]: Yǒnglè Dàdiǎn, Wade-Giles: Yung-lo ta-tien) -->.
 
 
 
El nombre con el que se conoce esta transcripción al chino es ''Historia Secreta de la Dinastía Yuan'' (元朝秘史, pinyin: Yuán cháo mì shǐ). Se especula también con la posibilidad de que el título original fuera el primer renglón del texto: ''Las raíces de Genguis Kan'' (en mongol: Činggis qaha­n-nu huja’ur).
 
 
 
El texto chino consta de la transcripción en sí y además de una traducción literal de cada palabra, así como de una traducción libre al final de cada sección o parágrafo.
 
  
 +
Esta transcripción fue preparada en la segunda mitad del siglo XIV dne., durante la dinastía Ming, a partir del original en escritura uigur, <ref>Atwood, Christopher P., 2006, Review of "The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century". En: ''Journal of Islamic Studies''. Oxford University Press, Oxford, pp.&nbsp;234-236.</ref> y fue incluida en la Enciclopedia Yongle<!-- (chino simplificado: 永乐大典, chino tradicional: 永樂大典, [[pinyin]]: Yǒnglè Dàdiǎn, Wade-Giles: Yung-lo ta-tien) -->.
 +
El nombre con el que se conoce esta transcripción al chino es ''Historia Secreta de la Dinastía Yuan'' (元朝秘史, pinyin: Yuán cháo mì shǐ). Se especula también con la posibilidad de que el título original fuera el primer renglón del texto: ''Las raíces de Genguis Kan'' (en mongol: Činggis qaha­n-nu huja’ur). El texto chino consta de la transcripción en sí y además de una traducción literal de cada palabra, así como de una traducción libre al final de cada sección o parágrafo.
 
[[Archivo:Hsm.png|miniaturadeimagen|Primera página de la ''Historia Secreta'']]
 
[[Archivo:Hsm.png|miniaturadeimagen|Primera página de la ''Historia Secreta'']]
 
+
===División de la obra===
==División de la obra==
+
Los parágrafos son 282, organizados originalmente en 15 ''juàn'' o capítulos, luego en 12. Aunque no tienen nombre en el original, el académico mongol Ts. Damdinsüren, en su versión al mongol moderno, decidió ponerles título, el cual de alguna manera resume el contenido del capítulo correspondiente. <ref>Damdinsüren, Ts., ''Mongolyn nuuts tovchoo''. Ulsyn xevleliin gadzar, Ulán Bátor, 1975</ref> Son los siguientes:
Los parágrafos son 282, organizados originalmente en 15 ''juàn'' o capítulos, luego en 12. Aunque no tienen nombre en el original, el académico mongol Ts. Damdinsüren, en su versión al mongol moderno, decidió ponerles título, el cual de alguna manera resume el contenido del capítulo correspondiente.<ref>Damdinsüren, Ts., ''Mongolyn nuuts tovchoo''. Ulsyn xevleliin gadzar, Ulán Bátor, 1975</ref> Son los siguientes:
 
 
* Capítulo 1: Origen e infancia de Temuyin
 
* Capítulo 1: Origen e infancia de Temuyin
 
* Capítulo 2: Los años jóvenes de Genguis
 
* Capítulo 2: Los años jóvenes de Genguis
Línea 27: Línea 54:
 
* Capítulo 11: Conquista de los territorios chinos, tangus, uzbekos, del califato de Bagdad y rusos
 
* Capítulo 11: Conquista de los territorios chinos, tangus, uzbekos, del califato de Bagdad y rusos
 
* Capítulo 12: Muerte de Genguis Kan y nombramiento de Oguedei
 
* Capítulo 12: Muerte de Genguis Kan y nombramiento de Oguedei
 +
===Traducciones===
 +
Baavuday Tsend Gun (1875-1932) fue el primer académico mongol en transcribir la Historia Secreta al mongol contemporáneo, en 1915-17. El primero en descubrir esta obra para Occidente y ofrecer una traducción del glosario chino fue el sinólogo ruso Palladiy Kafarov.
 +
 +
Las primeras traducciones del texto mongol reconstruido fueron realizadas por el sinólogo alemán Erich Haenisch (edición del texto original reconstruido: 1937; traducción: 1941, segunda edición: 1948) y Paul Pelliot (ed. 1949). B. I. Pankratov publicó una traducción al ruso en 1962.2 Posteriormente, Tsendiin Damdinsüren transcribió la crónica al mongol jalja en 1970.
 +
 +
Arthur Waley publicó una traducción parcial, pero la primera versión inglesa completa fue de la pluma de Francis Woodman Cleaves, The Secret History of the Mongols: For the First Time Done into English out of the Original Tongue and Provided with an Exegetical Commentary.
  
