Diferencia entre revisiones de «El león y el toro (fábula)»

Línea 1: Línea 1:
esto es una prueba
+
{{Ficha Libro
'''Libro I: ''Desunión de amigos'' o ''El león y el toro'' '''
+
|nombre=  Desunión de amigos o El león y el toro
 +
|nombre original= ''Desunión de amigos o El león y el toro''
 +
|portada= El_toro_y_el_león_pancha.jpg
 +
|tamaño=
 +
|descripción= La moraleja de esta fábula es observa y analiza siempre con cuidado tu alrededor, y así estarás mejor protegido de los peligros
 +
|autor(es)=  [[Bidpai]] (sabio indio)
 +
|colaboración=
 +
|editorial=
 +
|coleccion=
 +
|genero= [[Cuento]]
 +
|imprenta=
 +
|edicion=
 +
|diseño=
 +
|diseño_interior=
 +
|ilustraciones=
 +
|corrección=
 +
|emplane=
 +
|primera edicion= [[siglo IV]]
 +
|ejemplares=
 +
|isbn=
 +
|pais=  {{Bandera2|India}}
 +
|distribuidor(es)=
 +
|premios=
 +
|web=
 +
|notas=
 +
}}
 +
<div align=”justify">
  
 +
'''Desunión de amigos o El león y el toro'''. Primera [[fábula]] que compone el libro de Panchatranta,  colección más antigua de la [[literatura]] sánscrita. Contiene otras cinco fábulas, que data probablemente del [[siglo IV]] d.n.e., y está basada en colecciones anteriores de [[cuento]]s populares.  El Panchatantra es, por tanto, un manual de enormes influencias aristocráticas y brahmanes.
 +
==Sinopsis==
 +
Libro posiblemente redactado por encargo del infante, Alfonso. En el prólogo se explica que Berzabuey tradujo para su [[rey]] Sirechuel del indio al persa este libro en el que el [[filósofo]] Burduben adoctrina a su rey Diçelem.
 +
===Argumento===
 +
El Panchatantra se le ha atribuido en alguna ocasión a un sabio indio, Bidpai. Las fábulas, principalmente de [[animal]]es, están organizadas en cinco libros, y tratan de temas como la amistad, la pérdida de la propiedad y la [[guerra]]. Su propósito original era instruir a un príncipe joven sobre cómo obtener el éxito en la tierra. El texto sánscrito original se ha perdido, pero del Panchatantra se hicieron muchas redacciones y refundiciones, además de traducciones a otras lenguas. El rey Alfonso X mandó traducir al castellano una versión árabe que, con el título de ''Calila y Dimna'', se extendió por [[Europa]].
  
La versión más completa que ha llegado a la actualidad consta de cinco libros, que atesoran un total de setenta y tres piezas en prosa intercaladas de poemas que, a manera de estribillo, ayudan a memorizar el mensaje esencial de la narración. El Panchatantra constituye un excepcional vehículo de conocimiento del universo indio, que nos transporta de lo real a lo fantástico continuamente, rompiendo los límites del tiempo y el espacio. Calila y Dimna (1251) refunde textos del Panchatantra y es una de las primeras colecciones de cuentos medievales que existen. Fue redactada, probablemente por encargo del todavía infante, Alfonso. Y en el prólogo explicaba que Berzabuey tradujo para su rey Sirechuel del indio al persa este libro en el que el filósofo Burduben adoctrina a su rey Diçelem. El Panchatantra influyó en la España de la época a personajes como Ramón Llull, el Arcipreste de Hita y el Conde de Lucanor. Don Fabrique, hermano de Alfonso X, encargó Sendebar o Libro del engaño de las mujeres (1253) también a partir del texto hindú.
+
La versión más completa que ha llegado a la actualidad consta de cinco libros, que atesoran un total de setenta y tres piezas en prosa intercaladas de poemas que, a manera de estribillo, ayudan a memorizar el mensaje esencial de la narración. El Panchatantra constituye un excepcional vehículo de conocimiento del universo indio, que nos transporta de lo real a lo fantástico continuamente, rompiendo los límites del tiempo y el espacio. El Panchatantra influyó en la España de la época a personajes como Ramón Llull, el Arcipreste de Hita y el Conde de Lucanor. Don Fabrique, hermano de Alfonso X, encargó Sendebar o Libro del engaño de las mujeres (1253) también a partir del texto hindú.
  
