José Luandino Vieira

José Luandino Vieira
Información  sobre la plantilla
Luandino-vieira.jpg
José Luandino Vieira se hizo escritor en la cárcel, condenado por actividades subversivas y se convirtió en la bandera intelectual de la nación angoleña libre. Un narrador con capacidad imaginativa, lengua variada y cálida y un gran amor por lo que lo rodea.
Nombre completoJosé Vieira Mateus da Graça
Nacimiento4 de mayo de 1935
SeudónimoJosé Luandino Vieira
Nacionalidadportuguesa y angolana
Lengua de producción literariamusseque
Lengua maternaportuguesa
GéneroCuentos, novelas, poesías.
MovimientosMPLA
PremiosPremio Camões,2006

José Vieira Mateus da Graça

Síntesis biográfica

José Luandino Vieira es el seudónimo de José Vieira Mateus da Graça elegido en honor de la ciudad donde creció. Este escritor de novelas y relatos, nació en Portugal el 4 de mayo de 1935 y desde muy joven eligió pertenecer a la nación libre angoleña.

A los veinte años fue arrestado por actividades subversivas, declarado culpable de pertenecer al Movimiento Popular de Liberación de Angola MPLA y condenado a once años de reclusión.

Carrera

Durante el largo período de encarcelamiento maduró su vocación de escritor; sus libros, salidos en secreto de la penitenciaría, se publican clandestinamente en Angola y en Portugal convirtiendo a Luandino en la bandera intelectual de la nación angoleña libre.

Panorama linguístico en Angola

Las principales lenguas nativas de Angola, casi todas pertenecientes al grupo lingüístico bantú, son el kimbundu o quimbundu, el umbundu, el kikongo y el mussele, siempre ahogadas por los propósitos políticos del régimen colonialista, que había individualizado en el nacionalismo lingüístico uno de los elementos más peligrosos de autonomía.

También el MPLA, cuando llegó el momento de hacer una elección lingüística, que luego se traduce en una elección política precisa, tuvo que optar por la expresión portuguesa quizá también para no privilegiar, apoyando a una lengua antes que, a otras, a grupos étnicos o reagrupamientos.

El portugués, por ende, sirve inicialmente al movimiento de liberación como intercambio lingüístico inmediato, como convención y como filtro; es a la vez la lengua de los opresores y la lengua en la cual los oprimidos eligen expresarse.

La ola de poetas que florece simultáneamente con la lucha independentista, durante los años sesenta, elige justamente la expresión portuguesa: únicas excepciones, hasta ahora sin continuación, Deolinda Rodrigues para el kimbundu y Fernando Costa Andrade para el umbundu. Y sin embargo, la expresión portuguesa, que a nivel político está animada por elecciones ideológicas claras, en el plano literario parece bastante pobre.

Los poetas angoleños comprometidos con la independencia adoptan fórmulas lingüísticas que en Portugal y en Europa forman parte desde hace tiempo de la retaguardia ideológico cultural, usos estilísticos vacíos y fríos, un léxico burocrático de retórica tipo Zdanov, un lenguaje sin linfa ni credibilidad, un lenguaje, en otras palabras, que no tiene nada que ver con la lengua que se habla en Angola.


Fuentes