Diferencia entre revisiones de «Día Internacional del Traductor»
(Página creada con '{{Ficha_Hecho_Histórico |hecho= Día Internacional del Traductor |imagen = traductor.jpg |pie = Día Internacional del Traductor |fecha= El 30 de Septiembre |resumen= Se esco...') (Etiqueta: nuestro-nuestra) |
(Etiqueta: nuestro-nuestra) |
||
| Línea 30: | Línea 30: | ||
Pero no constituye tarea fácil. Se trata de un proceso muy complejo donde el traductor necesita hacer valer sus conocimientos y establecer una toma de decisiones y de estrategias que permitan al lector del texto traducido sentirlo escrito cual en su propia lengua. | Pero no constituye tarea fácil. Se trata de un proceso muy complejo donde el traductor necesita hacer valer sus conocimientos y establecer una toma de decisiones y de estrategias que permitan al lector del texto traducido sentirlo escrito cual en su propia lengua. | ||
| − | Este | + | Este día ha de servir para dignificar el incuestionable aporte de quienes desde el anonimato las enlazan. ¿Qué sería de la historia de la [[Filosofía]], por ejemplo, sin la traducción? ¿Cómo se habrían multiplicado en el mundo la [[ Biblia]] o la [[ Ilíada]]? |
| − | + | Son los traductores quienes con pasión y constancia conectan naciones y enriquecen el acervo de la humanidad. | |
== Fuente == | == Fuente == | ||
Revisión del 11:45 9 sep 2014
| ||||||||||||||
Día Internacional del Traductor . Establecido el 30 de septiembre en homenaje a San Jerónimo, que tradujo la Biblia del hebreo al latín y nació ese día del año 420.
¿Por qué este día?
Cada 30 de septiembre el orbe asiste al Día Internacional del Traductor, fecha escogida en homenaje a San Jerónimo, considerado patrón de quienes se dedican a esta profesión.
La jornada tiene el propósito de resaltar la importancia esta suerte de trabajo realizado con gran dedicación y casi siempre en las sombras. Con esta celebración, la Federación Internacional de Traductores aboga por el reconocimiento social del oficio, de modo que sea apreciado en su doble papel de ciencia y arte.
La primera celebración oficial de este día por parte de la FIT tuvo lugar en 1991.
En la actualidad, los traductores constituyen especialistas de la comunicación intercultural, sin cuya actuación resulta difícil la interacción con éxito allende las fronteras de los países con lenguas diferentes. Y aunque a lo largo de la historia de la humanidad esta ha servido de puente invisible para el entendimiento entre los pueblos, todavía hoy algunos soslayan la decisiva importancia de sus artífices como creadores, quienes no sólo transportan un texto de una lengua a otra, sino que trasladan ideas, emociones, sentimientos, cosmovisiones.
He ahí los superlativos de esa labor de mediador que ejercen en una sociedad multicultural como la nuestra. Su mundo deviene apasionante, donde el principal componente es el amor por las palabras -herramienta fundamental-, y por la conservación y enriquecimiento del idioma.
Pero no constituye tarea fácil. Se trata de un proceso muy complejo donde el traductor necesita hacer valer sus conocimientos y establecer una toma de decisiones y de estrategias que permitan al lector del texto traducido sentirlo escrito cual en su propia lengua.
Este día ha de servir para dignificar el incuestionable aporte de quienes desde el anonimato las enlazan. ¿Qué sería de la historia de la Filosofía, por ejemplo, sin la traducción? ¿Cómo se habrían multiplicado en el mundo la Biblia o la Ilíada?
Son los traductores quienes con pasión y constancia conectan naciones y enriquecen el acervo de la humanidad.