Ninguna otra obra hindú ha tenido tanta difusión en el mundo; se conocen más de 200 versiones en más de 60 lenguas distintas. En Europa se conoció este texto desde el S. XI; fue por la versión pehlevi de Barzoe, en el s. VI, quien dio a conocer estas fábulas, y desde entonces se sucedieron las versiones occidentales y orientales según el cuadro de pie de página.
+
Ninguna otra obra hindú ha tenido tanta difusión en el mundo; se conocen más de 200 versiones en más de 60 lenguas distintas. En Europa se conoció este texto desde el [[siglo XI]]; fue por la versión pehlevi de Barzoe, en el [[siglo VI]], quien dio a conocer estas fábulas, y desde entonces se sucedieron las versiones occidentales y orientales según el cuadro de pie de página.
Partes del libro
 
 
 
El libro I se titula ''Desunión de amigos'' o ''El león y el toro''
 
El libro II se titula Nuevos amigos o La paloma, la corneja, la rata, la tortuga y el gamo.
 
El libro III de titula, La guerra o la paz o El estado de las cornejas y de los búhos.
 
El libro IV se titula La pérdida de los bienes adquiridos o El mono y el cocodrilo.
 
El libro V se titula La conducta desconsiderada o El brahmán y la mangosta.
 
 
 
Estos relatos forman un tratado del arte de la política y del arte de vivir; no intentan enseñar cómo se debe actuar moralmente, sino más bien cómo hacerlo hábilmente para triunfar en la vida. Es la moral del príncipe, del fuerte, con un cinismo ingenuo que recuerda al tratado de política de Kautiliya, muy conocido, el Arthashstra (321-296).
 
Actualidad
 
 
 
Las versiones más recientes del texto tienen todas un tono más moralizador, pero les falta el valor literario. La mayor parte de las historias tienen por protagonistas a animales, que se desenvuelven como seres humanos; puede verse a toda la fauna de la India, donde el papel principal lo desempeña el chacal, que viene a ser como la zorra de las fábulas de Occidente, animal sin escrúpulos, maquiavélico, sin moral, que devora hasta a su dueño. El tono es irónico, cínico y, a veces, cruel; aparecen seres humanos, pero sus papeles no tienen ninguna superioridad. Un ornamento particular del texto lo constituyen las numerosas sentencias en forma poética que frecuentemente encierran proverbios muy conocidos en la India.
 
  
 
Es difícil determinar la prioridad de las fábulas griegas de Esopo o las de la India; las fábulas griegas son anteriores, pero el estilo se conserva de una manera más pura y exacta en la India. Las semejanzas entre sí, sobre todo en las fábulas griegas posteriores a la época de Esopo, nos demuestran que hubo un tiempo en que los contactos entre la India y Grecia eran muy estrechos.
 
Es difícil determinar la prioridad de las fábulas griegas de Esopo o las de la India; las fábulas griegas son anteriores, pero el estilo se conserva de una manera más pura y exacta en la India. Las semejanzas entre sí, sobre todo en las fábulas griegas posteriores a la época de Esopo, nos demuestran que hubo un tiempo en que los contactos entre la India y Grecia eran muy estrechos.
 +
===Fábula===
 +
Pensando el león como capturar un toro muy corpulento, decidió utilizar la astucia. Le dijo al toro que había sacrificado un carnero y que lo invitaba a compartirlo. Su plan era atacarlo cuando se hubiera echado junto a la mesa. Llegó al sitio el toro, pero viendo sólo grandes fuentes y asadores, y ni asomo de carnero, se largó sin decir una palabra. Le reclamó el león que por qué se marchaba así, pues nada le había hecho.
  
