Discusión:Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Credibilidad

Si tomamos como referencia las fuentes de quien está a favor incondicionalmente de su creación entonces se pierde objetividad. Sería como preguntarle al papa si el catolicismo es bueno.

Disculpe, pero si usted profesa esa religión, y las referencias vienen de allí y sólo de allí, y para colmo provienen todas de esta organización que a lo largo de su existencia se ha caracterizado por ser inconsistente... Han publicado en sus revistas oficiales como "La Atalaya" que la vacunación es satánica, que un emisor de ondas de radio creado por el doctor de sus líderes era suficiente para curar cualquier dolencia, la doctrina respecto a la sangre ha variado varias veces a lo largo de la historia (con los "mártires" incluidos en el proceso), así como quienes entran o no al Cielo (o sea, de acuerdo con el cambio a veces te lo mereces y a veces no, como si tuvieran acceso al Juicio Divino y supieran cuándo Dios juzga de una manera o de otra).

Alguien tenía que hacer el artículo, pero discrepo de las afirmaciones dadas por ellos mismos de que su versión es la más exacta. También el acto de no firmar la traducción los excluye de las responsabilidades que implica cometer errores que puedan influir en el comportamiento de millones de seres humanos.

Este comentario fue publicado el 16 ene 2012‎ a las 12:59 por el usuario Rfabelo jc.cmg, quien omitió firmarlo.
El 29 feb 2012‎ a las 17:06, el usuario Abrahan (testigo de Jehová) borró todo este texto.
El texto fue recuperado el 1 de agosto de 2012‎ a las 12:40 por el usuario Yrebelde.
El texto fue vuelto a eliminar el 25 de febrero de 2020‎ a las 20:45 por el usuario Enriquesardinalópez (otro testigo de Jehová).
El texto fue recuperado el 26 de febrero de 2020‎ a las 05:55 por el usuario Rosarino.

¿Es realmente una traducción?

En su primera página la Nuevo Mundo explica: “Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés”.

Si la "Nuevo Mundo" es una traducción, entonces ¿cómo es posible que esté basada en una versión? Evidentemente llegamos a la conclusión de que es una versión y no una traducción, pues las traducciones traducen de los textos originales, y las versiones son actualizaciones de traducciones o versiones ya existentes.

¿Cómo pueden darle el credito a unos "ungidos" cuando afirman que es solo una versión y que por lo tanto no han consultado los textos originales del griego y hebreo? ¿Será valida la traducción entonces?

Este comentario fue publicado el 22 feb 2012‎ a las 13:23 por el usuario Dewyn, quien omitió firmarlo.
El 10 may 2012 a las 08:51, el usuario Abrahan (testigo de Jehová) borró todo este texto.
El texto fue recuperado el 1 de agosto de 2012‎ a las 12:40 por el usuario Yrebelde.
El texto fue vuelto a eliminar el 25 de febrero de 2020‎ a las 20:45 por el usuario Enriquesardinalópez (otro testigo de Jehová).
El texto fue recuperado el 26 de febrero de 2020‎ a las 05:55 por el usuario Rosarino.

Consideraciones acerca de la Nuevo Mundo

Analicemos el lenguaje utilizado en esta “Biblia” para llegar a la conclucion de su coherencia y facilidad. En el libro “Razonamiento a Partir de las Escrituras” página 397 se enseña la siguiente respuesta que un “Testigo de Jehová" debe dar a cualquier persona que cuestione la “Autoridad” de su “Biblia”.

Si alguien dice... “Ustedes tienen su propia Biblia” Usted pudieracontestar: ‘¿Qué traducción de la Biblia tiene usted? ¿Es...? [...] quizás le interese saber por qué me gusta especialmente la Traducción del Nuevo Mundo. Es debido a su lenguaje moderno y entendible, y porque los traductores se apegaron estrechamente a lo que dice en los idiomas en que originalmente se escribió la Biblia”.