 +
Como su vocabulario arcaico no era satisfactorio, entre 1971 y 1985 Igor de Rachewiltz publica una nueva traducción en once volúmenes de la serie Papers on Far Eastern History acompañada de amplias notas que comentaban no solo la traducción, sino varios aspectos de la cultura mongola.
 +
==Datos sobre el autor==
 +
[[Laureano Ramírez Bellerín]]. Profesor universitario, escritor y traductor. Conocido por ser un experto en la lengua y cultura chinas. Licenciado en Psicología (Universidad Complutense, 1975), licenciado en [[Filología]] China (Universidad de Lengua y Cultura China de Pekín, 1983), y doctor en Teoría de la Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1997). Trabaja como profesor titular de traducción chino-español, de Historia de la literatura china, y otras asignaturas relacionadas con China en la Facultad de Traducción e Interpretación de la [[Universidad Autónoma de Barcelona]]. En 1992 recibió el Premio Nacional de Traducción y ha publicado tanto novela como ensayo sobre la traducción del chino al castellano. Entre sus obras destacan: Historia secreta de los mongoles (2000), Sutra de Vimalakirti (2000), Manual de traducción chino-castellano (2004), El viaje de Faxian.
 +
==Véase además==
 +
*[[Imperio mongol]]. Ampliar información en [https://www.ecured.cu/Imperio_mongol/ www.ecured.cu]. Consultado el [[31 de enero]] de [[2018]].
 +
*[[Genkis Khan]]. Ampliar información en [https://www.ecured.cu/Gengis_Khan/ www.ecured.cu]. Consultado el [[31 de enero]] de [[2018]].
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
 
{{listaref}}
 
{{listaref}}
 
+
== Fuentes==
== Bibliografía ==
+
*Ramírez Bellerín, Laureabo. Historias secretas de los mongoles. [[España]]: Editorial Miraguanao, 2011. 408 pp. ISBN: 978-8-4781-3381-9.
* Atwood, Christopher P., 2006, Review of “The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century”. En: ''Journal of Islamic Studies''. Oxford University Press, Oxford, pp.&nbsp;234-236.
+
*Artículo: Reseña literaria del libro. Tomado del sitio: [https://www.casadellibro.com/libro-historia-secreta-de-los-mongoles/9788478133819/1887688/ www.casadellibro.com]. Consultado el [[31 de enero]] de [[2018]].  
* Cheringsudnam, D. (Д. Цэрэнсодном), 1993, ''«Mongγol-un niγuča tobčiyan»-u určiγulγ-a tayilburi''. Ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a, Beijing.
+
*Artículo: Datos biográficos del autor. Tomado del sitio: [https://www.compartelibros.com/autor/laureano-ramirez-bellerin/1/ www.compartelibros.com]. Consultado el [[31 de enero]] de [[2018]].
* Cleaves, Francis Woodman, 1982, ''The Secret History of the Mongols''. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, London, England.
+
[[Categoría:Literatura de Mongolia]][[Categoría:Historia de Mongolia]] [[Category:Imperio mongol]] [[Category:Literatura histórica]]
* Damdinsüren, Ts. (Ц. Дамдинсүрэн), 1975, ''Монголын нууц товчоо''. Улсын хэвлэлийн газар, Улаанбаатар.
 
* Doerfer, Gerhard, 1955, Beiträge zur Syntax der Sprache der Geheimen Geschichte der Mongolen. En: ''Central Asiatic Journal''. Wiesbaden, pp.&nbsp;219-267.
 