En el año 1909, el indólogo alemán Johannes Hertel publicó en Berlin y Leipzig su traducción del sánscrito del Pachatantra. Die älteste Fassung des Panchatantra (La versión más antigua del Panchatantra) al alemán (nueva edición 1970). Se trata, como bien indica el texto, de la versión más antigua del Panchatantra. Esta versión es la base del estudio planteado, que tiene como objetivo una comparación textual.
+
-- Sí que hay motivo -- respondió el toro --, pues todos los preparativos que has hecho no son para el cuerpo de un carnero, sino para el de un toro.
Legado
 
 
 
Los destinatarios del Panchatantra eran, como ya se ha mencionado, los jóvenes príncipes de la corte hindú. Tenían que ser instruidos en los denominados niti o tantra, en la conducta, los modales, la conducción inteligente de la vida, la astucia y la sensatez. Esta instrucción había de enseñar a los futuros reyes el dharma (religión, [[moral], ley), el artha (provecho, adquisición) y el kama (el arte del amor (sexual)). La parte más importante de la educación de los príncipes era la del arte del Estado. Para estas enseñanzas, se recurría normalmente a los brahmanes. Se habían trasladado a las cortes hindúes y ocupaban allí los puestos de científicos, ministros, jueces, legisladores, sacerdotes, profesores, mensajeros, a veces incluso de guerreros. A su influencia atribuye también Johannes Hertel el carácter elementalmente brahmán y (posiblemente originado por traducciones) “budista en todo caso secundariamente” del texto .
 
 
 
El Panchatantra es, por tanto, un manual de enormes influencias "aristocráticas" y brahmanes.  
 
 
 
  
 +
*Lección / Moraleja: Observa y analiza siempre con cuidado tu alrededor, y así estarás mejor protegido de los peligros
 +
==Partes del libro==
 +
*El libro I se titula Desunión de amigos o El león y el toro
 +
*El libro II se titula Nuevos amigos o La paloma, la corneja, la rata, la tortuga y el gamo.
 +
*El libro III de titula, La guerra o la paz o El estado de las cornejas y de los búhos.
 +
*El libro IV se titula La pérdida de los bienes adquiridos o El mono y el cocodrilo.
 +
*El libro V se titula La conducta desconsiderada o El brahmán y la mangosta.
 +
==Véase también==
 +
*[[Panchatantra]]. Ampliar información en: [https://www.ecured.cu/Panchatantra/ www.ecured.cu]. Consultado el [[10 de julio]] de [[2017]].
 +
*[[Calila y Dimna]]. Ampliar información en: [https://www.ecured.cu/Calila_y_Dimna/ www.ecured.cu]. Consultado el [[10 de julio]] de [[2017]].
 
==Fuentes==
 
==Fuentes==
* P. REGNAUD, El Panchatantra como la más grande compilación de fábulas de India antigua, «Annales du Musée Guimet», IV, [[1882]].  
+
* Desunión de amigos o El león y el toro. [[siglo IV]]. 5 Tomos. [[India]].  
* H. DE CLASENAPP, Les littératures de l'Inde, París 1963, [[176]]-[[182]].  
+
*Artículo: Fábulas. Tomado del sitio:  [http://www.cubaliteraria.cu/articulo.php?idarticulo=12379&idseccion=16 www.cubaliteraria.cu]. Consultado el [[10 de julio]] de [[2017]].
* [http://www.cubaliteraria.cu/articulo.php?idarticulo=12379&idseccion=16 www.cubaliteraria.cu]
+
*Artículo: Fábulas de Esopo. Tomado del sitio: [http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/Colecciones/CuentosMas/Esopo.pdf/ bibliotecadigital.ilce.edu.mx]. Consultado el [[10 de julio]] de [[2017]].
 
+
*Artículo: El león y el toro por Esopo. Tomado del sitio: [https://www.cuentocuentos.org/fabula/149/el-leon-y-el-toro.html/ www.cuentocuentos.org]. Consultado el [[10 de julio]] de [[2017]].
[[Category:Literatura]][[Category:Literatura juvenil]][[Category:Libros]][[Category:Libros de cuentos]]
+
[[Category:Literatura hindú]]  [[Category:Fábulas]] [[Category:Literatura juvenil]][[Category:Literatura Universal]][[Category:Libros de cuentos]]  [[Category:Cuentos tradicionales]]