Según esto la esta traducción posee un lenguaje claro y sencillo. Al respecto algunos han argumentado que en esa "Traducción" no aparecen palabras como concupiscencia, tribulación, inefables, iniquidad, etc, que aparecen comúnmente en las versiones evangélicas y que son palabras de difícil interpretación. Si bien es cierto que en las versiones que no son versión popular aparecen palabras que en el español no tienen un uso actual, esto no quiere decir que con la lectura diaria no se puedan incorporar a nuestro léxico, trayendo como consecuencia el enriquecimiento de nuestro dominio del idioma español.

Este comentario fue publicado el 22 feb 2012‎ a las 13:23 por el usuario Dewyn, quien omitió firmarlo.
El 10 may 2012 a las 08:51, el usuario Abrahan (testigo de Jehová) borró todo este texto.
El texto fue recuperado el 1 de agosto de 2012‎ a las 12:40 por el usuario Yrebelde.
El texto fue vuelto a eliminar el 25 de febrero de 2020‎ a las 20:45 por el usuario Enriquesardinalópez (otro testigo de Jehová).
El texto fue recuperado el 26 de febrero de 2020‎ a las 05:55 por el usuario Rosarino.

Lenguaje de la "Traducción del Nuevo Mundo"

¿Posee entonces la "Traducción del Nuevo Mundo" un lenguaje moderno y entendible? Dejemos que sea la propia "Traducción" del "Nuevo Mundo" la que responda esta interrogante. Analicemos este lenguaje moderno y entendible en algunos de los versículos siguientes.

  • “...ellos y toda bestia salvaje según su género, y todo animal doméstico según su género, y todo animal moviente que se mueve sobre la tierra según su género, y toda criatura voladora según su género, todo pájaro, toda criatura alada”. NM Genesis 7:14
  • “Y yo, yo mismo, me volví hacia todas las obras mías que mis manos habían hecho, y hacia el duro trabajo que yo había trabajado duro para lograr, y, ¡mira!, todo era vanidad y un esforzarse tras viento, y no había nada que sirviera de ventaja bajo el sol.” Eclesiastes 2:11
  • “Y odié la vida, porque el trabajo que se ha hecho bajo el sol era calamitoso desde mi punto de vista, porque todo era vanidad y un esforzarse tras viento. Y yo, yo mismo, odié todo mi duro trabajo en que estaba trabajando duro bajo el sol, que dejaría atrás para el hombre que llegaría a ser después de mí. ¿Y quién hay que sepa si él resultará ser sabio o tonto? Sin embargo, él asumirá el control de todo mi duro trabajo en que trabajé duro y en el que mostré sabiduría bajo el sol. Esto también es vanidad.” NM Eclesiastes 2:17-19
  • “Además, el ángel de Jehová le añadió: “Mira que estás encinta, y ciertamente darás a luz un hijo, y tienes que llamarlo por nombre Ismael; porque Jehová ha oído tu aflicción. En cuanto a él, llegará a ser un hombre [con características de] cebra”. NM Genesis 16:11-12
  • “Con precipitada licencia como de aguas, no sobresalgas, porque has subido a la cama de tu padre. En aquella ocasión profanaste mi canapé. ¡Subió a él!” NM Genesis 49:4
  • “Y el asirio tiene que caer a espada, no [la de] un hombre; y una espada, no [la del] hombre terrestre, lo devorará. Y él tiene que huir a causa de la espada, y a sus propios jóvenes se les llegará a usar para trabajos forzados mismos”. NM Isaías 31: 8
Este comentario fue publicado el 22 feb 2012‎ a las 13:23 por el usuario Dewyn, quien omitió firmarlo.
El 10 may 2012 a las 08:51, el usuario Abrahan (testigo de Jehová) borró todo este texto.
El texto fue recuperado el 1 de agosto de 2012‎ a las 12:40 por el usuario Yrebelde.
El texto fue vuelto a eliminar el 25 de febrero de 2020‎ a las 20:45 por el usuario Enriquesardinalópez (otro testigo de Jehová).
El texto fue recuperado el 26 de febrero de 2020‎ a las 05:55 por el usuario Rosarino.

Coherencia

Note el lector que en estos textos de esta moderna y entendible "Traducción" existe una violación del más elemental idioma español:

  • “En [él] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” NM Jn 1:1

Según esta traducción del Nuevo Testamento en Griego Nextle-Aland que aparece en el interlineal de Francisco Lacueva página -356 traducir un dios prácticamente es imposible puesto que en el Griego no existía el artículo indeterminado un, por lo que hubiera sido imposible que Juan hubiera querido expresar que la palabra o el verbo era un dios.