* Doerfer, Gerhard, 1963, Zur Datierung der Geheimen Geschichte der Mongolen. En: ''Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft'', Band 113. Kommissionsverlag Franz Steiner, Wiesbaden, pp.&nbsp;87-111.
 
* Eldengtei / Oyundalai, 1980, ''«Ménggǔ mìshǐ» jiàokān běn [Edición comparada de la Historia Secreta de los Mongoles]''. Nèiměnggǔ rénmín chūbǎnshè, Hūhé hàotè.
 
* Haenisch, Erich, 1931, ''Untersuchungen über das Yüan-ch‘ao pi-shi. Die geheime Geschichte der Mongolen''. Verlag Von S. Hirzel, Leipzig.
 
* Haenisch, Erich, 1939, ''Wörterbuch zu Manghol un Niuca Tobca’an (Yüan-ch‘ao pi-shi). Geheime Geschichte der Mongolen''. Otto Harrassowitz, Leipzig.
 
* Haenisch, Erich, 1950, ''Grammatische Besonderheiten in der Sprache des Manghol un Niuca Tobca’an''. Studia Orientalia, Helsinki.
 
* Halliday, M. A. K., 1959, ''The Language of the Chinese “Secret History of the Mongols”''. Basil Blackwell, Oxford.
 
* Hattori, Shirō, 1951, On the Original Mongolian Text in ''h''Phags-pa Characters of the Yüan-ch‘ao Mi-shih. En: ''Gengo Kenkyū, Journal of the Linguistic Society of Japan'', No. 19/20. Kyoto, pp.&nbsp;120-121.
 
* Hattori, Shirō, 1973, The Chinese Dialect on which the Transcription of the “Yüan-ch‘ao Mi-shi” was Based. En: ''Acta Asiatica, Bulletin of the Institute of Eastern Culture'', 24. The Tōhō Gakkai, Tokyo, pp.&nbsp;35-39.
 
* Hattori, Shirō, 1976, Some Problems on the Reconstruction of the Mongolian Sounds of the “Secret History of the Mongols”: on the Word ''Gu’un''. En: ''Tractata Altaica''. Wiesbaden, pp.&nbsp;261-272.
 
* Hung, William, 1951, The Transmission of the Book Known as The Secret History of the Mongols. En: ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', Vol. 14, No. 3/4. Harvard-Yenching Institute, Cambridge, pp.&nbsp;433-492.
 
* Jiang, Di / Zhou, Xuewen, 2006, A Full Inspection on Chinese Characters Used in the Secret History of the Mongols. En: ''The 20th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation: Proceedings of the Conference'', Vol. 20. Tsinghua University Press, pp.&nbsp;49-55.
 
* Jiang, Di, 2007, The Electronic Data and Retrieval of the Secret History of the Mongols. En: ''Data Science Journal'', Vol. 6, Supplement, 9 July 2007. Tokyo, pp.&nbsp;393-399.
 
* Kuribayashi, Hitoshi, 2003, Mongolian and Chinese Personal Pronouns in the Secret History of the Mongols. En: ''Northeast Asian Studies'', Vol. 7. Tohoku University, pp.&nbsp;1-32.
 
* Kuribayashi, Hitoshi, 2006a, On the Rule of Using Chinese Characters Denoting Mongolian Words in the Secret History of the Mongols. En: ''Northeast Asian Studies'', Vol. 10. Tohoku University, pp.&nbsp;75-92.
 
* Ligeti, L., 1971, ''Histoire Secrète des Mongols''. Akadémiai Kiadó, Budapest.
 
* Ligeti, L., 1974, ''Histoire Secrète des Mongols, Texte en Ecriture Ouigoure Incorporé dans la Chronique Altan Tobči de Blo-Bzan Bstan-’jin ''. Budapest.
 
* Ozawa, Shigeo (Ш. Озава), 1993, ''A Grammar on the Language of “Secret History of Mongols”''. Kazama Shobo, Tokyo, Japan.
 
* Pao, Kuo-Yi, 1965, ''Studies on the Secret History of the Mongols''. Indiana University, Bloomington.
 
