Diferencia entre revisiones de «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»

Línea 11: Línea 11:
 
Una Traducción de las Santas Escrituras que un comité de testigos ungidos de Jehová hizo directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno. Respecto a su obra, ellos se han expresado de la siguiente manera: “Los traductores de esta obra, quienes temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten para con Él una responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También sienten responsabilidad para con los lectores dados a la investigación que depende de una traducción de la Palabra Inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna” . La edición en ingles de esta traducción se publicó originalmente por partes, desde 1950 hasta 1960. Las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al inglés.<br / >  
 
Una Traducción de las Santas Escrituras que un comité de testigos ungidos de Jehová hizo directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno. Respecto a su obra, ellos se han expresado de la siguiente manera: “Los traductores de esta obra, quienes temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten para con Él una responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También sienten responsabilidad para con los lectores dados a la investigación que depende de una traducción de la Palabra Inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna” . La edición en ingles de esta traducción se publicó originalmente por partes, desde 1950 hasta 1960. Las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al inglés.<br / >  
  
  == ¿Sobre que se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”? ==
+
  ==¿Sobre que se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?==
  
 
Como base para traducir las Escrituras Hebreas se usaron las ediciones de 1951-1955 del texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel. La Edición de 1984 en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo se benefició de ser actualizada en armonía con la Biblia Hebraica Stuttgaetensia de 1977. Además, se consultaron los '''[[Rollos del Mar Muerto]]''' y numerosas versiones primitivas en otros idiomas. Para las Escrituras Griegas Cristianas se usó principalmente el texto maestro griego de 1881 preparado por Wescott y Hort, pero se consultaron otros textos maestros así como muchas versiones antiguas en otros idiomas.<br / >
 
Como base para traducir las Escrituras Hebreas se usaron las ediciones de 1951-1955 del texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel. La Edición de 1984 en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo se benefició de ser actualizada en armonía con la Biblia Hebraica Stuttgaetensia de 1977. Además, se consultaron los '''[[Rollos del Mar Muerto]]''' y numerosas versiones primitivas en otros idiomas. Para las Escrituras Griegas Cristianas se usó principalmente el texto maestro griego de 1881 preparado por Wescott y Hort, pero se consultaron otros textos maestros así como muchas versiones antiguas en otros idiomas.<br / >

Revisión del 07:55 18 nov 2011

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Información sobre la plantilla
260px
Tipo:Cristiana
Sitio web
http://www.watchtower.org
Definición:

Una Traducción de las Santas Escrituras que un comité de testigos ungidos de Jehová hizo directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno. Respecto a su obra, ellos se han expresado de la siguiente manera: “Los traductores de esta obra, quienes temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten para con Él una responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También sienten responsabilidad para con los lectores dados a la investigación que depende de una traducción de la Palabra Inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna” . La edición en ingles de esta traducción se publicó originalmente por partes, desde 1950 hasta 1960. Las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al inglés.

==¿Sobre que se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?==

Como base para traducir las Escrituras Hebreas se usaron las ediciones de 1951-1955 del texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel. La Edición de 1984 en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo se benefició de ser actualizada en armonía con la Biblia Hebraica Stuttgaetensia de 1977. Además, se consultaron los Rollos del Mar Muerto y numerosas versiones primitivas en otros idiomas. Para las Escrituras Griegas Cristianas se usó principalmente el texto maestro griego de 1881 preparado por Wescott y Hort, pero se consultaron otros textos maestros así como muchas versiones antiguas en otros idiomas.

¿Quiénes fueron los traductores?

Cuando se presentó como regalo los derechos de publicación de su traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscan prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras. A través de los años, otro comité de traducción han adoptado un punto de viste similar. Por ejemplo, la sobrecubierta de la edición con Referencias (1971) de la New American Standard Bible declara: “No hemos usado el nombre de ningún docto como referencia o para recomendaciones porque creemos que la Palabra de Dios debe ser juzgada por sus propios méritos”.


¿Es esta Traducción una obra Erudita?

Puesto que los traductores han preferido permanecer anónimos, esta pregunta no puede ser contestada en términos de la preparación académica que ellos tengan. La traducción tiene que ser evaluada por sus propios méritos. ¿Qué clase de Traducción es esta? En primer lugar, es una traducción exacta y, en gran parte, literal de los idiomas originales. No es una paráfrasis libre, en la que los traductores omitan detalles que consideren de poca importancia y añadan ideas que crean que han de ser útiles. Como ayuda para los estudiantes, varias ediciones suministran una cantidad extensa de notas que muestran lecturas diferentes donde legítimamente las expresiones pueden traducirse de más de una manera, también una lista de los manuscritos antiguos particulares en que se basan ciertas lecturas que se presentan. Puede que algunos versículos no presenten la misma lectura a que alguien esté acostumbrado. ¿Cuál manera de verter estos versículos es la correcta? Se invita a los lectores a examinar el apoyo que brindan los manuscritos que se citan en las notas de la edición con referencias, en inglés, de la Traducción del Nuevo Mundo (NM).


Bibliografía

Reasoning From the Scriptures Spanish (rs-S) pag.394-397

Enlaces externos