Revisión del 09:37 10 jul 2017

Desunión de amigos o El león y el toro
Información sobre la plantilla
El toro y el león pancha.jpg
La moraleja de esta fábula es observa y analiza siempre con cuidado tu alrededor, y así estarás mejor protegido de los peligros
Título originalDesunión de amigos o El león y el toro
Autor(a)(es)(as)Bidpai (sabio indio)
GéneroCuento
Primera ediciónsiglo IV
PaísBandera de la India India

Desunión de amigos o El león y el toro. Primera fábula que compone el libro de Panchatranta, colección más antigua de la literatura sánscrita. Contiene otras cinco fábulas, que data probablemente del siglo IV d.n.e., y está basada en colecciones anteriores de cuentos populares. El Panchatantra es, por tanto, un manual de enormes influencias aristocráticas y brahmanes.

Sinopsis

Libro posiblemente redactado por encargo del infante, Alfonso. En el prólogo se explica que Berzabuey tradujo para su rey Sirechuel del indio al persa este libro en el que el filósofo Burduben adoctrina a su rey Diçelem.

Argumento

El Panchatantra se le ha atribuido en alguna ocasión a un sabio indio, Bidpai. Las fábulas, principalmente de animales, están organizadas en cinco libros, y tratan de temas como la amistad, la pérdida de la propiedad y la guerra. Su propósito original era instruir a un príncipe joven sobre cómo obtener el éxito en la tierra. El texto sánscrito original se ha perdido, pero del Panchatantra se hicieron muchas redacciones y refundiciones, además de traducciones a otras lenguas. El rey Alfonso X mandó traducir al castellano una versión árabe que, con el título de Calila y Dimna, se extendió por Europa.

La versión más completa que ha llegado a la actualidad consta de cinco libros, que atesoran un total de setenta y tres piezas en prosa intercaladas de poemas que, a manera de estribillo, ayudan a memorizar el mensaje esencial de la narración. El Panchatantra constituye un excepcional vehículo de conocimiento del universo indio, que nos transporta de lo real a lo fantástico continuamente, rompiendo los límites del tiempo y el espacio. El Panchatantra influyó en la España de la época a personajes como Ramón Llull, el Arcipreste de Hita y el Conde de Lucanor. Don Fabrique, hermano de Alfonso X, encargó Sendebar o Libro del engaño de las mujeres (1253) también a partir del texto hindú.

Ninguna otra obra hindú ha tenido tanta difusión en el mundo; se conocen más de 200 versiones en más de 60 lenguas distintas. En Europa se conoció este texto desde el siglo XI; fue por la versión pehlevi de Barzoe, en el siglo VI, quien dio a conocer estas fábulas, y desde entonces se sucedieron las versiones occidentales y orientales según el cuadro de pie de página.

Es difícil determinar la prioridad de las fábulas griegas de Esopo o las de la India; las fábulas griegas son anteriores, pero el estilo se conserva de una manera más pura y exacta en la India. Las semejanzas entre sí, sobre todo en las fábulas griegas posteriores a la época de Esopo, nos demuestran que hubo un tiempo en que los contactos entre la India y Grecia eran muy estrechos.

Fábula

Pensando el león como capturar un toro muy corpulento, decidió utilizar la astucia. Le dijo al toro que había sacrificado un carnero y que lo invitaba a compartirlo. Su plan era atacarlo cuando se hubiera echado junto a la mesa. Llegó al sitio el toro, pero viendo sólo grandes fuentes y asadores, y ni asomo de carnero, se largó sin decir una palabra. Le reclamó el león que por qué se marchaba así, pues nada le había hecho.

-- Sí que hay motivo -- respondió el toro --, pues todos los preparativos que has hecho no son para el cuerpo de un carnero, sino para el de un toro.

  • Lección / Moraleja: Observa y analiza siempre con cuidado tu alrededor, y así estarás mejor protegido de los peligros

Partes del libro

  • El libro I se titula Desunión de amigos o El león y el toro
  • El libro II se titula Nuevos amigos o La paloma, la corneja, la rata, la tortuga y el gamo.
  • El libro III de titula, La guerra o la paz o El estado de las cornejas y de los búhos.
  • El libro IV se titula La pérdida de los bienes adquiridos o El mono y el cocodrilo.
  • El libro V se titula La conducta desconsiderada o El brahmán y la mangosta.

Véase también

Fuentes