* Pelliot, Paul, 1949, ''Histoire secrète des Mongols''. Restitution du texte mongol et traduction française des chapitres I à VI. Adrien-Maisonneuve, Paris.
 
* Poppe, Nicholas, 1954, ''Grammar of Written Mongolian''. Otto Harrassowitz, Wiesbaden.
 
* Poppe, Nicholas, 1964, Das Mittelmongolische. En: ''Mongolistik''. Leiden, Brill, pp.&nbsp;96-103.
 
* Poucha, Pavel, 1955, ''Tajná kronika Mongolů''. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, Praha.
 
* Rachewiltz (de), Igor, 1972, ''Index to The Secret History of the Mongols''. Indiana University, Bloomington.
 
* Rachewiltz (de), Igor, 2004, ''The Secret History of the Mongols''. Leiden - Boston, Brill.
 
* Street, John C., 1957, ''The Language of The Secret History of the Mongols''. American Oriental Society, Vol. 42, New Haven, Connecticut.
 
* Street, John C., 1986, ''On the 14th Century Punctuation of Mongolian in the Yüan-Ch’ao Pi-Shih''. The Mongolia Society, Indiana University, Bloomington.
 
* Sumyabaatar, B., 1990, ''The Secret History of the Mongols, transcription''. Улсын хэвлэлийн газар, Улаанбаатар.
 
* Waley, Arthur, 1960, Notes on the “Yüan-ch‘ao pi-shih”. En: ''Bulletin of the School of Oriental and African Studies'', Vol. 23, No. 3. University of London, pp.&nbsp;523-529.
 
* ''YZMS'', 1936, ''Yuáncháo mìshǐ [Crónica secreta de la dinastía Yuan]''. Sìbù cóngkān sānbiān [Colección de libros de las cuatro categorías bibliográfricas, 3ª serie], Shāngwù yìnshūguǎn, Shànghǎi.
 
 
 
[[Categoría:Historia]][[Categoría:Literatura]][[Categoría:Historia de Mongolia]]
 

Revisión del 14:58 31 ene 2018

Historia secreta de los mongoles
Información sobre la plantilla
200px
Describe la genealogía y las hazañas de Genguis Kan, guerrero que fundó uno de los imperios más vastos de la historia de la humanidad.
Título originalHistoria secreta de los mongoles
Autor(a)(es)(as)Laureano Ramírez Bellerín
Editorial:Editorial Miraguano
GéneroHistórico
Edición2011
Primera edición1915 (aprox.)
ISBN978-8-4781-3381-9
PaísBandera de Cuba Cuba
Notas
Contiene 408 páginas

Historia secreta de los mongoles. Obra literaria, conocida como la más antigua que haya sobrevivido hasta la actualidad. Describe la genealogía y las hazañas de Genguis Kan, guerrero que fundó uno de los imperios más vastos de la historia de la humanidad. Realizada por el escritor, investigador y traductor español Laureano Ramírez Bellerín, en 2011 y publicada por la Editorial Miraguano. Baavuday Tsend Gun (1875-1932) fue el primer académico mongol en transcribir la Historia Secreta al mongol contemporáneo, en 1915-17.

Sinopsis

Mediante un lenguaje lleno de épica y poesía, de simplicidad y holgura ajenas a la aridez contenida de las crónicas de los imperios sedentarios, los orígenes de la estirpe de Chinguis Qan (Gengis Khan), los avatares de la infancia y la juventud del caudillo mongol (cuando aún «no llegaba a los hombros de los hombres»), los pormenores de su encumbramiento a Qan de todos los mongoles y los inicios, recién inaugurado el siglo XIII, de la expansión del imperio que con ilimitado esfuerzo había creado.

Argumento literario

A través de una narración donde se dan cita el juramento de sangre y la enemistad ancestral, la fidelidad y la traición, la humillación y la gloria, el texto desgrana la fascinante historia de la unión de todas las tribus que poblaban el altiplano mongol.

Tiene un alto valor literario al contener leyendas, poesía, dichos, del acervo cultural mongol. También reviste una gran importancia desde el punto de vista lingüístico, al permitirnos entrar en contacto con el idioma mongol de la época.

