Diferencia entre revisiones de «Popol Vuh: Un libro hecho historia»
(Etiqueta: nuestro-nuestra) |
|||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | + | {{Objeto | |
| − | |nombre= | + | |nombre= |
| − | |imagen= | + | |imagen= |
|tamaño= | |tamaño= | ||
| − | |descripcion= | + | |descripcion= |
| + | }}'''Popol Vuh'''. Se ha considerado el libro indígena más importante de América. Este texto fue el libro tradicional de los indios que habitaban en la región del quiché, en Guatemala, cuyo origen, como el de los pobladores de la península de Yucatán, era maya. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ==Antecedentes== | ||
| + | En las creaciones literarias precolombinas, sin duda alguna -el Popol Vuh- representa la más importante obra producida por los pueblos mesoamericanos y el punto de partida para la historia de la literatura de nuestro continente. Aunque se tienen informaciones fragmentarias y algunas veces contradictorias sobre su origen, es claro que el texto que ahora conocemos en los idiomas modernos proviene del manuscrito que recogiera entre 1701 y 1703, en lengua maya-quiché, el sacerdote dominico fray Francisco Jiménez, cura doctrinero en Santo Tomás Chuilá -hoy Chichicastenango- en Guatemala. El manuscrito, de autor o autores anónimos, estaba redactado en lengua maya-quiché y databa aproximadamente de la mitad de siglo XVI -cuando había sido escrito por indígenas letrados en su idioma original utilizando la escritura fonética prestada del español- y estuvo oculto y guardado celosamente por el pueblo en Chichicastenango por cerca de siglo y medio. | ||
| + | |||
| + | El texto que hoy se conoce no corresponde a la versión original escrita por los indígenas anónimos, sino a la copia manuscrita hecha por fray Francisco Jiménez, que fuera recogida luego por el ilustre abate francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg -a quien se debe también haber recuperado la más auténtica pieza de teatro precolombino, el Rabinal Achí- y adquirida luego por Edward E. Aller, quien la cedió a la Biblioteca Newberry, donde se encuentra actualmente. | ||
| + | La más conocida y aceptada de las traducciones al español proviene de Adrián Recinos, publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Económica de México, con el título de Popol Vuh. | ||
| + | |||
| + | ===Otros nombres del documento=== | ||
| + | *Manuscrito de Chichicastenango | ||
| + | *El Libro del Consejo | ||
| + | *Libro del Común | ||
| + | *Historias del origen de los indios de estas provincias de Guatemala | ||
| + | *Libro Nacional de los Quichés | ||
| + | *Pop Wuj: poema mito-histórico kiché (Libro del tiempo o de Acontecimientos) | ||
| + | |||
| + | ==Estructura del documento== | ||
| + | En el Popol Vuh pueden distinguirse tres partes: | ||
| + | *La primera es una descripción de la creación y del origen del hombre, que después de varios ensayos infructuosos fue hecho de maíz, el grano que constituye la base de la alimentación de los naturales de México y Centroamérica. | ||
| + | |||
| + | *La segunda parte refiere las aventuras de los jóvenes semidioses Hunahpú e Ixbalanqué y de sus padres sacrificados por los genios del mal en su reino sombrío de Xibalbay; y en el curso de varios episodios llenos de interés, se obtiene una lección de moral, el castigo de los malvados y la humillación de los soberbios. Rasgos ingeniosos adornan el drama mitológico que en el campo de la invención y expresión artística que, a decir de muchos, no tiene rival en la América precolombina. | ||
| + | |||
| + | *La tercera parte no presenta el atractivo literario de la segunda, pero encierra un caudal de noticias relativas al origen de los pueblos indígenas de Guatemala, sus emigraciones, su distribución en el territorio, sus guerras y el predominio de la raza quiché hasta poco antes de la conquista española. | ||
| + | |||
| + | En esta parte se describe también la serie de los reyes que gobernaban el territorio, sus conquistas y la destrucción de los pueblos pequeños que no se sometieron voluntariamente al dominio de los quichés. Para el estudio de la historia antigua de aquellos reinos indígenas los datos de esta parte del Popol Vuh, confirmados por otros preciosos documentos, elTítulo de los Señores de Totonicapány otras crónicas de la misma época, son de inestimable valor. | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==El valor del manuscrito Popol Vuh== | ==El valor del manuscrito Popol Vuh== | ||
| − | + | En el [[Popol Vuh]], se mezclan relatos religiosos con leyendas, contando la creación del mundo y del hombre, la historia de los héroes Hunahpú e Ixbalanqué, así como el origen y la historia de los pueblos indígenas de la región, ocurridos antes de la conquista. | |
| − | + | ||
| − | + | ==Fuentes== | |
| − | == | + | *Popol Vuh: libro del común de los quichés.La Habana: Casa de las Américas, 1975. |
| − | + | *Versón Ruiz de Cárdenas, Raúl, Sonia Bravo Utera. Literatura Universal.La Habana: Ed. Pueblo y Educación, 1986. | |
| − | + | *Valencia Solanilla, César. [http://www.utp.edu.co/~chumanas/revistas/revistas/rev20/valencia.htm Popol Vuh:el libro de la sabiduría]. Disponible en: " Revista Ciencias Humanas, No. 20". Consultado: 10 de diciembre de 2012. | |
| + | *Artículo[en línea]. [http://www.mexicodesconocido.com.mx/popol-vuh.html Popol Vuh]. Disponible en: "méxicodesconocido". Consultado: 10 de diciembre de 2012. | ||
| + | |||
[[category:Literatura]] | [[category:Literatura]] | ||
Revisión del 11:40 10 dic 2012
Popol Vuh. Se ha considerado el libro indígena más importante de América. Este texto fue el libro tradicional de los indios que habitaban en la región del quiché, en Guatemala, cuyo origen, como el de los pobladores de la península de Yucatán, era maya.
