Variación y cambio en el español de Cuba (libro)

Revisión del 07:23 31 ene 2023 de Bongo (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Variación y cambio en el español de Cuba
Información sobre la plantilla
V123.jpg
Título originalVariación y cambio en el español de Cuba
Autor(a)(es)(as)Ariel Laurencio Tacoronte
Editorial:José Martí
Diseño de cubierta:Roberto Armando Moroño Vena
Corrección:Isamary Aldama Pando
ImprentaEmpresa de Artes Gráficas "Federico Engels"
EdiciónIsamary Aldama Pando
ISBN978-959-09-0683-1
PaísBandera de Cuba Cuba

Variación y cambio en el español de Cuba en la formación de la nación cubana han concurrido diferentes culturas, manifestación de la cual resulta la misma lengua hablaba en la Isla. La confluencia en primer lugar de diversas hablas peninsulares y el consiguiente intercambio entre ellas permitieron la selección y simplificación de sus rasgos dialectales, dando lugar a una variante propia de la lengua española a la que vinieron a incorporarse principalmente elementos indígenas y africanos.

Estos procesos, junto al concurso de diversos factores extralingüísticos como los movimientos migratorios internos, las dinámicas sociales en las que se encuentran inmersos los usuarios de la lengua y el transvase entre registros, han ido delineando los fenómenos de variación presentes en la actualidad así como los cambios que se han producido. Factores todos que se tienen en cuenta en esta obra para caracterizar el español de Cuba.

Su autor realiza un recorrido por los distintos niveles lingüísticos, a través del análisis de ejemplos ilustrativos de los procesos de variación y cambio aludidos, que permite abarcar el amplio espectro de las características que definen a la variante cubana de la lengua española.

Datos del Autor

Ariel Laurencio Tacoronte (La Habana, 1969) Licenciado en Lengua y literatura inglesas por la Universidad de La Habana y licenciado en Filología Hispánica y Filología Mongola por la Universidad de Carolina de Praga. Se desempeña actualmente como profesor de español en el Instituto Cervantes de Praga, donde también conduce un curso de Historia, Cultura y Habla Cubanas. Ha publicado en Italia adaptaciones de diversas obras literarias como Don Quijote de la Mancha, Blancanieves y los siete enanitos y El buscón, en las que se vincula la literatura a la enseñanza del español. Se dedica así mismo a la traducción literaria, con una versión en español de los sonetos de William Shakespeare publicada por la Editorial Arte y Literatura en 2005.

Índice

  • Introducción /5
  • Abreviaturas y símbolos empleados /25
  • 1. Fonética fonología / 25
  • 2. Léxico y semántica / 49
  • 3. Morfología y sintaxis / 172
  • Conclusiones / 277
  • Bibliografía / 285
  • Obras Literarias citadas / 299
  • Recursos de Internet / 303

Fuentes

Laurencio Tacoronte,Ariel.Variación y Cambio en el español de Cuba.José Martí,2015.