Texto de la obra

Fue escrita aproximadamente en el siglo XIII dne.,[1] pero se ha conservado tan sólo en forma de transcripción al chino.

Esta transcripción fue preparada en la segunda mitad del siglo XIV dne., durante la dinastía Ming, a partir del original en escritura uigur, [2] y fue incluida en la Enciclopedia Yongle. El nombre con el que se conoce esta transcripción al chino es Historia Secreta de la Dinastía Yuan (元朝秘史, pinyin: Yuán cháo mì shǐ). Se especula también con la posibilidad de que el título original fuera el primer renglón del texto: Las raíces de Genguis Kan (en mongol: Činggis qaha­n-nu huja’ur). El texto chino consta de la transcripción en sí y además de una traducción literal de cada palabra, así como de una traducción libre al final de cada sección o parágrafo.

Archivo:Hsm.png
Primera página de la Historia Secreta

División de la obra

Los parágrafos son 282, organizados originalmente en 15 juàn o capítulos, luego en 12. Aunque no tienen nombre en el original, el académico mongol Ts. Damdinsüren, en su versión al mongol moderno, decidió ponerles título, el cual de alguna manera resume el contenido del capítulo correspondiente. [3] Son los siguientes:

  • Capítulo 1: Origen e infancia de Temuyin
  • Capítulo 2: Los años jóvenes de Genguis
  • Capítulo 3: Derrota de los merkis y nombramiento de Temuyin como Genguis Kan
  • Capítulo 4: Combate con Yamuja y los taichis
  • Capítulo 5: Derrota de los tártaros y ruptura con Wang Kan
  • Capítulo 6: Destrucción del reino de los kereis
  • Capítulo 7: Derrota de Wang Kan
  • Capítulo 8: Huida de Kuchulug y muerte de Yamuja
  • Capítulo 9: Formación de la guardia
  • Capítulo 10: Sometimiento de los uigures y las tribus de los bosques
  • Capítulo 11: Conquista de los territorios chinos, tangus, uzbekos, del califato de Bagdad y rusos
  • Capítulo 12: Muerte de Genguis Kan y nombramiento de Oguedei

Traducciones

Baavuday Tsend Gun (1875-1932) fue el primer académico mongol en transcribir la Historia Secreta al mongol contemporáneo, en 1915-17. El primero en descubrir esta obra para Occidente y ofrecer una traducción del glosario chino fue el sinólogo ruso Palladiy Kafarov.

Las primeras traducciones del texto mongol reconstruido fueron realizadas por el sinólogo alemán Erich Haenisch (edición del texto original reconstruido: 1937; traducción: 1941, segunda edición: 1948) y Paul Pelliot (ed. 1949). B. I. Pankratov publicó una traducción al ruso en 1962.2 Posteriormente, Tsendiin Damdinsüren transcribió la crónica al mongol jalja en 1970.

Arthur Waley publicó una traducción parcial, pero la primera versión inglesa completa fue de la pluma de Francis Woodman Cleaves, The Secret History of the Mongols: For the First Time Done into English out of the Original Tongue and Provided with an Exegetical Commentary.

Como su vocabulario arcaico no era satisfactorio, entre 1971 y 1985 Igor de Rachewiltz publica una nueva traducción en once volúmenes de la serie Papers on Far Eastern History acompañada de amplias notas que comentaban no solo la traducción, sino varios aspectos de la cultura mongola.

Datos sobre el autor

Laureano Ramírez Bellerín. Profesor universitario, escritor y traductor. Conocido por ser un experto en la lengua y cultura chinas. Licenciado en Psicología (Universidad Complutense, 1975), licenciado en Filología China (Universidad de Lengua y Cultura China de Pekín, 1983), y doctor en Teoría de la Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1997). Trabaja como profesor titular de traducción chino-español, de Historia de la literatura china, y otras asignaturas relacionadas con China en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. En 1992 recibió el Premio Nacional de Traducción y ha publicado tanto novela como ensayo sobre la traducción del chino al castellano. Entre sus obras destacan: Historia secreta de los mongoles (2000), Sutra de Vimalakirti (2000), Manual de traducción chino-castellano (2004), El viaje de Faxian.

Véase además

Referencias

Fuentes