Sumario
Antecedentes
En las creaciones literarias precolombinas, sin duda alguna -el Popol Vuh- representa la más importante obra producida por los pueblos mesoamericanos y el punto de partida para la historia de la literatura de nuestro continente. Aunque se tienen informaciones fragmentarias y algunas veces contradictorias sobre su origen, es claro que el texto que ahora conocemos en los idiomas modernos proviene del manuscrito que recogiera entre 1701 y 1703, en lengua maya-quiché, el sacerdote dominico fray Francisco Jiménez, cura doctrinero en Santo Tomás Chuilá -hoy Chichicastenango- en Guatemala. El manuscrito, de autor o autores anónimos, estaba redactado en lengua maya-quiché y databa aproximadamente de la mitad de siglo XVI -cuando había sido escrito por indígenas letrados en su idioma original utilizando la escritura fonética prestada del español- y estuvo oculto y guardado celosamente por el pueblo en Chichicastenango por cerca de siglo y medio.
El texto que hoy se conoce no corresponde a la versión original escrita por los indígenas anónimos, sino a la copia manuscrita hecha por fray Francisco Jiménez, que fuera recogida luego por el ilustre abate francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg -a quien se debe también haber recuperado la más auténtica pieza de teatro precolombino, el Rabinal Achí- y adquirida luego por Edward E. Aller, quien la cedió a la Biblioteca Newberry, donde se encuentra actualmente. La más conocida y aceptada de las traducciones al español proviene de Adrián Recinos, publicada en 1947 por el Fondo de Cultura Económica de México, con el título de Popol Vuh.
Otros nombres del documento
- Manuscrito de Chichicastenango
- El Libro del Consejo
- Libro del Común
- Historias del origen de los indios de estas provincias de Guatemala
- Libro Nacional de los Quichés
- Pop Wuj: poema mito-histórico kiché (Libro del tiempo o de Acontecimientos)
Estructura del documento
En el Popol Vuh pueden distinguirse tres partes:
- La primera es una descripción de la creación y del origen del hombre, que después de varios ensayos infructuosos fue hecho de maíz, el grano que constituye la base de la alimentación de los naturales de México y Centroamérica.
- La segunda parte refiere las aventuras de los jóvenes semidioses Hunahpú e Ixbalanqué y de sus padres sacrificados por los genios del mal en su reino sombrío de Xibalbay; y en el curso de varios episodios llenos de interés, se obtiene una lección de moral, el castigo de los malvados y la humillación de los soberbios. Rasgos ingeniosos adornan el drama mitológico que en el campo de la invención y expresión artística que, a decir de muchos, no tiene rival en la América precolombina.
- La tercera parte no presenta el atractivo literario de la segunda, pero encierra un caudal de noticias relativas al origen de los pueblos indígenas de Guatemala, sus emigraciones, su distribución en el territorio, sus guerras y el predominio de la raza quiché hasta poco antes de la conquista española.
En esta parte se describe también la serie de los reyes que gobernaban el territorio, sus conquistas y la destrucción de los pueblos pequeños que no se sometieron voluntariamente al dominio de los quichés. Para el estudio de la historia antigua de aquellos reinos indígenas los datos de esta parte del Popol Vuh, confirmados por otros preciosos documentos, elTítulo de los Señores de Totonicapány otras crónicas de la misma época, son de inestimable valor.
El valor del manuscrito Popol Vuh
En el Popol Vuh, se mezclan relatos religiosos con leyendas, contando la creación del mundo y del hombre, la historia de los héroes Hunahpú e Ixbalanqué, así como el origen y la historia de los pueblos indígenas de la región, ocurridos antes de la conquista.
Fuentes
- Popol Vuh: libro del común de los quichés.La Habana: Casa de las Américas, 1975.
- Versón Ruiz de Cárdenas, Raúl, Sonia Bravo Utera. Literatura Universal.La Habana: Ed. Pueblo y Educación, 1986.
- Valencia Solanilla, César. Popol Vuh:el libro de la sabiduría. Disponible en: " Revista Ciencias Humanas, No. 20". Consultado: 10 de diciembre de 2012.
- Artículo[en línea]. Popol Vuh. Disponible en: "méxicodesconocido". Consultado: 10 de diciembre de 2012.