Este comentario fue publicado el 22 feb 2012‎ a las 13:23 por el usuario Dewyn, quien omitió firmarlo.
El 10 may 2012 a las 08:51, el usuario Abrahan (testigo de Jehová) borró todo este texto.
El texto fue recuperado el 1 de agosto de 2012‎ a las 12:40 por el usuario Yrebelde.
El texto fue vuelto a eliminar el 25 de febrero de 2020‎ a las 20:45 por el usuario Enriquesardinalópez (otro testigo de Jehová).
El texto fue recuperado el 26 de febrero de 2020‎ a las 05:55 por el usuario Rosarino.

Astucia

Respecto al tema anterior explican en el libro Perspicacia:

Es verdad que el artículo indefinido (“un”) no está en el texto griego, pero eso no significa que no pueda usarse en la traducción, pues en el griego koiné o común este artículo no existía. Por lo tanto, los traductores deben incluir o no el artículo indefinido en todas las Escrituras Griegas Cristianas según su entendimiento del significado del texto.

Pero... Esto debe hacerse siempre y cuando dicho artículo no modifique la intención que el texto nos quiere trasmitir, traducir aquí “un dios” es permitir que las creencias doctrinales primen por encima del significado contextual.

Este comentario fue publicado el 22 feb 2012‎ a las 13:23 por el usuario Dewyn, quien omitió firmarlo.
El 10 may 2012 a las 08:51, el usuario Abrahan (testigo de Jehová) borró todo este texto.
El texto fue recuperado el 1 de agosto de 2012‎ a las 12:40 por el usuario Yrebelde.
El texto fue vuelto a eliminar el 25 de febrero de 2020‎ a las 20:45 por el usuario Enriquesardinalópez (otro testigo de Jehová).
El texto fue recuperado el 26 de febrero de 2020‎ a las 05:55 por el usuario Rosarino.

Lenguaje oscuro

El lenguaje de la "Nuevo Mundo" es oscuro, abundan errores lexicográficos, no siempre se expresa con exactitud la idea central del original, en el caso de Génesis 1:2 y Juan 1:1 se demuestra un desconocimiento del hebreo y del griegokoiné. Muchos textos no han sido traducidos fielmente.

Esta "Traducción del Nuevo Mundo" presenta un lenguaje poco comprensible lo cual provoca que el lector tenga necesariamente que recurrir a las publicaciones de la Sociedad para poder comprender la palabra de Dios.

Este comentario fue publicado el 22 feb 2012‎ a las 13:23 por el usuario Dewyn, quien omitió firmarlo.
El 10 may 2012 a las 08:51, el usuario Abrahan (testigo de Jehová) borró todo este texto.
El texto fue recuperado el 1 de agosto de 2012‎ a las 12:40 por el usuario Yrebelde.
El texto fue vuelto a eliminar el 25 de febrero de 2020‎ a las 20:45 por el usuario Enriquesardinalópez (otro testigo de Jehová).
El texto fue recuperado el 26 de febrero de 2020‎ a las 05:55 por el usuario Rosarino.

Eliminación de subtemas

He eliminado los subtemas "Traducción del Nuevo Mundo" y "Controversias", ya que es necesario que el colaborador que los hizo comunique las nuevas fuentes fiables y que no haya tomado eso de la Wikipedia. Por eso el artículo está siendo vigilado esperando si la fuente es correcta y fiable.

Además eliminé el subtema "Comparación de traducciones" porque no tiene ninguna utilidad porque el artículo es para hablar sobre esta traducción y no sobre otras. Si quieren hacer comparaciones con otra Biblia pues aquí no lo acepto como redactor del artículo y además también quiero ver las fuentes. Tengo internet y cuando vea las fuentes confiables pues entonces se queda. Recuerdo: el artículo está siendo vigilado.

Atentamente,

Este comentario fue publicado el 10 may 2012 a las 08:50 por el usuario Abrahan, quien omitió firmarlo.